Zohar Noach
Zohar Noach | Texto completo com tradução fiel em português, junto ao original em hebraico e aramaico. Uma leitura essencial da tradição cabalística.
👉 FAZER UMA DOAÇÃO
Zohar Noach | Texto completo com tradução fiel em português, junto ao original em hebraico e aramaico. Uma leitura essencial da tradição cabalística.
→ Texto base hebraico: A Edição de Mantua (original de 1558-1560) / A Edição Histórica de Cremona (1558-1560)
→ Fonte: Wikisource.
→ Tradução: Copyright © 2026 by Elizeu Antonio de Souza
Noach é o livro da preservação no meio da ruína. A figura de Noé aparece como Justo, Pacto e homem da terra, ligado à arca não só como sobrevivente, mas como princípio de continuidade (Noach, cap. 1). A arca é mais do que embarcação: torna-se imagem da Aliança, espaço fechado onde a semente do mundo é guardada até que possa voltar a frutificar (Noach, cap. 1; Noach, cap. 4). O segredo mais forte aqui é que a salvação nem sempre aparece como expansão. Às vezes ela vem como recolhimento, limite, madeira, silêncio e espera.
O Dilúvio é tratado como juízo, mas não como castigo mecânico. O texto insiste que a corrupção da terra, a violência e a deformação dos caminhos humanos criam uma condição espiritual que atrai destruição (Noach, cap. 7; Noach, cap. 9; Noach, cap. 12). As águas não são só fenômeno natural; elas expressam uma medida que responde ao desequilíbrio do mundo. Essa leitura é dura porque responsabiliza o humano por abrir portas ao caos. Ainda assim, a presença de Noé mostra que o juízo não apaga a possibilidade de recomeço.
A alma ocupa lugar importante em Noach. O livro fala das camadas da alma, da relação entre nefesh, ruaḥ e neshamah, e do modo como a vida humana atravessa níveis visíveis e invisíveis (Noach, cap. 10). Isso dá ao livro uma profundidade inesperada: no meio de arca, águas, terra e animais, o Zohar abre uma reflexão sobre a constituição espiritual do homem. A catástrofe exterior se torna ocasião para pensar a interioridade. O mundo afoga quando a alma se desordena; o mundo renasce quando a alma volta a ser ligada.
Babel é o outro grande polo do livro. Depois do Dilúvio, a humanidade não aprende simplesmente a humildade; ela tenta construir cidade, torre e nome, manipulando linguagem, graus e poder (Noach, cap. 42; Noach, cap. 44). O Zohar lê a confusão das línguas como quebra de uma força que vinha da língua santa e da unidade de intenção (Noach, cap. 44). A questão não é condenar a unidade em si, mas mostrar que uma unidade voltada contra o alto se torna perigosa. Quando a palavra perde reverência, a construção vira rebelião.
O vinho de Noé, o holocausto e o pacto do arco completam o retrato do livro. O vinho revela fragilidade depois da salvação; o holocausto mostra necessidade de reparar o pensamento do coração; o arco sela a promessa de que o mundo continuará, embora continue ferido (Noach, cap. 30; Noach, cap. 31; Noach, cap. 34). Noach guarda, portanto, um segredo sóbrio: sobreviver não basta. Depois da arca, ainda é preciso aprender a falar, sacrificar, lembrar, limitar-se e receber o pacto sem transformar a salvação em orgulho.
1:1 Estas são as gerações de Noé (Noaḥ [נֹחַ]). Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]) abriu a exposição, dizendo (Isaías 60:21): “E o teu povo, todos eles, são justos; para sempre herdarão a terra, rebento do meu plantio, obra de minhas mãos, para que eu seja glorificado” (ve-'ammekh kullam tsaddiqim le-'olam yirshu arets netser matta'ai ma'aseh yadai le-hitpa'er [וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים לְעוֹלָם יִירְשׁוּ אָרֶץ נֵצֶר מַטָּעַי מַעֲשֵׂה יָדַי לְהִתְפָּאֵר]). Ditosos são Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]), que se aplicam à Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) e conhecem os caminhos da Torá (orḥin de-orayta [אָרְחִין דְּאוֹרַיְיתָא]), pois, por meio dela, merecerão o mundo vindouro ('alma de-atei [עָלְמָא דְאָתֵי]).
1:2 Vem e vê: todo Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) tem parte (ḥuleq [חוּלָקָא]) no mundo vindouro ('alma de-atei [עָלְמָא דְאָתֵי]). Qual a razão? Porque guardam o pacto (berit [בְּרִית]) sobre o qual o mundo subsiste. Como está dito (Jeremias 33:25): “Se não fosse a minha aliança de dia e de noite, não teria estabelecido as leis dos céus e da terra” (im lo veriti yomam va-laylah ḥuqqot shamayim va-arets lo samti [אִם לֹא בְרִיתִי יוֹמָם וָלָיְלָה חֻקּוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ לֹא שָׂמְתִּי]). E por isso Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]), que guarda o pacto (berit [בְּרִית]) e o recebeu, tem parte (ḥuleq [חוּלָקָא]) no mundo vindouro ('alma de-atei [עָלְמָא דְאָתֵי]).
1:3 E não somente isso, mas, por esta razão, são chamados justos (tsaddiqim [צַדִּיקִים]). Daqui aprendemos que todo aquele que guarda este pacto (berit [בְּרִית]), sobre o qual o mundo subsiste, é chamado Justo (tsaddiq [צַדִּיק]). De onde o sabemos? De José (Yosef [יוֹסֵף]). Porque guardou para si o pacto do mundo (berit de-'alma [בְּרִית דְּעָלְמָא]), mereceu ser chamado Justo (tsaddiq [צַדִּיק]). E, por isso: “e o teu povo, todos eles, são justos; para sempre herdarão a terra” (ve-'ammekh kullam tsaddiqim le-'olam yirshu arets [וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים לְעוֹלָם יִירְשׁוּ אָרֶץ]).
1:4 Rabino El'azar (Rabbi El'azar [רַבִּי אֶלְעָזָר]) disse: “Estas coisas” (elleh [אֵלֶּה]), em todo lugar (atar [אֲתַר]), como aprendemos, invalidam as primeiras. Que está escrito acima, na seção do Gênesis? (Gênesis 2:10): “E um rio saía do Éden para regar o jardim, e dali se dividia...” (ve-nahar yotse me-'Eden le-hashqot et ha-gan u-mi-sham yippared [וְנָהָר יוֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד]). Aquele rio que flui e sai (nahar de-nagid ve-nafiq [נָהָר דְּנָגִיד וְנָפִיק]) entra no jardim (ginta [גִנְתָּא]) e o rega com a irrigação do alto (eila [עֵילָא]), dá-lhe repouso (nayiḥa [נַיְיחָא]), produz frutos (ibbin [אִיבִּין]) e multiplica sementes (zar'in [זָרְעִין]). Então ele é repouso para tudo; e isto lhe dá repouso ao jardim, e isto produz repouso nele (var. alt.: para o jardim; e o jardim repousa nele). Como está dito (Gênesis 2:3): “porque nele repousou” (ki vo shavat [כִּי בוֹ שָׁבַת]). E está escrito (Gênesis 2:2): “e repousou no sétimo dia” (va-yishbot ba-yom ha-shevi'i [וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי]). E este é o mistério (raza [רָזָא]) da palavra (milah [מִלָּה]): é isto que produz gerações (toledot [תּוֹלְדוֹת]), e não outro.
1:5 Vem e vê (remissão interna: 28b): segundo este modelo, Noé (Noaḥ [נֹחַ]) abaixo era o Pacto santo (qayyama qaddisha [קַיְימָא קַדִּישָׁא]), imagem do alto (eila [עֵילָא]). E, por isso, foi chamado homem da terra (ish ha-adamah [אִישׁ הָאֲדָמָה]). E aprendemos este mistério (raza [רָזָא]): Noé (Noaḥ [נֹחַ]) necessitava da arca (teivah [תֵּיבָה]) para unir-se a ela e para conservar a semente de tudo, como está escrito: “para preservar semente” (le-ḥayyot [חַיָּה] zara' [לְחַיּוֹת זָרַע]).
1:6 Que é a arca (teivah [תֵּיבָה])? Isto (glosa: isto) é a Arca da Aliança (aron ha-berit [אֲרוֹן הַבְּרִית]) (remissão interna: 33b). E Noé (Noaḥ [נֹחַ]) e a arca (teivah [תֵּיבָה]) abaixo eram, assim, à imagem (glosa: este) do alto (eila [עֵילָא]). A respeito de Noé (Noaḥ [נֹחַ]) está escrito o pacto (berit [בְּרִית]), como se lê: “E estabelecerei a minha aliança contigo...” (va-haqimoti et beriti itakh [וַהֲקִימוֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּךְ]). E, até que o pacto (berit [בְּרִית]) se estabelecesse nele, não entrou na arca (teivuta [תֵּיבוּתָא]), como está escrito: “E estabelecerei a minha aliança contigo, e entrarás na arca” (va-haqimoti et beriti itakh u-vata el ha-teivah [וַהֲקִימוֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּךְ וּבָאתָ אֶל הַתֵּיבָה]). Então a arca (teivah [תֵּיבָה]) era a Arca da Aliança (aron ha-berit [אֲרוֹן הַבְּרִית]).
1:7 A arca (teivah [תֵּיבָה]) e Noé (Noaḥ [נֹחַ]) - tudo corresponde ao modelo do alto (eila [עֵילָא]). E, porque este pacto (berit [בְּרִית]) no alto produz gerações (toledot [תּוֹלְדוֹת]), de modo semelhante Noé (Noaḥ [נֹחַ]) (var. alt.: abaixo) produz gerações (toledot [תּוֹלְדוֹת]). Por isso (glosa: como está dito): “Estas são as gerações de Noé” (elleh toledot Noaḥ [אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת נֹחַ]).
1:8 Noé (Noaḥ [נֹחַ]) era um homem Justo (ish tsaddiq [אִישׁ צַדִּיק]). Assim é, certamente, segundo o modelo do alto (eila [עֵילָא]). E por isso está escrito (Provérbios 10:25): “o Justo é o Fundamento do mundo” (ve-tsaddiq yesod 'olam [וְצַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם]). E a terra (arets [אֶרֶץ]) subsiste sobre isso, pois é sobre ele que está firmado o pilar do mundo ('ammuda de-'alma [עַמּוּדָא דְעָלְמָא]). E quem é este Justo (tsaddiq [צַדִּיק])? Noé (Noaḥ [נֹחַ]) é chamado Justo (tsaddiq [צַדִּיק]) abaixo.
1:9 E o mistério (raza [רָזָא]) (var. alt.: isto) de tudo é este: “Noé andou com Elohim” (et ha-'elohim hithallekh Noaḥ [אֶת הָאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ נֹחַ]), precisamente, porque jamais se separou d'Ele. E para que ele estivesse na terra (arets [אֶרֶץ]) segundo o modelo do alto (eila [עֵילָא]), como homem Justo (ish tsaddiq [אִישׁ צַדִּיק]), Fundamento do mundo (yesoda de-'alma [יְסוֹדָא דְעָלְמָא]), pacto de paz (berit shalom [בְּרִית שָׁלוֹם]), paz do mundo (shelama de-'alma [שְׁלָמָא דְעָלְמָא]), homem da terra (ish ha-adamah [אִישׁ הָאֲדָמָה]), certamente. E, por isso, está escrito (Gênesis 6:8): “E Noé achou graça aos olhos de YHWH” (ve-Noaḥ matsa ḥen be-'einei YHWH [וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְיָ]).
1:10 Perfeito (tamim [תָּמִים]) era em suas gerações (be-dorotav [בְּדֹרֹתָיו]). Que significa “em suas gerações”? São aquelas que saíram dele. Ele completou a todas, e ele mesmo era completo em relação a todas elas. “Perfeito era” (tamim hayah [תָּמִים הָיָה]), porque nasceu circuncidado, como está escrito: “anda diante de mim e sê perfeito” (hithallekh lefanai ve-heyeh tamim [הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִים]). “Em suas gerações” (be-dorotav [בְּדֹרֹתָיו]), e não nas gerações do mundo ('alma [עַלְמָא]), porque delas saíram dele (glosa: as gerações do mundo).
1:11 Vem e vê: Noé (Noaḥ [נֹחַ]) foi designado desde o dia (yom [יוֹם]) em que o mundo ('alma [עַלְמָא]) foi criado para estar na arca (teivah [תֵּיבָה]) em uma só união (ḥibbura ḥad [חִבּוּרָא חַד]) e para entrar nela. E, até que ambos não se uniram como um, o mundo não estava como convinha. Depois, que está escrito? (Gênesis 9:19): “E destes se dispersou toda a terra” (u-me-elleh nafetsah kol ha-arets [וּמֵאֵלֶּה נָפְצָה כָּל הָאָרֶץ]). Que significa “se dispersou” (nafetsah [נָפְצָה])? Como está dito (Gênesis 2:10): “e dali se dividirá” (u-mi-sham yippared [וּמִשָּׁם יִפָּרֵד]). Porque dali se achou separação (piruda [פִּרוּדָא]), e as gerações se espalharam para todos os lados.
1:12 E tudo é um só, segundo uma única imagem. Por isso: “Estas são as gerações de Noé” (elleh toledot Noaḥ [אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת נֹחַ]) - estas, certamente. Pois o Fundamento do mundo (yesoda de-'alma [יְסוֹדָא דְעָלְמָא]) é aquele que produz (Vilna 60a) gerações (toledot [תּוֹלְדוֹת]) para subsistirem na terra (arets [אֶרֶץ]). Veio Rabino Abba (Rabbi Abba [רַבִּי אַבָּא]) e beijou-o. Disse: “O leão, em sua força, perfura e quebra a rocha” (arya be-ḥeileih tinara naqiv ve-tavar [אַרְיָא בְּחֵילֵיהּ טִינָרָא נָקִיב וְתָבַר]). Assim é, certamente. E vem e vê: também a partir da medida da arca (shi'ura de-teivuta [מִשִּׁיעוּרָא דְּתֵיבוּתָא]) assim é.
1:13 Tosefta [תּוֹסֶפְתָּא]. Por que “Noé, Noé” (Noaḥ Noaḥ [נֹחַ נֹחַ]) duas vezes? Antes, todo justo (tsaddiq [צַּדִּיק]) que há no mundo ('alma [עַלְמָא]) possui dois espíritos (trein ruḥin [תְּרֵין רוּחִין]): um espírito (ruḥa [רוּחָא]) neste mundo e um espírito (ruḥa [רוּחָא]) no mundo vindouro ('alma de-atei [עַלְמָא דְאָתֵי]). E assim o encontras em todos os justos: “Moisés, Moisés” (Mosheh Mosheh [מֹשֶׁה מֹשֶׁה]), “Jacó, Jacó” (Ya'aqov Ya'aqov [יַעֲקֹב יַעֲקֹב]), “Abraão, Abraão” (Avraham Avraham [אַבְרָהָם אַבְרָהָם]), “Samuel, Samuel” (Shemu'el Shemu'el [שְׁמוּאֵל שְׁמוּאֵל]), “Sem, Sem” (Shem Shem [שֵׁם שֵׁם]), exceto Isaque (Yitsḥaq [יִצְחָק]), a respeito de quem não está escrito como deles. Porque, na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que Isaque (Yitsḥaq [יִצְחָק]) foi oferecido sobre o altar (madbeḥa [מַדְבְּחָא]), saiu dele a sua alma (neshamah [נְשָׁמָה]) (nishmata [נִשְׁמָתָא]) que havia nele neste mundo. E, uma vez que se disse de Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]): “Bendito sejas Tu, que vivificas os mortos” (barukhah meḥayyeh ha-metim [בָּרוּךָ מְחַיֵּה הַמֵּתִים]), retornou a ele a sua alma (nishmata [נִשְׁמָתָא]) do mundo vindouro. Por isso encontrarás que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), não unificou o seu Nome senão sobre Isaque (Yitsḥaq [יִצְחָק]), porque ele foi contado como morto. E por isso o versículo aludiu e disse (Jó 15:15): “Eis que em seus santos Ele não confia...” (hen bi-qedoshav lo ya'amin [הֵן בִּקְדֹשָׁיו לֹא יַאֲמִין]) etc.
1:14 Outra interpretação: “Estas são as gerações” (elleh toledot [אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת]) - porque, sendo ele justo (tsaddiq [צַּדִּיק]), louvou-o duas vezes. “Perfeito era em suas gerações” (tamim hayah be-dorotav [תָּמִים הָיָה בְּדֹרֹתָיו]); mas, em outras gerações, não seria considerado coisa alguma, como na geração de Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]), na geração de Moisés (Mosheh [מֹשֶׁה]) e na geração de Davi (David [דָּוִד]). Outra interpretação: vê o que ele fez numa geração em que todos eram culpados (ḥayyavin [חַיָּיבִים]); quanto mais, então, se tivesse estado numa geração em que todos fossem justos (tsaddiqim [צַּדִּיקִים]). (Até aqui a Tosefta [תּוֹסֶפְתָּא].)
2:1 Rabino El'azar (Rabbi El'azar [רַבִּי אֶלְעָזָר]) abriu a exposição, dizendo (Salmos 46:9): “Vinde, vede os feitos (mif'alot [מִפְעֲלוֹת]) de YHWH [יְיָ], que pôs nomes (shammot [שַׁמּוֹת]) na terra (arets [אֶרֶץ])” (nota editorial: na edição de Cremona, 'Elohim'; cf. o que foi dito acima, 58b). Este versículo já foi dito e estabelecido. Mas “vinde, vede” (lekhu ḥazu [לְכוּ חֲזוּ]) - que significa “vede” (ḥazu [חֲזוּ])? Como está dito (Isaías 21:2): “uma visão dura foi-me anunciada” (ḥazut qashah huggad li [חָזוּת קָשֶׁה הוּגַד לִי]). Nos feitos que o Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), realiza, revela-se a profecia superior (nevu'ah 'ila'ah [נְבוּאָה עִלָּאָה]) aos filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) (benei nasha [בְּנֵי נָשָׁא]). “Que pôs nomes” (asher sam shammot [אֲשֶׁר שָׂם שַׁמּוֹת]) - nomes (shemot [שֵׁמוֹת]), certamente, pois o nome (shema [שְׁמָא]) é causa de tudo.
2:2 Está escrito: “e chamou o seu nome Noé, dizendo: Este...” (va-yiqra et shemo Noaḥ le-mor zeh [וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ נֹחַ לֵאמֹר זֶה]) etc. Por que aqui se diz “dizendo” (lemor [לֵאמֹר])? E por que “Este” (zeh [זֶה])? Antes (glosa: trazido acima, fólio 58a, com esta formulação): “dizendo” é a Mulher (itteta [אִתְּתָא]); “Este” é o Justo (tsaddiq [צַדִּיק]). (Indicação: assim como o Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), chamou-o Noé, repouso da terra; “dizendo” - que significa “dizendo”? Antes, aquele lugar (atar [אֲתַר]) o chamou Noé. E quem é esse lugar? A Terra (arets [אֶרֶץ]) santa. “Dizendo: este nos consolará de nossa obra...” O Santo, Bendito Seja Ele, fê-lo abaixo segundo o modelo superior.) (Var. alt.: “Este” é o Justo, e assim também Noé - ou “dizendo, Noé” - é o Justo. “Dizendo” é o Feminino (nuqba [נוּקְבָא]), porque um não se separa do outro. Rabino Yitsḥaq (Rabbi Yitsḥaq [רַבִּי יִצְחָק]) disse: “dizendo” é a Terra santa.) (Nota editorial: e isto é verdadeiro.) (Nota editorial: assim deve ser lido, de fato, segundo a emenda do D"A; ha-Rashab [הרש"ב]). Está escrito aqui: “Este nos consolará” (zeh yenaḥamenu [זֶה יְנַחֲמֵנוּ]), e está escrito ali (Isaías 25:9): “Este é YHWH, por quem esperamos” (zeh YHWH qivinu lo [זֶה יְיָ קִוִּינוּ לוֹ]). Ditosos são os justos (tsaddiqayya [צַדִּיקַיָּא]) que se acham inscritos na inscrição do selo do Rei (reshimu de-gushpanka de-malka [רְשִׁימוּ דְגוּשְׁפַּנְקָא דְמַלְכָּא]), para serem assinalados em Seu nome; e Ele estabelece os seus nomes na terra, como convém.
2:3 Está escrito: “e chamou o seu nome Noé” (va-yiqra et shemo Noaḥ [וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ נֹחַ]). E está escrito (Vayeshev [וישב] 186b): “e chamou o seu nome Jacó” (va-yiqra shemo Ya'aqov [וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב]). Por que ali não está escrita a partícula “et” (et [אֶת])? Antes, ali é um outro grau (dargin [דַּרְגִּין]) (var. alt.: uma só), e aqui é outro grau. (Var. alt.: “et” (et [אֶת]), como está dito: “e vi et YHWH”.) Como está escrito (Isaías 6:1): “e vi et YHWH” (va-er'eh et YHWH [וָאֶרְאֶה אֶת יְיָ]). Não está escrito: “e vi YHWH”, mas sim: “e vi et YHWH”. Assim também aqui, acerca de Noé (Noaḥ [נֹחַ]), lê-se: “e chamou et o seu nome Noé” (va-yiqra et shemo Noaḥ [וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ נֹחַ]). Mas “e chamou o seu nome Jacó” (va-yiqra shemo Ya'aqov [וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב]) é o seu próprio grau; o Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), literalmente, chamou-o Jacó (Ya'aqov [יַעֲקֹב]). Aqui, porém, a partícula “et” (et [אֶת]) serve para incluir a Presença Divina (shekhinta [שְׁכִינְתָּא]) (var. alt.: pois ela é um outro grau abaixo).
3:1 “Estas são as gerações de Noé” (elleh toledot Noaḥ [אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת נֹחַ]) etc. Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]) abriu a exposição, dizendo (Salmos 112:5): “Bom é o homem que se compadece e empresta; disporá as suas palavras com Juízo” (tov ish ḥonen u-malveh yekhalkel devarav be-mishpat [טוֹב אִישׁ חוֹנֵן וּמַלְוֶה יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּט]). “Bom homem” (tov ish [טוֹב אִישׁ]) - este é o Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), que é chamado Bom (tov [טוֹב]), como está escrito (Salmos 145:9): “Bom é YHWH [יְיָ] para com todos” (tov YHWH la-kol [טוֹב ה' לַכֹּל]). E está escrito (Êxodo 15:3): “YHWH é homem de guerra” (YHWH ish milḥamah [ה' אִישׁ מִלְחָמָה]). A este Tudo (kol [כֹּל]) Ele se compadece e empresta, àquele lugar (atar [אֲתַר]) que nada possui de seu próprio. E aquele lugar é nutrido a partir d'Ele. “Disporá as suas palavras com Juízo” (yekhalkel devarav be-mishpat [יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּט]), pois essa Palavra (davar [דָּבָר]) não é nutrida senão por Juízo (mishpat [מִשְׁפָּט]), como está dito (Salmos 89:15): “Justiça e Juízo são a base do teu trono” (tsedeq u-mishpat mekhon kis'ekha [צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכוֹן כִּסְאֶךָ]).
3:2 Outra interpretação: “Bom homem” (tov ish [טוֹב אִישׁ]) - este é o Justo (tsaddiq [צַדִּיק]), como está escrito (Isaías 3:10): “Dizei do justo que ele é bom, porque comerão o fruto de seus feitos” (imru tsaddiq ki tov ki peri ma'alleihem yokhelu [אִמְרוּ צַדִּיק כִּי טוֹב כִּי פְּרִי מַעַלְלֵיהֶם יֹאכֵלוּ]). Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]) disse: este é Noé (Noaḥ [נֹחַ]), como está escrito: “Noé era homem Justo” (Noaḥ ish tsaddiq [נֹחַ אִישׁ צַדִּיק]). Rabino Yitsḥaq (Rabbi Yitsḥaq [רַבִּי יִצְחָק]) disse: este é o louvor do Sabbath (shivḥa de-shabbata [שִׁבְחָא דְשַׁבָּת]), pois com ele se abre o termo “bom” (tov [טוֹב]), como está escrito (Salmos 92:2): “Bom é dar graças a YHWH” (tov le-hodot la-YHWH [טוֹב לְהוֹדוֹת לַה']).
3:3 Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]) disse: tudo é um só, e todos disseram uma só coisa. E isto produz gerações (toledot [תּוֹלְדוֹת]) no mundo ('alma [עַלְמָא]). Quais são as gerações do mundo? Estas são as almas (neshamah [נְשָׁמָה]) dos justos (nishmatehon de-tsaddiqayya [נִשְׁמַתְהוֹן דְּצַדִּיקַיָּא]), que são o fruto (ibba [אִיבָּא]) dos feitos do Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]).
3:4 Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]) disse: no momento em que o Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), se coroa com as suas coroas, Ele se coroa desde o alto (eila [עֵילָא]) e desde abaixo. Desde o alto, a partir do lugar que é o mais profundo de tudo (atar de-'amiqa de-khola [אֲתַר דְּעֲמִיקָא דְכֹלָּא]); e desde abaixo, com que Se coroa? Com as almas (neshamah [נְשָׁמָה]) dos justos (nishmatehon de-tsaddiqayya [נִשְׁמַתְהוֹן דְּצַדִּיקַיָּא]). Então a vida (ḥayyim [חַיִּים]) se acrescenta desde o alto e desde abaixo. E o lugar do santuário (atar maqdasha [אֲתַר מַקְדְּשָׁא]) é incluído de todos os lados, e o poço (beira [בֵּירָא]) se enche, e o mar (yamma [יַמָּא]) se completa; e então Ele dá a todos.
4:1 Está escrito (Provérbios 5:15): “Bebe águas da tua cisterna e correntes do meio do teu poço” (sheteh mayim mi-borekha ve-nozlim mi-tokh be'erekha [שְׁתֵה מַיִם מִבּוֹרְךָ וְנוֹזְלִים מִתּוֹךְ בְּאֵרְךָ]). Por que (glosa: aqui) se diz primeiro “tua cisterna” (borekha [בּוֹרְךָ]) e depois “teu poço” (be'erekha [בְּאֵרְךָ])? Pois cisterna (bor [בּוֹר]) não se chama senão vacuidade que não brota; poço (be'er [בְּאֵר]) são águas que brotam. Contudo, tudo é um só lugar (atar [אֲתַר]). Mas o lugar ao qual se prende a pobreza (var. alt.: de pobreza) chama-se cisterna (bor [בּוֹר]), porque nada possui de si mesmo, senão aquilo que nele se põe. E quem é este? Dalet (Dalet [דלי"ת]).
4:2 Depois, ela se faz poço (be'er [בְּאֵר]), que é fonte que brota e é plena (var. alt.: que é plena) de todos os lados. E quem é ela? He (He [ה"א]). Ela se enche desde o alto (eila [עֵילָא]) (Vilna 60b) e brota desde baixo. Enche-se desde o alto, como já dissemos; e brota desde baixo, a partir das almas (neshamah [נְשָׁמָה]) dos justos (nishmatehon de-tsaddiqayya [נִשְׁמַתְהוֹן דְּצַדִּיקַיָּא]).
4:3 Outra interpretação: “Bebe águas da tua cisterna” (sheteh mayim mi-borekha [שְׁתֵה מַיִם מִבּוֹרְךָ]) - este é Davi, o Rei (David Malka [דָּוִד מַלְכָּא]), a respeito de quem está escrito (2 Samuel 23:15): “Quem me dera beber água da cisterna de Belém” (mi yashqeni mayim mi-bor Beit Leḥem [מִי יַשְׁקֵנִי מַיִם מִבּוֹר בֵּית לֶחֶם]). Há quem diga: “e correntes” (ve-nozlim [וְנוֹזְלִים]) - este é Isaac (Yitsḥaq [יִצְחָק]); “do meio” (mi-tokh [מִתּוֹךְ]) - este é Moisés (Mosheh [מֹשֶׁה]), que está no meio; “teu poço” (be'erekha [בְּאֵרְךָ]) - este é Aarão (Aharon [אַהֲרֹן]), que é chamado poço de águas vivas (be'er mayim ḥayyim [בְּאֵר מַיִם חַיִּים]); e Davi, o Rei (David Malka [דָּוִד מַלְכָּא]), que se uniu a eles. E “correntes” (ve-nozlim [וְנוֹזְלִים]) - este é Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]); “do meio” (mi-tokh [מִתּוֹךְ]) - este é Jacó (Ya'aqov [יַעֲקֹב]), que está no meio; “teu poço” (be'erekha [בְּאֵרְךָ]) - este é Isaac (Yitsḥaq [יִצְחָק]), que é chamado poço de águas vivas (be'er mayim ḥayyim [בְּאֵר מַיִם חַיִּים]). Eis que neste versículo se acha a santa carruagem superior (retikha qaddisha 'ila'ah [רְתִיכָא קַדִּישָׁא עִלָּאָה]) proveniente dos Patriarcas; e Davi, o Rei (David Malka [דָּוִד מַלְכָּא]), uniu-se a eles.
4:4 O anelo do Feminino (tei'uvta de-nuqba [תִּיאוּבְתָּא דְּנוּקְבָא]) para com o masculino não se dá senão quando o espírito (ruaḥ [רוּחַ]) entra nela, e ela verte águas para receber as águas superiores masculinas. Assim também a Assembleia de Israel (keneset yisra'el [כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל]) não desperta em anelo para com o Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), senão pelo espírito dos justos (tsaddiqayya [צַדִּיקַיָּא]) que entram em seu interior. Então brotam águas de dentro dela para receber as águas do masculino. E tudo se faz um só anelo (tei'uvta ḥadah [תִּיאוּבְתָּא חָדָא]) (var. alt.: e um só ajuntamento), um só feixe (tsrora ḥadah [צְרוֹרָא חָדָא]) e um só vínculo (qishura ḥadah [קִשּׁוּרָא חָדָא]). E esta é a vontade de tudo (ra'ava de-khola [רַעֲוָא דְּכֹלָּא]) e o passeio (tiyyula [טִיּוּלָא]) em que o Santo, Bendito Seja Ele, passeia entre as almas (neshamah [נְשָׁמָה]) dos justos (nishmatehon de-tsaddiqayya [נִשְׁמַתְהוֹן דְּצַדִּיקַיָּא]).
4:5 Vem e vê: todas aquelas gerações do Jardim do Éden (Gan Eden [גַּן עֵדֶן]) (ginta de-'eden [גִּנְתָּא דְעֵדֶן]) não saem do Justo (tsaddiq [צַדִּיק]), senão quando ele entra nesta arca (teivah [תֵּיבָה]) em uma só união (ḥibbura ḥadah [חִבּוּרָא חָדָא]); e tudo fica nela oculto. Depois, dela saem. Assim também aqui: Noé (Noaḥ [נֹחַ]), homem Justo (ish tsaddiq [אִישׁ צַדִּיק]), não fez sair gerações para frutificarem no mundo ('alma [עַלְמָא]) até que entrou na arca (teivah [תֵּיבָה]), e tudo nela foi recolhido, e nela ficou oculto. Depois, dela saíram para frutificar no mundo e para subsistirem na terra (arets [אֶרֶץ]). E, se não houvessem saído do interior da arca (teivah [תֵּיבָה]), não teriam subsistido no mundo.
4:6 E tudo corresponde ao modelo do alto (eila [עֵילָא]). Do interior da arca (mi-go teivah [מִגּוֹ תֵּיבָה]) saem acima; do interior da arca (mi-go teivah [מִגּוֹ תֵּיבָה]) saem abaixo. Isto corresponde àquilo (glosa: do interior). E aqui o mundo ('alma [עַלְמָא]) foi estabelecido, e não antes disto. Por isso está escrito: “e correntes do meio do teu poço” (ve-nozlim mi-tokh be'erekha [וְנוֹזְלִים מִתּוֹךְ בְּאֵרְךָ]). E está escrito: “E Noé gerou três filhos” (va-yoled Noaḥ sheloshah vanim [וַיּוֹלֶד נֹחַ שְׁלשָׁה בָנִים]).
5:1 “E a terra se corrompeu diante de Elohim” (va-tishshaḥet ha-arets lifnei ha-'elohim [וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים]). Disse Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]): uma vez que está escrito “e a terra se corrompeu” (va-tishshaḥet ha-arets [וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ]), por que se diz “diante de Elohim” (lifnei ha-'elohim [לִפְנֵי הָאֱלֹהִים])? Antes, porque praticaram os seus pecados abertamente (be-itgalyah [בְּאִתְגַּלְּיָא]), aos olhos de todos, por isso está escrito: “diante de Elohim” (lifnei ha-'elohim [לִפְנֵי הָאֱלֹהִים]).
5:2 Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]) disse: eu, ao contrário, digo assim: “E a terra se corrompeu diante de Elohim” (va-tishshaḥet ha-arets lifnei ha-'elohim [וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים]) - primeiro, “diante de Elohim” (lifnei ha-'elohim [לִפְנֵי הָאֱלֹהִים]), porque não agiam às claras; agiam diante de Elohim e não diante dos filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) (benei nasha [בְּנֵי נְשָׁא]). E, por fim, agiram abertamente, como está escrito: “e a terra se encheu de violência” (va-timmale ha-arets ḥamas [וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס]). Pois não havia lugar (atar [אֲתַר]) em toda a terra em que isso não estivesse às claras. E, por isso, a Escritura falou de duas maneiras.
5:3 “Estas são as gerações de Noé” (elleh toledot Noaḥ [אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת נֹחַ]). Rabino Abba (Rabbi Abba [רַבִּי אַבָּא]) disse: desde o dia (yom [יוֹם]) em que Adão (Adam [אָדָם]) transgrediu o preceito (piqquda [פְּקוּדָא]) de seu Senhor, todos os habitantes do mundo (benei 'alma [בְּנֵי עָלְמָא]) que nasceram depois foram chamados filhos de Adão (benei ha-adam [בְּנֵי הָאָדָם]). E não foram chamados assim para louvor, mas como quem diz: filhos daquele que transgrediu o preceito de seu Senhor.
5:4 Quando Noé (Noaḥ [נֹחַ]) veio, os habitantes do mundo (benei 'alma [בְּנֵי עָלְמָא]) passaram a ser chamados por seu nome, o de Noé (Noaḥ [נֹחַ]). “As gerações de Noé” (toledot Noaḥ [תּוֹלְדוֹת נֹחַ]) é expressão de louvor, porque ele os sustentou no mundo, e não como as gerações de Adão (toledot de-Adam [תּוֹלְדוֹת דְּאָדָם]), que os fez passar do mundo e causou a morte a todos.
5:5 Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]) disse-lhe: se assim é, depois está escrito: “E YHWH desceu para ver a cidade e a torre que os filhos de Adão (benei ha-adam [בְּנֵי הָאָדָם]) construíram” (va-yered YHWH lirot et ha-'ir ve-et ha-migdal asher banu benei ha-adam [וַיֵּרֶד יְיָ לִרְאוֹת אֶת הָעִיר וְאֶת הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם]). Está escrito “filhos de Adão” (benei ha-adam [בְּנֵי הָאָדָם]) e não “filhos de Noé” (benei Noaḥ [בְּנֵי נֹחַ]). Ele lhe disse: por causa de Adão (Adam [אָדָם]) (var. alt.: que pecou), diante de seu Senhor, melhor lhe fora não ter sido criado, e que este versículo não fosse escrito a seu respeito.
5:6 Antes, vem e vê: está escrito (Provérbios 10:1): “O filho sábio alegra o pai” (ben ḥakham yesammaḥ av [בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח אָב]). Quando o filho é bom, todos os habitantes do mundo (benei 'alma [בְּנֵי עָלְמָא]) recordam o pai para o bem; e, quando ele é mau, todos recordam o pai para o mal. Adão (Adam [אָדָם]), porque pecou e transgrediu o preceito (piqquda [פְּקוּדָא]) de seu Senhor, quando vieram aqueles que se rebelaram (meradu [מָרְדוּ]) contra o seu Senhor, que está escrito? “Que construíram os filhos de Adão” (asher banu benei ha-adam [אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם]) - os filhos (remissão interna: 75a) do primeiro Adão (Adam qadma'ah [אָדָם קַדְמָאָה]), que se rebelou contra o seu Senhor e transgrediu os Seus preceitos.
5:7 E, por isso, “Estas são as gerações de Noé” (elleh toledot Noaḥ [אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת נֹחַ]) - estas, e não as primeiras. Estas, que saíram e entraram na arca (teivah [תֵּיבָה]) e produziram descendência (toledin [תּוֹלְדִין]) para os séculos, e não as gerações de Adão (toledot Adam [תּוֹלְדוֹת אָדָם]), que saiu do Jardim do Éden (Gan Eden [גַּן עֵדֶן]) (ginta de-'eden [גִּנְתָּא דְעֵדֶן]) e não as fez sair dali.
6:1 Vem e vê: se Adão (Adam [אָדָם]) houvesse feito sair gerações (toledot [תּוֹלְדוֹת]) do Jardim do Éden (Gan Eden [גַּן עֵדֶן]) (ginta de-'eden [גִּנְתָּא דְעֵדֶן]), elas não seriam destruídas por gerações e gerações (darei darin [דָּרֵי דָרִין]); e a luz da lua (nehora de-sihara [נְהוֹרָא דְסִיהֲרָא]) não se teria obscurecido para sempre; e todas subsistiriam para sempre. E até mesmo os anjos superiores (mal'akhei 'ila'in [מַלְאֲכֵי עִלָּאִין]) não se manteriam diante delas em luz, resplendor e sabedoria, como está dito: “à imagem de Elohim Ele o criou” (be-tselem 'elohim bara oto [בְּצֶלֶם אֱלהִים בָּרָא אוֹתוֹ]). Mas, desde que ele causou (Vilna 61a) o pecado (ḥet'a [חֶטְאָה]) e saiu do Jardim do Éden (ginta de-'eden [גִּנְתָּא דְעֵדֶן]) e produziu gerações fora dele, elas não subsistiram no mundo ('alma [עַלְמָא]) e não foram como convinha.
6:2 Disse Rabino Ḥizkiyah (Rabbi Ḥizkiyah [רַבִּי חִזְקִיָּה]): e como poderiam eles fazer gerações ali? Pois, se a inclinação ao mal (yetser ha-ra' [יֵצֶר הָרָע]) não tivesse sido atraída sobre ele, ele teria permanecido sozinho no mundo ('alma [עַלְמָא]) e não teria produzido gerações. De modo semelhante, se Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) não houvesse pecado com o bezerro ('egla [עֶגְלָא]) e não houvesse atraído sobre si a inclinação ao mal (yetser ha-ra' [יֵצֶר הָרָע]), não teria produzido mais gerações (Bamidbar [במדבר] 189a), e não viriam outras gerações ao mundo.
6:3 Ele lhe disse: se Adão (Adam [אָדָם]) não houvesse pecado, não teria produzido gerações deste modo, do lado da inclinação ao mal (mi-sitra de-yetser ha-ra' [מִסִּטְרָא דְּיֵצֶר הָרָע]); antes, teria produzido gerações do lado do Espírito Santo (mi-sitra de-ruḥa qaddisha [מִסִּטְרָא דְּרוּחָא קַדִּישָׁא]). Pois agora ele não produz gerações senão do lado da inclinação ao mal (yetser ha-ra' [יֵצֶר הָרָע]). E, porque todas as gerações dos filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) (benei nasha [בְּנֵי נָשָׁא]) procedem do lado da inclinação ao mal (yetser ha-ra' [יֵצֶר הָרָע]), por isso não têm permanência (qiyyum [קִיּוּם]); e não lhes é possível subsistir, porque o Outro Lado (sitra aḥora [סִטְרָא אָחֳרָא]) se misturou nelas. (Nota editorial: Zohar Ḥadash 33; e é possível para elas no Outro Lado.)
6:4 Mas, se Adão (Adam [אָדָם]) não houvesse pecado e não tivesse sido expulso do Jardim do Éden (Gan Eden [גַּן עֵדֶן]) (ginta de-'eden [גִּנְתָּא דְעֵדֶן]), teria produzido gerações do lado do Espírito Santo dos santos (ruḥa qaddisha de-qaddishin [רוּחַ קוּדְשָׁא דְּקַדִּישִׁין]), como os anjos superiores (mal'akhei 'ila'in [מַלְאֲכֵי עִלָּאִין]), que subsistem por gerações e gerações (qayyimin le-darei darin [קָיְימִין לְדָרֵי דָרִין]) segundo o modelo do alto (eila [עֵילָא]). Uma vez, porém, que ele pecou e gerou filhos (banim [בָּנִים]) fora do Jardim do Éden (ginta de-'eden [גִּנְתָּא דְעֵדֶן]), e não mereceu fazê-los sair do Jardim, eles não subsistiram, nem sequer para enraizar-se neste mundo ('alma [עַלְמָא]), até que veio Noé (Noaḥ [נֹחַ]), que é Justo (tsaddiq [צַדִּיק]), e entrou na arca (teivah [תֵּבָה]). E da arca (teivah [תֵּבָה]) saíram todas as gerações do mundo; e dali se dispersaram para os quatro ventos do mundo. (Nota editorial: pertence abaixo, no início de 62b.)
7:1 “E Elohim viu a terra, e eis que estava corrompida” (va-yar 'elohim et ha-arets ve-hinneh nishḥatah [וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת הָאָרֶץ וְהִנִּה נִשְׁחָתָה]). Por que estava corrompida? Porque toda carne corrompera o seu caminho (ki hishḥit kol basar et darko [כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר אֶת דַּרְכּוֹ]), como foi dito. Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]) abriu a exposição e disse (Jonas 3:10): “E Elohim viu as suas obras, que haviam retornado de seu caminho mau” (va-yar 'elohim et ma'aseihem ki shavu mi-darkam ha-ra'ah [וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת מַעֲשֵׂיהֶם כִּי שָׁבוּ מִדַּרְכָּם הָרָעָה]). Vem e vê: na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que os filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) (benei nasha [בְּנֵי נָשָׁא]) são justos e guardam os Preceitos da Torá (piqqudei de-orayta [פִּקּוּדֵי דְאוֹרַיְיתָא]), então a terra se fortalece, e toda alegria (ḥedvu [חֵידוּ]) se encontra nela. Qual a razão? Porque a Presença Divina (shekhinta [שְׁכִינְתָּא]) repousa sobre a terra. E, então, todos, superiores e inferiores, se acham em alegria. Mas, quando os filhos dos homens corrompem os seus caminhos e não guardam os Preceitos da Torá (piqqudei orayta [פְּקוּדֵי אוֹרַיְיתָא]) e pecam diante de seu Senhor, então, por assim dizer, repelem a Presença Divina (shekhinta [שְׁכִינְתָּא]) do mundo ('alma [עַלְמָא]), e a terra permanece corrompida. Pois a Presença Divina (shekhinta [שְׁכִינְתָּא]) é repelida e não repousa sobre ela, e então ela se corrompe. Qual a razão de se corromper? Porque outro espírito (ruḥa aḥora [רוּחָא אָחֳרָא]) repousa sobre ela, e este arruína o mundo. Por isso dizemos que Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) dá força a Elohim, porque sustenta o mundo. E esse Elohim é a Presença Divina (shekhinta [שְׁכִינְתָּא]).
7:2 E, se, Deus nos guarde, Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) for achado culpado, que está escrito? (Salmos 57:6-7): “Exalta-Te acima dos céus, ó Elohim” (rumah 'al ha-shamayim 'elohim [רוּמָה עַל הַשָּׁמַיִם אֱלֹהִים]) etc.; “armaram rede para os meus passos” (reshet hekhinu li-fe'amai [רֶשֶׁת הֵכִינוּ לִפְעָמַי]); “abateu-se a minha alma” (kafaf nafshi [כָּפַף נַפְשִׁי]) por causa da violência (ḥamas [חָמָס]) e do ódio gratuito (sin'at ḥinnam [שִׂנְאַת חִנָּם]); “cavaram diante de mim uma cova” (karu lefanai shuḥah [כָּרוּ לְפָנַי שׁוּחָה]) etc. Assim sucedeu com a geração do Dilúvio (dara de-tofana [דָּרָא דְּטוֹפָנָא]), porque, em razão da violência (ḥamas [חָמָס]) que havia entre eles, havia entre eles ódio e inimizade.
7:3 Poder-se-ia pensar que assim sucede até mesmo na Terra (arets [אֶרֶץ]) de Israel (ar'a de-Yisra'el [אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל]). Mas já aprendemos que, sobre a Terra de Israel (ar'a de-Yisra'el [אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל]), não repousa outro espírito (ruḥa aḥora [רוּחָא אָחֳרָא]), nem outro preposto (memanna [מְמַנָּא]), senão o Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), Ele só. Vem e vê: quanto à Terra de Israel (ar'a de-Yisra'el [אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל]), assim é, que sobre ela não repousa (remissão interna: 84b) preposto (memanna [מְמַנָּא]) algum, nem outro mensageiro (shliḥa [שְׁלִיחָא]), fora do Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), Ele só. Mas, em uma certa hora (sha'ah [שָׁעָה]), um mensageiro paira sobre ela para destruir os filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) (benei nasha [בְּנֵי נָשָׁא]). Donde o sabemos? De Davi (David [דָּוִד]), pois está escrito (1 Crônicas 21:16): “E Davi viu o anjo de YHWH, e a sua espada desembainhada em sua mão, estendida sobre Jerusalém” (va-yar David et mal'akh YHWH ve-ḥarbo shelufah be-yado netuyah 'al Yerushalam [וַיַּרְא דָוִד אֶת מַלְאַךְ יְיָ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ נְטוּיָה עַל יְרוּשָׁלַם]). E então a terra foi golpeada.
7:4 Disse Rabino El'azar (Rabbi El'azar [רַבִּי אֶלְעָזָר]): mesmo naquela hora (sha'ah [שָׁעָה]), era o Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]). Aqui está escrito: “anjo de YHWH” (mal'akh YHWH [מַלְאַךְ יְיָ]); e ali está escrito (Gênesis 48:16): “o anjo que me redime” (ha-mal'akh ha-go'el oti [הַמַּלְאָךְ הַגּוֹאֵל אוֹתִי]); e está escrito (Êxodo 14:19): “e partiu o anjo de Elohim” (va-yissa mal'akh ha-'elohim [וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים]). Quer para o bem, quer para o mal, o Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), domina sobre ela. Para o bem, porque ela não é entregue sob o poder dos outros prepostos (memannan [מְמַנָּן]), e todos os habitantes do mundo ('alma [עַלְמָא]) se cobririam de vergonha por causa de suas obras. Para o mal, para que os outros não se alegrem em dominar sobre ela.
7:5 E, se disseres (nota editorial: D"A 33, 31): mas está escrito (Lamentações 1:10): “pois ela viu nações entrarem em seu santuário” (ki ra'atah goyim ba'u miqdashah [כִּי רָאֲתָה גוֹיִם בָּאוּ מִקְדָשָׁהּ]), e elas devastaram a Casa; e, se aqueles prepostos (memannan [מְמַנָּן]) não tivessem domínio, o Santuário (maqdasha [מַקְדְּשָׁא]) não teria sido destruído. Vem e vê: está escrito (Lamentações 1:21): “pois Tu o fizeste” (ki attah 'asita [כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ]), e está escrito (Lamentações 2:17): “YHWH fez o que intentou” ('asah YHWH et asher zamam [עָשָׂה יְיָ אֶת אֲשֶׁר זָמַם]).
7:6 Vem e vê: está escrito: “E Elohim viu a terra, e eis que estava corrompida” (va-yar 'elohim et ha-arets ve-hinneh nishḥatah [וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה]). Corrompida, certamente, como foi dito. Assim também (Jonas 3:10): “E Elohim viu as suas obras, que haviam retornado de seu caminho mau” (va-yar 'elohim et ma'aseihem ki shavu mi-darkam ha-ra'ah [וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת מַעֲשֵׂיהֶם כִּי שָׁבוּ מִדַּרְכָּם הָרָעָה]). Pois, então, a terra clamou para o alto (eila [עֵילָא]), ascendeu em uma ascensão superior e adornou a sua face, como uma mulher (nuqba [נוּקְבָא]) que se adorna diante do macho (dekhura [דְכוּרָא]). Assim sucede também com a terra, pois ela criou filhos (banim [בָּנִים]) justos para o Rei (malka [מַלְכָּא]).
7:7 Mas aqui, porque a geração do Dilúvio (dara de-tofana [דָּרָא דְּטוֹפָנָא]) não se arrependeu, que está escrito? “E Elohim viu a terra, e eis que estava corrompida” (va-yar 'elohim et ha-arets ve-hinneh nishḥatah [וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה]) etc., como uma mulher que se contaminou e escondeu a sua face de seu marido. E, no tempo em que se multiplicam abertamente as culpas dos filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) (benei nasha [בְּנֵי נָשָׁא]), a terra expõe a sua face como uma mulher que não tem pejo algum, como tu dizes (Isaías 24:5): “e a terra se profanou debaixo de seus habitantes” (ve-ha-arets ḥanfah taḥat yosheveiha [וְהָאָרֶץ חָנְפָה תַּחַת יוֹשְׁבֶיהָ]). E, por isso, “viu que estava corrompida”, certamente. Qual a razão? Porque toda (Vilna 61b) carne corrompera o seu caminho sobre a terra (ki hishḥit kol basar et darko 'al ha-arets [כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר אֶת דַּרְכּוֹ עַל הָאָרֶץ]).
8:1 Rabino El'azar (Rabbi El'azar [רַבִּי אֶלְעָזָר]) foi à presença de seu sogro, Rabino Yosi, filho de Rabino Shim'on ben Laqonya (Rabbi Yosi bar Rabbi Shim'on ben Laqonya [רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקוֹנְיָא]). Quando este o viu, preparou-lhe um assento (tufsita de-qumra [תּוּפְסִיתָא דְּקוּמְרָא]) (var. alt.: טופסיסא) sobre uma esteira de casca (matun de-qulfa [בְּמָטוּן דְּקוּלְפָא]), e sentaram-se. Seu sogro disse-lhe: “É possível que tenhas ouvido de teu pai isto que está escrito” (Lamentações 2:17): “YHWH fez o que intentou, cumpriu a sua palavra que ordenou desde os dias primevos” ('asah YHWH asher zamam, bitsa' imrato asher tsivah mimei qedem [עָשָׂה יְיָ אֲשֶׁר זָמַם בִּצַּע אֶמְרָתוֹ אֲשֶׁר צִוָה מִימֵי קֶדֶם])?
8:2 Ele lhe disse: “Os companheiros já o estabeleceram. ‘Cumpriu a sua palavra’ (bitsa' imrato [בִּצַּע אֶמְרָתוֹ]) quer dizer que Ele rasgou o Seu manto de púrpura (purpira [פּוֹרְפִּירָא]). ‘Que ordenou desde os dias primevos’ (asher tsivah mimei qedem [אֲשֶׁר צִוָּה מִימֵי קֶדֶם]) - porque esse manto de púrpura (purpira [פּוֹרְפִּירָא]) lhe fora designado desde aqueles dias primevos e superiores; e, no dia (yom [יוֹם]) em que o Templo (bei maqdasha [בֵּי מַקְדְּשָׁא]) foi destruído, Ele o rasgou. Pois esse manto de púrpura (purpira [פּוֹרְפִּירָא]) é a Sua glória (yeqara [יְקָרָא]) e o Seu ornato, e Ele o rasgou.”
8:3 Ele lhe disse: “YHWH fez o que intentou” ('asah YHWH asher zamam [עָשָׂה יְיָ אֲשֶׁר זָמַם]). Acaso o Rei pensa (glosa: de antemão) em fazer mal a seu filho antes que este venha a pecar? Antes, é como um rei que tinha um vaso precioso (man yeqar [מָאן יְקָר]); e, a cada dia (yom [יוֹם]), temia por ele, para que não se quebrasse, e o contemplava, e ele era formoso a seus olhos. Passados alguns dias, veio o seu filho e irritou o rei. Então o rei tomou aquele vaso precioso (man yeqar [מָאן יְקָר]) e o quebrou. Isto é o que está escrito: ‘YHWH fez o que intentou’ ('asah YHWH asher zamam [עָשָׂה יְיָ אֲשֶׁר זָמָם]).”
8:4 Vem e vê: desde o dia (yom [יוֹם]) em que o Templo (bei maqdasha [בֵּי מַקְדְּשָׁא]) foi edificado, o Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), o contemplava e o amava sobremaneira; e temia por Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]), que viessem a pecar e o Templo fosse destruído. E, assim, toda vez que Ele vinha junto ao Templo (bei maqdasha [בֵּי מַקְדְּשָׁא]), vestia aquele manto de púrpura (purpira [פּוֹרְפִּירָא]). Depois, quando os pecados (ḥovah [חוֹבָה]) causaram isto e eles irritaram o Rei, o Templo (bei maqdasha [בֵּי מַקְדְּשָׁא]) foi destruído, e Ele rasgou aquele manto de púrpura (purpira [פּוֹרְפִּירָא]) (var. alt.: aqui se lê: rasgou aquele manto de púrpura e o Templo foi destruído). Isto é o que está escrito: ‘YHWH fez o que intentou’ ('asah YHWH asher zamam [עָשָׂה יְיָ אֲשֶׁר זָמַם]).
8:5 “Cumpriu a sua palavra” (bitsa' imrato [בִּצַּע אִמְרָתוֹ]) etc. (nota editorial: esta ‘palavra’, no princípio, estava posta no cimo do ramo; e eis que uma coroa foi cingida sobre a cabeça, e isso era belo diante d'Ele. E isto é, certamente, desde os dias primevos. Então houve tristeza diante d'Ele nas moradas exteriores, como está escrito (Isaías 33:7): “os Arielim (ar'elam [אֲרַאֲלָם]) clamaram pelas ruas” (tsa'aqu ḥutsah [צָעֲקוּ חוּצָה])).
8:6 “E YHWH Tseva'ot chamou naquele dia...” (va-yiqra YHWH Tseva'ot ba-yom ha-hu [וַיִּקְרָא יְיָ צְבָאוֹת בַּיּוֹם הַהוּא]) (Isaías 22:12) - isto se refere ao tempo em que o Templo (bei maqdasha [בֵּי מַקְדְּשָׁא]) foi destruído. Mas, em outro tempo, não há alegria (ḥeiduta [חֵידוּ]) (ḥedvah [חֶדְוָה]) diante do Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), como no tempo em que são destruídos os culpados do mundo (ḥayyivei 'alma [חַיָּיבֵי עָלְמָא]) e aqueles que O irritaram. Isto é o que está escrito (Provérbios 11:10): “e, na destruição dos ímpios, há júbilo” (u-va-avod resha'im rinnah [וּבַאֲבוֹד רְשָׁעִים רִנָּה]). E assim sucede em cada geração, quando Ele executa juízo (din [דִּין]) sobre os culpados do mundo (ḥayyivei 'alma [חַיָּיבֵי עָלְמָא]): há alegria (ḥedvah [חֶדְוָה]) e louvor (tushbeḥta [תוּשְׁבַּחְתָּא]) diante do Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]).
8:7 E, se disseres: mas já aprendemos que não há alegria (ḥeiduta [חֵידוּ]) (ḥedvah [חֶדְוָה]) diante do Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), quando Ele executa juízo (din [דִּין]) sobre os culpados. Antes, vem e vê: na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que se executa juízo sobre os culpados, há alegrias (ḥedvon [חֶדְוָון]) e louvores (tushbeḥan [תוּשְׁבְּחָן]) diante d'Ele, pelo fato de serem removidos do mundo ('alma [עַלְמָא]). E isto se aplica quando chega o tempo (remissões internas: 113b, 121b) em que Ele lhes foi paciente, e eles não retornaram a Ele de seus pecados. Mas, se o juízo é executado antes que chegue o seu tempo, (nota editorial: e antes que se completasse o seu pecado, como está dito em Gênesis 15:16), “porque ainda não se completou a iniquidade do amorreu até aqui” (ki lo shalem 'avon ha-'Emori 'ad hennah [כִּי לֹא שָׁלֵם עֲוֹן הָאֱמֹרִי עַד הֵנָּה]), então não há alegria (ḥedvah [חֶדְוָה]) diante d'Ele, e é penoso diante d'Ele que sejam destruídos.
8:8 E, se disseres: se ainda não chegou o seu tempo, por que Ele executa juízo (din [דִּין]) sobre eles? Antes, eles mesmos causam o mal a si próprios. Pois o Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), não executa juízo sobre eles antes que chegue o seu tempo, senão porque se associam com Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) para lhes fazer mal. E, por isso, Ele executa juízo sobre eles e os faz perecer do mundo ('alma [עַלְמָא]) antes do tempo. E isto é o que é penoso diante d'Ele. Por isso afogou os egípcios (Mitsra'ei [מִצְרָאֵי]) no mar (yam [יָם]), e fez perecer os inimigos de Israel (sone'ei Yisra'el [שַׂנְאֵי יִשְׂרָאֵל]) nos dias de Yehoshafat (Yehoshafat [יְהוֹשָׁפָט]); e assim com todos eles. Pois, por causa de Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]), foram destruídos antes do tempo.
8:9 Mas, quando se completa o tempo em que Ele lhes foi paciente, e eles não retornam, então há alegria (ḥeiduta [חֵידוּ]) (ḥedvah [חֶדְוָה]) e louvor (tushbeḥta [תוּשְׁבַּחְתָּא]) diante d'Ele, por terem sido removidos do mundo ('alma [עַלְמָא]); salvo no tempo em que o Templo (bei maqdasha [בֵּי מַקְדְּשָׁא]) foi destruído. Pois, ainda que se tivesse completado o tempo daqueles que O haviam irritado, não havia alegria (ḥedvah [חֶדְוָה]) diante d'Ele. E, desde aquele tempo, não houve alegria (ḥedvah [חֶדְוָה]) nem em cima nem embaixo.
9:1 “Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites” (ki le-yamim 'od shiv'ah anokhi mamtir 'al ha-arets arba'im yom ve-arba'im laylah [כִּי לְיָמִים עוֹד שִׁבְעָה אָנֹכִי מַמְטִיר עַל הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה]) etc. Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]) disse: que função tinham estes quarenta dias e quarenta noites? Antes, quarenta dias para açoitar os culpados do mundo (ḥayyivei 'alma [חַיָּיבֵי עָלְמָא]); e está escrito (Deuteronômio 25:3): “quarenta o fará ferir, não acrescentará” (arba'im yakkennu lo yosif [אַרְבָּעִים יַכֶּנּוּ לֹא יוֹסִיף]). Em correspondência com os quatro lados do mundo (arba' sitrei 'alma [אַרְבַּע סִטְרֵי עָלְמָא]), dez para cada um, porque o homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) foi criado dos quatro lados do mundo (arba' sitrei 'alma [אַרְבַּע סִטְרֵי עָלְמָא]). E, por isso: “e apagarei todo o existente” (u-maḥiti et kol ha-yequm [וּמָחִיתִי אֶת כָּל הַיְקוּם]). E foram necessários quarenta para o açoite e para o apagamento do mundo.
9:2 Rabino Yitsḥaq (Rabbi Yitsḥaq [רַבִּי יִצְחָק]) estava frequentemente diante de Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]) e lhe disse: este versículo (glosa: como se diz), em que está escrito: “e a terra se corrompeu (Vilna 62a) diante de Elohim” (va-tishshaḥet ha-arets lifnei ha-'elohim [וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים]) - se os filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) (benei nasha [בְּנֵי נָשָׁא]) pecaram, em que pecou a terra? Ele lhe disse: por causa do que está escrito: “porque toda carne corrompeu o seu caminho” (ki hishḥit kol basar et darko [כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר אֶת דַּרְכּוֹ]), como foi dito. Do mesmo modo (Levítico 18:25): “e a terra se tornou impura, e Eu visitei sobre ela a sua iniquidade” (va-titma ha-arets va-efqod 'avonah 'aleiha [וַתִּטְמָא הָאָרֶץ וָאֶפְקוֹד עֲוֹנָהּ עָלֶיהָ]). Antes, os filhos dos homens (benei nasha [בְּנֵי נָשָׁא]) pecaram; e, se disseres: em que pecou a terra? Antes, a raiz da terra (iqqara de-ar'a [עִקְּרָא דְאַרְעָא]) são os filhos dos homens (benei nasha [בְּנֵי נָשָׁא]). Eles corrompem a terra, e ela se corrompe. E o versículo o prova, pois está escrito: “E Elohim viu a terra, e eis que estava corrompida, porque toda carne corrompera o seu caminho sobre a terra” (va-yar 'elohim et ha-arets ve-hinneh nishḥatah ki hishḥit kol basar et darko 'al ha-arets [וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר אֶת דַּרְכּוֹ עַל הָאָרֶץ]).
9:3 Vem e vê: todos os pecados do homem (bar nash [בַּר נָשׁ]), todas as suas corrupções, dependem do arrependimento (teshuvah [תְּשׁוּבָה]). Mas o pecado daquele que derrama a semente (zar'a [זַרְעָא]) sobre a terra (arets [אֶרֶץ]) e corrompe o seu caminho, fazendo sair a semente sobre a terra, esse corrompe a si mesmo e corrompe a terra. A respeito dele está escrito (Jeremias 2:22): “a tua iniquidade está manchada diante de Mim” (nikhtam 'avonekh lefanai [נִכְתַּם עֲוֹנִךְ לְפָנַי]). E está escrito a seu respeito (Salmos 5:5): “pois Tu não és Deus que se compraza na maldade; o mal não habitará contigo” (ki lo 'el ḥafets resha' attah lo yegurkha ra' [כִּי לֹא אֵל חָפֵץ רֶשַׁע אָתָּה לֹא יְגוּרְךָ רָע]). Isto não se remedeia senão por grande arrependimento (teshuvah saggi'ah [בִּתְשׁוּבָה סַגֵּי]). E está escrito (Gênesis 38:7): “E Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos de YHWH, e YHWH o fez morrer” (va-yehi 'Er bekhor Yehudah ra' be-'einei YHWH va-yemitehu YHWH [וַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְיָ וַיְמִיתֵהוּ יְיָ]); e isto já foi dito.
9:4 Ele lhe disse: por que o Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), julgou o mundo ('alma [עַלְמָא]) pela água (mayya [מַיָא]), e não pelo fogo (nura [נוּרָא]) ('esha [אֶשָׁא]) nem por outra coisa? Ele lhe disse: é um mistério (raza [רָזָא]). Pois eles corromperam os seus caminhos, porque as águas superiores (mayin 'ila'in [מַיִין עִלָּאִין]) e as águas inferiores (mayin tata'in [מַיִין תַּתָּאִין]) não se uniram, macho e fêmea, como convinha. E quem são estas águas superiores (mayin 'ila'in [מַיִין עִלָּאִין])? O Entendimento (binah [בִּינָה]). E as águas inferiores (mayin tata'in [מַיִין תַּתָּאִין])? A Realeza (malkhut [מַלְכוּת]). O He superior (He 'ila'ah [ה"א עִלָּאָה]) e o He inferior (He tata'ah [ה"א תַּתָּאָה]). E, quando eles corrompem, o Yod-Vav (Yod-Vav [י"ו]), que é o macho, se retira, e resta He em He (He be-He [ה"א בה"א]). (Nota editorial: e água com água. Quem são estes que corromperam o seu caminho? Segundo o modelo destas águas, masculinas e femininas. E, por isso, foram julgados pela água, naquilo mesmo em que pecaram.)
9:5 (Nota editorial: e as águas eram ferventes e lhes arrancaram a pele, assim como corromperam o seu caminho com águas ferventes; juízo (din [דִּין]) por medida correspondente. Isto é o que está escrito:) “Romperam-se todas as fontes do grande abismo” (nivqe'u kol ma'yenot tehom rabbah [נִבְקְעוּ כָּל מַעְיְינוֹת תְּהוֹם רַבָּה]) - estas são as águas inferiores (mayin tata'in [מַיִין תַּתָּאִין]). “E as comportas do céu se abriram” (va-arubbot ha-shamayim niftahu [וַאֲרוּבּוֹת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ]) - estas são as águas superiores (mayin 'ila'in [מַיִין עִלָּאִין]). Águas superiores e inferiores.
9:6 Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]) e Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]) iam pelo caminho (orḥa [אוֹרְחָא]). Chegaram junto a grandes montanhas e encontraram entre os montes (turin [טוּרִין]) os ossos dos filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) (garmei benei nasha [גַּרְמֵי בְּנֵי נָשָׁא]) que haviam pertencido àqueles da geração do Dilúvio (benei tofana [בְּנֵי טוֹפָנָא]). E avançaram trezentos passos sobre um só osso. Ficaram espantados. Disseram: isto é o que disseram os nossos companheiros: que eles não temiam o juízo (din [דִּין]) do Santo, Bendito Seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), como está escrito (Jó 21:14-15): “e disseram a Deus: Aparta-Te de nós, e não desejamos o conhecimento de teus caminhos” (va-yomeru la-'El sur mimmennu ve-da'at derakhekha lo ḥafatsnu [וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וְדַעַת דְּרָכֶיךָ לֹא חָפָצְנוּ]). Que faziam? Tapavam com os pés as fontes do abismo (mabbu'ei tehomah [מַבּוּעֵי תְהוֹמָא]). Então as águas saíam ferventes, e eles não podiam manter-se diante delas, até que escorregavam, caíam por terra (arets [אֶרֶץ]) e morriam.
10:1 “E Noé gerou três filhos” (va-yoled Noaḥ sheloshah vanim [וַיּוֹלֶד נֹחַ שְׁלשָׁה בָנִים]) etc. Disse Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]) a Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]): vem, e eu te direi palavras que ouvi acerca disto. É comparável a um homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) que se uniu a uma mulher uma só vez (var. alt.: o fruto de suas entranhas), e dela saíram dois ou três filhos. Cada um se distingue do outro em seu caminho e em suas obras: este é justo, este é culpado e este é mediano. Assim também aqui: três nós do espírito (telat qitrei de-ruḥa [תְּלַת קִטְרֵי דְרוּחָא]) vão, pervagam e se incluem em três mundos (telat 'almin [תְּלַת עָלְמִין]).
10:2 Vem e vê: a alma (neshamah [נְשָׁמָה]) superior (nishmata [נִשְׁמָתָא]) sai e entra entre os montes da separação (turei piruda [טוּרֵי פִּרוּדָא]), e o espírito (ruaḥ [רוּחַ]) se une à alma superior (nishmata [נִשְׁמָתָא]). Ao descer abaixo, a alma (nefesh [נֶפֶשׁ]) une-se ao espírito (ruaḥ [רוּחַ]), e todos vão (var. alt.: descem) e se unem uns aos outros. Disse Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]): a alma (nefesh [נֶפֶשׁ]) e o espírito (ruaḥ [רוּחַ]) estão incluídos um no outro. A alma superior (nishmata [נִשְׁמָתָא]) repousa no caminho do homem (bar nash [בַּר נָשׁ]), e ela é uma morada oculta (madora temira [מְדוֹרָא טְמִירָא]) cujo lugar não é conhecido.
10:3 Se o homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) vem para purificar-se, prestam-lhe auxílio com uma alma (neshamah [נְשָׁמָה]) superior santa (nishmata qaddisha [נִשְׁמְתָא קַדִּישָׁא]), purificam-no e santificam-no, e ele é chamado santo. Se não merece e não vem para purificar-se, dois graus (dargin [דַּרְגִּין]) apenas se abrem nele, que são a alma (nefesh [נֶפֶשׁ]) e o espírito (ruaḥ [רוּחַ]); a alma superior santa (nishmata qaddisha [נִשְׁמְתָא קַדִּישָׁא]) não está nele (glosa: o auxílio do alto, e isto segundo o seu caminho). E não somente isso: se ele se contamina, contaminam-no, e o auxílio do alto (siyyu'a di-le'eila [סִיּוּעָא דִלְעֵילָא]) é retirado dele. Daqui em diante, cada um segue segundo o seu caminho.
10:4 Tosefta [תּוֹסֶפְתָּא]. Os vínculos dos enganadores (qeturei ramai [קְטוּרֵי רָמָאי]), que são os chamados qastorei de-hustra (qastorei de-hustra [קַסְטוֹרֵי דְהוּסְטְרָא]) (var. alt.: daquele lado), dizem: “Temos olhos abertos, ouvidos abertos. Uma voz (qol [קוֹל]) dentre as vozes desce do alto (eila [עֵילָא]) para baixo, quebrando montes (turin [טוּרִין]) e rochedos.” Quem são aqueles que veem e não veem? Têm os ouvidos embotados e os olhos cerrados; não veem, não ouvem e nada sabem por discernimento (sukhletanu [סֻכְלְתָּנוּ]). Há um, incluído entre dois no interior deles; e eles o repelem para fora.
10:5 Eles se apegam àqueles dois (var. alt.: nele); e o único artífice da Arte (ḥad umana de-umana [חַד אוּמָנָא דְּאוּמָנָא]) não habita (var. alt.: são iguais) em seu interior. Não entram entre os Livros santos (sifrei qaddishin [סִפְּרֵי קַדִּישִׁין]). Todos aqueles em cujo interior esta Arte não habita (Vilna 62b) não são inscritos nos Livros das Recordações (sifrei de-dikhranayya [סִפְּרֵי דָכְרָנַיָיא]); são apagados do Livro da Vida (mi-sifra de-ḥayyei [מִסִפְּרָא דְחַיֵּי]), como está dito (Salmos 69:29): “Sejam riscados do Livro da Vida, e com os justos não sejam inscritos” (yimmachu mi-sefer ḥayyim ve-'im tsaddiqim al yikkatevu [יִמָּחוּ מִסֵפֶּר חַיִּים וְעִם צַּדִּיקִים אַל יִכָּתֵּבוּ]).
10:6 Ai deles quando saírem deste mundo ('alma [עַלְמָא]); ai de suas vidas (glosa: em suas vidas). Quem os reclamará, quando forem entregues à mão (yad [יָד]) de Dumah (Dumah [דּוּמָה]) e queimados em fogo ardente (nura de-daliq [בְּנוּרָא דְּדָלִיק]), do qual não sairão senão no princípio dos meses e nos sábados, como está dito (Isaías 66:23): “e será que, de mês em mês e de sábado em sábado, toda carne virá prostrar-se diante de Mim, diz YHWH” (ve-hayah mi-dei ḥodesh be-ḥodsho u-mi-dei shabbat be-shabbatto yavo kol basar le-hishtaḥavot lefanai amar YHWH [וְהָיָה מִדֵּי חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ וּמִדֵּי שַׁבָּתּ בְּשַׁבַּתּוֹ יָבֹא כָל בָּשָׂר לְהִשְׁתַּחֲווֹת לְפָנַי אָמַר יְיָ]). Depois, um arauto (karoz [כָּרוֹז]) do lado do norte (tsafon [צָפוֹן]) proclama sobre eles e diz (Salmos 9:18): “os ímpios voltarão ao Sheol” (yashuvu resha'im li-She'olah [יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה]) etc. Quantos bandos de verdugos (ḥavilei teriqin [חֲבִילֵי טְרִיקִין]) se ajuntam sobre eles pelos quatro lados; fogo flamejante (esha melahaṭa [אֶשָׁא מְלַהֲטָא]) no vale de Ben Hinnom (Gei ben Hinnom [גֵי בֶּן הִנֹּם]).
10:7 Três vezes ao dia (yom [יוֹם]) eles são visitados (var. alt.: são queimados). E não somente isso: no momento em que Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) respondem em alta voz (qol [קוֹל]) “Amen yehe shemeh rabba mevarakh” (Amen yehe shemeh rabba mevarakh [אָמֵן יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךָ]), o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), enche-se de misericórdias e se compadece de tudo. E faz sinal ao anjo preposto sobre os portais da Geena (tar'ei de-geihinnom [תַּרְעֵי דְגֵיהִנֹּם]), cujo nome é Samariel (Samariel [סמריאל]); três chaves (telat mafteḥan [תְּלַת מַפְּתְּחָן]) estão em sua mão, e ele abre três portais do lado do deserto (sitar madbera [סְטַר מַדְבְּרָא]), e eles veem a luz deste mundo ('alma [עַלְמָא]). Então vem a fumaça do fogo (tenana de-nura [תְּנָנָא דְנוּרָא]) e fecha os caminhos.
10:8 Então três prepostos (telat memannan [תְּלַת מְמַנָּן]), sob cujas mãos estão três pás (magropin [מַגְרוֹפִּין]), agitam-nas com as mãos, reconduzem a fumaça ao seu lugar e lhes dão alívio por uma hora (sha'ah [שָׁעָה]) e meia. Depois tornam a levá-los ao seu fogo. E assim se faz três vezes ao dia; e, em todo tempo em que Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) dizem “Amen yehe shemeh rabba mevarakh” (Amen yehe shemeh rabba mevarakh [אָמֵן יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךָ]) etc., dão-lhes alívio. Ditosos são os justos (tsaddiqayya [צַדִּיקַיָיא]), cujos caminhos resplandecem naquele mundo ('alma [עַלְמָא]) por todos os lados, como está dito (Provérbios 4:18): “o caminho dos justos é como a luz da aurora, que vai brilhando até ser dia perfeito” (ve-oraḥ tsaddiqim ke-or nogah holekh va-or 'ad nekhon ha-yom [וְאוֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נוֹגַהּ הוֹלֵךְ וָאוֹר עַד נְכוֹן הַיּוֹם]). (Até aqui a linguagem da Tosefta.)
11:1 Rabino Abba (Rabbi Abba [רַבִּי אַבָּא]) disse: na Geena (geihinnom [גֵּיהִנֹּם]) há moradas sobre moradas (medorin 'al medorin [מְדוֹרִין עַל מְדוֹרִין]), segundas, terceiras, até sete; e isto os companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָיא]) já o estabeleceram. Ditosos são os justos (tsaddiqayya [צַדִּיקַיָא]), que se guardam dos delitos dos culpados (ḥovei ḥayyivaya [חוֹבֵי חַיָּיבַיָא]), não andam em seus caminhos e não se contaminam com eles. E todo aquele que se contaminou, quando vai para aquele mundo ('alma [עַלְמָא]), desce à Geena (geihinnom [גֵּיהִנֹּם]) e desce até a morada mais baixa (medora tatta'ah [מְדוֹרָא תַּתָּאָה]).
11:2 E duas moradas (trein medorin [תְּרֵין מְדוֹרִין]) são contíguas uma à outra: Sheol (She'ol [שְׁאוֹל]) e Abadom (Avaddon [אֲבַדּוֹן]). Quem desce ao Sheol (She'ol [שְׁאוֹל]), ali é julgado, recebe a sua pena e o fazem subir a outra morada, mais alta (medora aḥora 'ila'ah [מְדוֹרָא אָחֳרָא עִלָּאָה]). E assim, grau (dargin [דַּרְגִּין]) após grau, até que o elevam. Mas aquele que desce ao Abadom (Avaddon [אֲבַדּוֹן]), jamais o fazem subir. E por isso se chama Abadom (Avaddon [אֲבַדּוֹן]), porque está perdido de tudo.
11:3 Vem e vê: Noé, o justo (Noaḥ zakkah [נֹחַ זַכָּאָה]), advertia os filhos de sua geração (benei dareih [בִּבְנֵי דָרֵיהּ]), mas eles não o escutavam, até que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), trouxe sobre eles o juízo (din [דִּין]) da Geena (dina de-geihinnom [דִינָא דְּגֵיהִנֹּם]). E qual é o juízo da Geena? Fogo e neve (esha ve-telga [אֶשָׁא וְתַלְגָא]), água e fogo (nura [נוּרָא]) (mayya ve-esha [מַיָיא וְאֶשָׁא]); este é frio, e este é ardente. E todos foram julgados pelo juízo da Geena e foram destruídos do mundo ('alma [עַלְמָא]).
11:4 E depois o mundo subsistiu como lhe convinha. E Noé entrou na arca (teivah [תֵּבָה]) e fez entrar nela toda espécie e espécie do mundo (var. alt.: das criaturas). Certamente Noé era árvore que dá fruto ('ets 'oseh peri [עֵץ עוֹשֶׂה פְּרִי]). E todas as espécies do mundo (zayyinei 'alma [זְיָינֵי עָלְמָא]) saíram da arca (teivah [תֵּבָה]) segundo o modelo do alto (eila [עֵילָא]).
11:5 Vem e vê: quando esta árvore que dá fruto ('ets 'oseh peri [עֵץ עוֹשֶׂה פְּרִי]) se uniu à árvore de fruto ('ets peri [עֵץ פְּרִי]), todas aquelas espécies do alto (zayyinin di-le'eila [זַיְינִין דִּלְעֵילָא]) - viventes grandes e pequenas (ḥeivan ravrevan u-ze'iran [חֵיוָון רַבְרְבָן וּזְעֵירָן]), e quantas espécies, cada uma segundo a sua espécie - , como está dito (Salmos 104:25): “animais pequenos com os grandes” (ḥayyot [חַיָּה] qetannot 'im gedolot [חַיּוֹת קְטַנּוֹת עִם גְּדוֹלוֹת]). Segundo este modelo foi Noé na arca (Noaḥ ba-teivah [נֹחַ בַּתֵּבָה]). E todos saíram da arca (min teivuta [מִן תֵּיבוּתָא]), e o mundo ('alma [עַלְמָא]) subsistiu segundo o modelo do alto. E por isso Noé foi chamado homem da terra (ish ha-adamah [אִישׁ הָאֲדָמָה]). Noé foi chamado homem justo (ish tsaddiq [אִישׁ צַדִּיק]), e isto já foi estabelecido.
11:6 Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]) disse: trezentos anos antes que viesse o Dilúvio (tofana [טוֹפָנָא]), Noé os advertia acerca de suas obras, mas eles não o escutavam, até que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), completou o prazo que lhes prolongara, e eles foram destruídos do mundo ('alma [עַלְמָא]). Vem e vê: que está escrito acima? “E sucedeu que, quando o homem começou a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas” (va-yehi ki heḥel ha-adam la-rov 'al penei ha-adamah u-vanot yuldu lahem [וַיְהִי כִּי הֵחֵל הָאָדָם לָרוֹב עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּבָנוֹת יֻלְדוּ לָהֶם]). E elas iam desnudas diante dos olhos de todos. Que está escrito? (Gênesis 6:2): “E os filhos de Deus viram as filhas dos homens...” (va-yir'u benei ha-'elohim et benot ha-adam [וַיִּרְאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶת בְּנוֹת הָאָדָם]) etc. E isto foi o fundamento e a raiz para crescerem em seus pecados, até que isso lhes causou o extermínio do mundo. E por isso foram arrastados após a inclinação ao mal (yetser ha-ra' [יֵצֶר הָרָע]), em seu tronco e em suas raízes; e repeliram do meio deles a santa fé (meheimenuta qaddisha [מְהֵימְנוּתָא קַדִּישָׁא]). E se contaminaram (var. alt.: e foram destruídos), como foi dito. Por isso: “o fim de toda carne veio diante de Mim” (qets kol basar ba lefanai [קֵץ כָּל בָּשָׂר בָּא לְפָנַי]), para que a acusação se levantasse contra eles (qategoriya 'alaihu [קָטֵיגוֹרְיָא עֲלַיְיהוּ]).
12:1 “E Elohim disse a Noé: ‘o fim de toda carne veio diante de Mim’” (va-yomer 'elohim el Noaḥ qets kol basar ba lefanai [וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל נֹחַ קֵץ כָּל בָּשָׂר בָּא לְפָנַי]). (Nota editorial: retornamos à primeira expressão, ‘o fim de toda carne veio diante de Mim’; ‘veio diante de Mim’, certamente, porque eles o causaram.) Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]) iniciou a exposição com (Salmos 39:5): “Faze-me saber, YHWH, o meu fim e qual é a medida dos meus dias; saiba eu quão fugaz sou” (hodi'eni YHWH qitsi u-middat yamai mah hi, ed'ah meh ḥadel ani [הוֹדִיעֵנִי יְיָ קִצִּי וּמִדַּת יָמַי מָה הִיא אֵדְעָה מֶה חָדֵל אָנִי]). Disse Davi (remissão interna: acima, 54a) diante do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]): há dois fins (trein qitsin [תְּרֵין קִצִּין]), um à direita e um à esquerda, e estes são dois caminhos (trein orḥin [תְּרֵין אוֹרְחִין]) pelos quais caminham os filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) (benei nasha [בְּנֵי נָשָׁא]) para aquele mundo. O fim da direita (qets li-yamina [קֵץ לְיָמִינָא]), como está escrito (Daniel 12): “para o fim da direita” (le-qets ha-yamin [לְקֵץ הַיָּמִין]); e o fim da esquerda (qets li-smala [קֵץ לִשְׂמָאלָא]), como está escrito (Jó 28:3): “Ele pôs um fim às trevas, e a toda extremidade Ele perscruta” (qets sam la-ḥoshekh u-le-khol takhlit hu ḥoqer [קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ וּלְכָל תַּכְלִית הוּא חוֹקֵר]). (Nota editorial: ‘pedra de escuridão e sombra de morte’. Que significa ‘e a toda extremidade Ele perscruta’? Quem é o que perscruta? Antes, é aquele fim da esquerda, que obscurece as faces das criaturas.) Que significa “e a toda extremidade” (u-le-khol takhlit [וּלְכָל תַּכְלִית])? No tempo em que o juízo (din [דִּין]) repousa sobre o mundo para a sua destruição: pedra de escuridão e sombra de morte ('even ophel ve-tsalmavet [אֶבֶן אוֹפֶל וְצַלְמָוֶת]). “Ele pôs um fim às trevas” (qets sam la-ḥoshekh [קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ]) - este é o anjo da morte (mal'akh ha-mavet [מַלְאַךְ הַמָּוֶת]), esta é a serpente (naḥash [נָחָשׁ]), o Fim de toda carne (qets kol basar [קֵץ כָּל בָּשָׂר]); “Ele pôs um fim às trevas” (qets sam la-ḥoshekh [קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ]), pois ele vem do lado da fundição do ouro (sitra de-hitukha de-dahava [סִטְרָא דְהִתּוּכָא דְדַהֲבָא]). E “a toda extremidade Ele perscruta” (u-le-khol takhlit hu ḥoqer [וּלְכָל תַּכְלִית הוּא חוֹקֵר]): no tempo em que o juízo repousa sobre o mundo, ele perscruta para se fazer acusação contra o mundo (qategoriya le-'alma [קָטֵיגוֹרְיָא לְעָלְמָא]), para obscurecer as faces das criaturas (le-aḥshakha appeihon di-veriyyata [לְאַחְשָׁכָא אַפֵּיהוֹן דִּבְרִיָּיתָא]) etc.
12:2 (Vilna 63a) O fim da direita (qets li-yamina [קֵץ לְיָמִינָא]), como dissemos, pois está escrito: “para o fim da direita” (le-qets ha-yamin [לְקֵץ הַיָּמִין]). O Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), disse a Daniel (Daniel [דָּנִיֵּאל]): “E tu, vai até o fim e descansarás” (ve-attah lekh la-qets ve-tanu'aḥ [וְאַתָּה לֵךְ לַקֵּץ וְתָנוּחַ]). Ele lhe disse: repouso neste mundo ou naquele mundo? Respondeu-lhe: naquele mundo, como está dito: “descansarão sobre os seus leitos” (yanuḥu 'al mishkevotam [יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם]). (Daniel 12:13). (Nota editorial: “e te levantarás para o teu quinhão, para o fim da direita”. Disse-lhe: para qual lugar? pois não sei o que será de mim naquele mundo. Ele lhe respondeu: “e descansarás”.) Daniel disse-Lhe: no tempo em que se levantarem do pó, levantar-me-ei eu entre eles, ou não? Ele lhe disse: “e te levantarás” (ve-ta'amod [וְתַעֲמֹד]). Disse-Lhe: eu sei que eles se levantarão em grupos e grupos (kittot kittot [כִּתּוֹת כִּתּוֹת]), dentre os quais haverá verdadeiros justos (zakkai qeshot [זַכָּאֵי קְשׁוֹט]) e dentre os quais haverá culpados do mundo (ḥayyivei 'alma [חַיָּיבֵי עָלְמָא]); mas não sei com qual deles me levantarei. Ele lhe disse: “para o teu quinhão” (le-goralekha [לְגוֹרָלְךָ]). Disse-Lhe: mas Tu disseste: “e tu, vai até o fim” (ve-attah lekh la-qets [וְאַתָּה לֵךְ לַקֵּץ]). Há um fim à direita e há um fim à esquerda (semol [שְׂמֹאל]), e eu não sei para qual fim: para o fim da direita (qets ha-yamin [קֵץ הַיָּמִין]) ou para o fim dos dias (qets ha-yamim [קֵץ הַיָּמִים])? Ele lhe disse: para o fim da direita (qets ha-yamin [קֵץ הַיָּמִין]).
12:3 Assim também aqui Davi (David [דָּוִד]) disse ao Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]) (Salmos 39:5): “Faze-me saber, YHWH, o meu fim” (hodi'eni YHWH qitsi [הוֹדִיעֵנִי יְיָ קִצִּי]). Qual é o quinhão que me cabe? E o seu espírito não repousou até que lhe foi anunciado que seria à direita (yamin [יָמִין]), como está escrito (Salmos 110:1): “Senta-Te à minha direita” (shev li-yemini [שֵׁב לִימִינִי]). Vem e vê: assim também o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), disse a Noé: “o fim de toda carne veio diante de Mim” (qets kol basar ba lefanai [קֵץ כָּל בָּשָׂר בָּא לְפָנַי]). Quem é ele? É aquele fim que obscurece as faces das criaturas (aḥshakh appeihon di-veriyyata [אַחְשַׁךְ אַפַּיְיהוּ דִּבְרִיָּיתָא]), e ele é o Fim de toda carne (qets kol basar [קֵץ כָּל בָּשָׂר]).
12:4 “Veio diante de Mim” (ba lefanai [בָּא לְפָנַי]). Daqui aprendemos que os culpados do mundo (ḥayyivei 'alma [חַיָּיבֵי עָלְמָא]) o antecipam e o atraem sobre si, para que os obscureça. Pois, assim que lhe dão permissão (reshuta [רְשׁוּתָא]), ele toma a alma (neshamah [נְשָׁמָה]) superior (nishmata [נִשְׁמָתָא]); e não a toma até que lhe deem permissão. Por isso: “veio diante de Mim” (ba lefanai [בָּא לְפָנַי]), para receber autorização a fim de obscurecer as faces dos filhos do mundo (benei 'alma [בְּנֵי עָלְמָא]). E, por isso: “eis que Eu os destruirei com a terra” (ve-hineni mashḥitam et ha-arets [וְהִנְּנִי מַשְׁחִיתָם אֶת הָאָרֶץ]). E por isso: “faze para ti uma arca de madeiras de gôfer” ('aseh lekha tevat 'atsei gofer [עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת עֲצֵי גֹפֶר]), para que te salves e ele não possa dominar sobre ti.
12:5 Vem e vê: aprendemos que, no tempo em que há morte na cidade ou no mundo ('alma [עַלְמָא]) (var. alt.: quando foi dada permissão ao anjo da morte para destruir), o homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) não deve mostrar-se na praça (shuqa [שׁוּקָא]), porque foi dada permissão ao destruidor (meḥabbela [מְחַבְּלָא]) para destruir a tudo. Por isso o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), lhe disse: cumpre-te guardar-te e não te mostrar diante do destruidor (meḥabbela [מְחַבְּלָא]), para que ele não domine sobre ti.
12:6 E se disseres: quem pôs aqui um destruidor (meḥabbela [מְחַבְּלָא])? Pois havia águas, e elas prevaleceram. Vem e vê: não há juízo (din [דִּין]) no mundo ('alma [עַלְמָא]) - quer quando o mundo é ferido, quer quando é entregue ao juízo - em que não se encontre aquele destruidor (meḥabbela [מְחַבְּלָא]) caminhando dentro daqueles juízos que se fazem no mundo. Assim também aqui: havia o Dilúvio (tofana [טוֹפָנָא]), e o destruidor (meḥabbela [מְחַבְּלָא]) caminhava dentro do Dilúvio. E ele é assim chamado, porque está incluído nesse nome. Por isso o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), disse a Noé para ocultar-se e não se mostrar no mundo.
12:7 E se disseres: esta arca (teivuta [תֵּיבוּתָא]) podia ser vista dentro deste mundo ('alma [עַלְמָא]), e o destruidor (meḥabbela [מְחַבְּלָא]) caminhava em seu interior. [Saibas que] todo o tempo em que o rosto do homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) não é visto diante do destruidor (meḥabbela [מְחַבְּלָא]), ele não pode dominar sobre ele. Donde o sabemos? Do Egito (Mitsrayim [מִצְרַיִם]), pois está escrito (Êxodo 12:22): “e vós, ninguém sairá da porta de sua casa até a manhã” (ve-attem lo tetse'u ish mi-petaḥ beito 'ad boqer [וְאַתֶּם לֹא תֵצְאוּ אִישׁ מִפֶּתַח בֵּיתוֹ עַד בֹּקֶר]). Por quê? Porque ele se encontra ali e pode destruir; e não convém mostrar-se diante dele. Por isso Noé esteve oculto, com todos os que estavam com ele, na arca (teivuta [תֵּיבוּתָא]); e o destruidor (meḥabbela [מְחַבְּלָא]) não podia dominar sobre eles.
12:8 Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]) e Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]) iam pelo caminho (orḥa [אוֹרְחָא]). Sucedeu que passaram por aquelas montanhas de Qardu (turei de-Qardu [טוּרֵי דְּקַרְדוּ]) e viram, pelo caminho, fendas assinaladas (reshimin beqi'in [רְשִׁימִין בְּקִיעִין]) que eram dos dias do Dilúvio (yomei de-tofana [יוֹמֵי דְטוֹפָנָא]). Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]) disse a Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]): estas fendas são dos dias do Dilúvio (tofana [טוֹפָנָא]), e o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), deixou-as por gerações e gerações, para que os pecados dos ímpios (ḥoveihon de-rashshi'ayya [חוֹבֵיהוֹן דְּרַשִּׁיעַיָא]) não sejam apagados diante d'Ele.
12:9 Pois tais são os caminhos do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]): quanto aos justos (zakkain [זַכָּאִין]) que fazem a Sua vontade (re'uteih [רְעוּתֵיהּ]), Ele quer que deles se faça memória acima e abaixo, e que a lembrança deles não seja esquecida por gerações e gerações, para o bem. Do mesmo modo, quanto aos ímpios (rashshi'ayya [רַשִּׁיעַיָיא]) que não fazem a Sua vontade, [Ele quer] que os seus pecados (ḥovayyehu [חוֹבַיְיהוּ]) não sejam esquecidos, e que se faça memória de seus castigos e de sua recordação para o mal, por gerações e gerações. É isto o que está escrito (Jeremias 2:22): “a tua iniquidade está marcada diante de Mim” (nikhtam 'avonekh lefanai [נִכְתַּם עֲוֹנֵךְ לְפָנַי]) etc.
13:1 Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]) abriu a exposição e disse (Isaías 10:30): “Faze soar a tua voz, filha de Gallim (bat gallim [בַּת גַּלִּים]); presta atenção, Laishah (laysha [לַיְשָׁה]); pobre Anatot ('aniyyah 'Anatot [עֲנִיָּה עֲנָתוֹת]).” Este versículo os companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָיא]) já o estabeleceram; mas este versículo foi dito a respeito da Assembleia de Israel (keneset yisra'el [כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל]). “Faze soar a tua voz, filha de Gallim” (tsahali qolekh bat gallim [צַהֲלִי קוֹלֵךְ בַּת גַּלִּים]) - filha de Abraão, nosso pai (brateih de-Avraham avinu [בְּרַתֵּיהּ דְּאַבְרָהָם אָבִינוּ]); assim o estabeleceram: filha de Gallim (bat gallim [בַּת גַּלִּים]), como está escrito (Cântico dos Cânticos 4:12): “um manancial encerrado” (gal na'ul [גַּל נָעוּל]). Gallim (gallim [גַּלִּים]) são luzes (nehorin [נְהוֹרִין]) que se ajuntam, vão, entram em seu interior e a enchem, como está escrito (Cântico dos Cânticos 4:13): “teus rebentos são um pomar de romãs” (shelaḥayikh pardes rimmonim [שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים]).
13:2 “Presta atenção, Laishah (laysha [לַיְשָׁה])”, como tu dizes (Jó 4:11): “o leão (layish [לַיִשׁ]) perece por falta de presa” (layish oved mibbli teref [לַיִשׁ אוֹבֵד מִבְּלִי טֶרֶף]). Leão (layish [לַיִשׁ]) é o macho; Laishah (laysha [לַיְשָׁה]) é a fêmea. Por que se chama leão (layish [לַיִשׁ])? Se é por aquilo que está escrito (Provérbios 30:30): “o leão, poderoso entre os animais” (layish gibbor ba-behemah [לַיִשׁ גִּבּוֹר בַּבְּהֵמָה]), ou se é por aquilo que está escrito: “o leão perece por falta de presa” (layish oved mibbli teref [לַיִשׁ אוֹבֵד מִבְּלִי טֶרֶף]). Antes, tudo é um só: leão (layish [לַיִשׁ]) é a Gevurah inferior (gevurah tatta'ah [גְּבוּרָה תַּתָּאָה]), que procede da Gevurah superior (gevurah 'ila'ah [גְּבוּרָה עִלָּאָה]). “O leão perece por falta de presa” (layish oved mibbli teref [לַיִשׁ אוֹבֵד מִבְּלִי טֶרֶף]): no momento em que aqueles rios (neḥalin [נְחָלִין]) se retiram e não entram em seu interior, então ela se chama Laishah (laysha [לַיְשָׁה]), porque perece por falta de presa, como está escrito: “o leão perece por falta de (Vilna 63b) presa, e os filhotes do leão se dispersam” (layish oved mibbli teref u-venei lavi yitparedu [לַיִשׁ אוֹבֵד מִבְּלִי טֶרֶף וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרְדוּ]).
13:3 E o que ele disse, Laishah (laysha [לַיְשָׁה]), é isto mesmo: “pobre Anatot” ('aniyyah 'Anatot [עֲנִיָּה עֲנָתוֹת]), pobre em pobreza (miskena de-miskenuta [מִסְכֵּנָא דְּמִסְכֵּנוּתָא]), como tu dizes (Jeremias 1:1): “dos sacerdotes que estavam em Anatot” (min ha-kohanim asher ba-'Anatot [מִן הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר בַּעֲנָתוֹת]); e está escrito (1 Reis 2:26): “Anatot, vai para os teus campos” ('Anatot lekh 'al sadekha [עֲנָתֹת לֵךְ עַל שָׂדֶיךָ]). Por que justamente assim? Antes, enquanto o rei Davi (David malka [דָּוִד מַלְכָּא]) estava de pé, Abiatar (Evyatar [אֶבְיָתָר]) se elevou em riqueza e em tudo. Depois, Salomão (Shelomoh [שְׁלֹמֹה]) lhe disse: “Anatot, vai para os teus campos” ('Anatot lekh 'al sadekha [עֲנָתֹת לֵךְ עַל שָׂדֶיךָ]).
13:4 Por que Salomão (Shelomoh [שְׁלֹמֹה]) o chamou assim? Antes, ele lhe disse: “em teus dias meu pai esteve em pobreza, e agora vai para os teus campos.” Agora, cumpre perguntar: por que Abiatar (Evyatar [אֶבְיָתָר]) é chamado Anatot ('Anatot [עֲנָתוֹת])? Se disseres que era de Anatot ('Anatot [עֲנָתוֹת]), eis que aprendemos que está escrito (1 Samuel 22:20): “e escapou um filho de Aḥimelekh, filho de Aḥituv, cujo nome era Abiatar” (va-yimmalet ben eḥad la-Aḥimelekh ben Aḥituv u-shemo Evyatar [וַיִּמָּלֵט בֵּן אֶחָד לַאֲחִימֶלֶךְ בֶּן אֲחִיטוּב וּשְׁמוֹ אֶבְיָתָר]). E ele era de Nob (Nov [נוֹב]), pois Nob (Nov [נוֹב]) era a cidade dos sacerdotes ('ir ha-kohanim [עִיר הַכֹּהֲנִים]). E, ainda que alguns tenham dito que Nob (Nov [נוֹב]) é Anatot ('Anatot [עֲנָתוֹת]) - e por que ela seria chamada Anatot ('Anatot [עֲנָתוֹת])? Porque desceu à pobreza, e a cidade foi destruída pela mão (yad [יָד]) de Saul (Sha'ul [שָׁאוּל]), e os sacerdotes foram destruídos - , antes, Anatot ('Anatot [עֲנָתוֹת]) era uma aldeia, e não era Nob (Nov [נוֹב]). E por isso o chamou Abiatar de Anatot (Evyatar 'Anatot [אֶבְיָתָר עֲנָתוֹת]), porque disse (1 Reis 2:26): “e porque te afligiste em tudo quanto meu pai se afligiu” (ve-khi hit'annita be-khol asher hit'annah avi [וְכִי הִתְעַנִּיתָ בְּכֹל אֲשֶׁר הִתְעַנָּה אָבִי]). E, embora fosse da cidade de Nob (Nov [נוֹב]), por causa da pobreza de Davi (miskenu de-David [מִסְכְּנוּ דְדָוִד]) que houve em seus dias, foi assim chamado.
13:5 Disse Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]): em pobreza (miskenuta [מִסְכְּנוּתָא]) esteve o mundo ('alma [עַלְמָא]) desde o dia (yom [יוֹם]) em que Adão (Adam [אָדָם]) transgrediu os mandamentos do Santo, bendito seja Ele (piqqudei Qudsha Berikh Hu [פִּקּוּדֵי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), até que veio Noé (Noaḥ [נֹחַ]), ofereceu um sacrifício (qorban [קָרְבָּן]) e o mundo se assentou. Disse Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]): o mundo não se assentou, e a terra (arets [אֶרֶץ]) não saiu da impureza da serpente (zuhama de-naḥash [זוּהֲמָא דְּנָחָשׁ]) até que Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) esteve de pé no monte Sinai (tura de-Sinai [טוּרָא דְסִינַי]) e se apegou à Árvore da Vida (ilana de-ḥayyei [אִילָנָא דְחַיֵּי]); então o mundo se assentou.
13:6 E, se Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) não tivesse tornado atrás e pecado diante do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), jamais morreria. Pois a impureza da serpente (zuhama de-naḥash [זוּהֲמָא דְּנָחָשׁ]) já se apartara deles. Uma vez que pecaram, então foram quebradas aquelas primeiras tábuas (luḥei qadma'ei [לוּחֵי קַדְמָאֵי]), nas quais havia liberdade de tudo (ḥeru de-khola [חֵירוּ דְּכֹלָּא]) - liberdade daquela serpente (ḥeru de-hahu naḥash [חֵירוּ דְּהַהוּא נָחָשׁ]), que é o Fim de toda carne (qets kol basar [קֵץ כָּל בָּשָׂר]).
13:7 E quando os levitas (Leva'ei [לֵיוָאֵי]) se levantaram para executar a matança (le-qatla qetala [לְקַטְלָא קְטָלָא]), então se despertou a serpente má (ḥivya bisha [חִוְיָא בִּישָׁא]) e ia diante deles; mas não podia dominar sobre eles, porque Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) estava todo em prontidão, cingido com cingiduras ornadas (ḥagiru mezayyanin [חֲגִירוּ מְזַיְינָן]), e aquela serpente não podia dominar sobre eles. Mas, desde que disse a Moisés (Mosheh [משֶׁה]) (Êxodo 33:5): “e agora depõe de sobre ti o teu adorno” (ve-'attah hored 'edyekha me-'alekha [וְעַתָּה הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ]), foi dada permissão a esta serpente para dominar sobre eles.
13:8 Vem e vê: que está escrito (Êxodo 33:6)? “E os filhos de Israel despojaram-se de seus adornos, desde o monte Horeb” (va-yitnatslu benei Yisra'el et edyam me-har Ḥorev [וַיִּתְנַצְּלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם מֵהַר חֹרֵב]). Deveria dizer: “e despojaram” (va-yenatslu [וַיְנַצְּלוּ]). Mas diz: “e foram despojados” (va-yitnatslu [וַיִּתְנַצְּלוּ]), por mão (yad [יָד]) de outro, porque fora dada permissão à serpente para dominar. “Seus adornos, desde o monte Horeb” (et edyam me-har Ḥorev [אֶת עֶדְיָם מֵהַר חוֹרֵב]) - aqueles que haviam recebido do monte Horeb (tura de-Ḥorev [טוּרָא דְחוֹרֵב]) quando a Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) foi dada a Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]).
13:9 Disse Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]): Noé (Noaḥ [נֹחַ]), que era justo (tsaddiq [צַדִּיק]), por que não fez cessar a morte do mundo ('alma [עַלְמָא])? Antes, porque a impureza (zuhama [זוּהֲמָא]) ainda não se havia retirado do mundo. E, além disso, eles não criam n'Ele, no Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]); todos estavam apegados às folhas da árvore (ilan [אִילָן]) (tarpei ilana [טַרְפֵּי אִילָנָא]) de baixo e se revestiam de espírito impuro (ruaḥ mesa'ava [רוּחַ מְסָאֳבָא]).
13:10 E, além disso, depois voltaram a pecar e a andar após a inclinação ao mal (yetser ha-ra' [יֵצֶר הָרָע]), como no princípio. E a santa Torá (orayta qaddisha [אוֹרַיְיתָא קַדִּישָׁא]), que é a Árvore da Vida (ilana de-ḥayyei [אִילָנָא דְחַיֵּי]), ainda não fora feita descer à terra (arets [אֶרֶץ]) pelo Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]). E, além disso, depois ele a atraiu de novo ao mundo ('alma [עַלְמָא]), como está escrito: “e bebeu do vinho, e embriagou-se, e descobriu-se no meio de sua tenda” (va-yesht min ha-yayin va-yishkar va-yitgal be-tokh aholoh [וַיֵּשְׁתְּ מִן הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגָּל בְּתוֹךְ אָהֳלֹה]); e isto já foi dito.
14:1 Enquanto iam andando, viram um judeu (yuda'ai [יוּדָאי]) que vinha. Disse Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]): este homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) é judeu e se pode reconhecer. Quando chegou junto deles, perguntaram-lhe. Ele lhes disse: “Sou um emissário de mandamento (shliḥa de-mitsvah [שְׁלִיחָא דְמִצְוָה]). Pois nós moramos na aldeia de Ramin (kefar de-Ramin [כְפַר דְרָאמִין]), e se aproxima o tempo da Festa (ḥag [חַג]); necessitamos do lulav (lulav [לוּלָב]) e das espécies que o acompanham (zinin de-'immeih [זִינִין דְּעִמֵּיהּ]), e eu vou cortá-las para o mandamento (mitsvah [מִצְוָה]).” E seguiram juntos.
14:2 Aquele judeu lhes disse: “Estas quatro espécies (arba' minim [אַרְבַּע מִינִין]) do lulav (lulav [לוּלָב]), por meio das quais vimos propiciar o mundo ('alma [עָלְמָא]) (variante: as águas [mayya [מַיָּא]]), acaso ouvistes por que necessitamos delas na Festa (ḥag [חַג])?” Disseram-lhe: “Os companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָיא]) já despertaram acerca disso; porém, se tens em mão alguma palavra nova (millah ḥadtah [מִלָּה חַדְתָּא]), dize-a.”
14:3 Ele lhes disse: “Certamente, o lugar (atar [אֲתַר]) em que habitamos é pequeno, e todos se ocupam da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]). E há entre nós um jovem dos rabinos (tsurva me-rabbanan [צוּרְבָא מֵרַבָּנָן]), cujo nome é Rabino Yitsḥaq bar Yosi, de Meḥoza'ah (Rabbi Yitsḥaq bar Yosi me-Ḥoza'ah [רַבִּי יִצְחָק בַּר יוֹסֵי מֵחוֹזָאָה]). E, dia (yom [יוֹם]) após dia, ele nos diz palavras novas na Torá. Ele disse que, na Festa (ḥag [חַג]), é tempo de dominar (zimna hu le-shalt'ah [זִמְנָא הוּא לְשַׁלְטָאָה]). E estas são as restantes nações (she'ar 'ammin [שְׁאָר עַמִּין]): aqueles grandes príncipes (ravrevin [רַבְרְבִין]) nomeados sobre as demais nações, adoradoras dos astros e dos signos (ovdei 'avodat kokhavim u-mazzalot [עוֹבְדֵי עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת]). Elas recebem bênção do lado de Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]), e por isso as chamamos águas soberbas (mayim ha-zedonim [הַמַּיִם הַזֵּידוֹנִים]), como está escrito (Salmos 124:5): ‘as águas soberbas’ (ha-mayim ha-zedonim [הַמַּיִם הַזֵּידוֹנִים]).”
14:4 “E, para dominar sobre eles, vimos no mistério do Nome santo (raza di-shema qaddisha [רָזָא דִשְׁמָא קַדִּישָׁא]), por meio daquelas quatro espécies (arba' minim [אַרְבַּע מִינִין]) do lulav (lulav [לוּלָב]), a fim de propiciar o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), e de dominar (Vilna 64a) sobre eles no mistério do Nome santo. E também para despertar sobre nós águas santas (mayin qaddishin [מַיִין קַדִּישִׁין]), para as derramar em libação sobre o altar (madbeḥa [מַדְבְּחָא]).”
14:5 “Além disso, ele nos disse: em Rosh ha-Shanah (Rosh ha-Shanah [רֹאשׁ הַשָּׁנָה]) está, no mundo ('alma [עַלְמָא]), o primeiro despertar (it'aruta qadma'ah [אִתְעֲרוּתָא קַדְמָאָה]). Que é este primeiro despertar? É o tribunal inferior (beit dina dil-tata [בֵּי דִינָא דִּלְתַתָּא]), que se desperta para julgar o mundo. E o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), senta-Se sobre o mundo em juízo (din [דִּין]) e julga o mundo.”
14:6 “E este tribunal domina para julgar o mundo ('alma [עַלְמָא]) até o Dia das Expiações (yoma de-kippurei [יוֹמָא דְכִפּוּרֵי]), quando o seu semblante se ilumina, e então já não se encontra no mundo a serpente acusadora (ḥivya de-latora [חִוְיָא דַּלְטוֹרָא]). Pois ela se ocupa com aquilo que lhe trazem: aquele bode (sa'ir [שָׂעִיר]) que procede do lado do espírito impuro (ruaḥ mesa'ava [רוּחַ מְסָאֳבָא]), como lhe convém. E, porque se ocupa com aquele bode, não se aproxima do santuário (maqdesha [מַקְדְּשָׁא]).”
14:7 “E este bode (sa'ir [שָׂעִיר]) é como aquele bode de Rosh Ḥodesh (Rosh Ḥodesh [רֹאשׁ חֹדֶשׁ]), com o qual ele se ocupa, e assim se ilumina o semblante de Rosh ha-Shanah (Rosh ha-Shanah [רֹאשׁ הַשָּׁנָה]). Por isso todo Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) alcança misericórdias diante do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), e as suas culpas passam. E ele lhes disse ainda um só mistério (raza [רָזָא]), mas não foi dada permissão para o revelar senão aos piedosos santos, superiores e sábios (ḥasidei qaddishin 'elyonin ḥakkimin [חֲסִידֵי קַדִּישִׁין עֶלְיוֹנִין חַכִּימִין]). Disse Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]): “Quem é ele?” Respondeu-lhes: “Ainda não vos examinei.”
14:8 Seguiram adiante. Depois ele lhes disse: “Quando a lua (sihara [סִיהֲרָא]) se aproxima do sol (shimsha [שִׁמְשָׁא]), o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), desperta o lado do norte (sitra de-tsafon [סִטְרָא דְצָפוֹן]), toma-a em amor (reḥimu [רְחִימוּ]) e a atrai para Si; e o sul (darom [דָּרוֹם]) desperta de outro lado (sitra aḥra [סִטְרָא אָחֳרָא]). Então a lua sobe e se une ao oriente (mizrah [מִזְרָח]); mama dos dois lados, recebe bênçãos (berakhah [בְּרָכָה]) em segredo, e assim a lua é abençoada e se enche. E aqui a mulher (itteta [אִתְּתָא]) se aproxima de seu marido (ba'alah [בַּעֲלָהּ]).”
14:9 “Assim como há o mistério da forma dos membros (raza de-diyyuqna de-shayifei [רָזָא דִּיוּקְנָא שַׁיְיפֵי]) de Adão (Adam [אָדָם]) e de seus arranjos (tiqqunoi [תִּיקּוּנוֹי]), assim também há o mistério da forma dos membros da fêmea (nuqba [נוּקְבָא]) e dos arranjos da fêmea; e tudo se distingue por cores (gavvan [גַּוָון]). Assim também, acima, há quem a tome e se desperte para recebê-la em amor (reḥimu [רְחִימוּ]); e assim também, abaixo, há o mistério e o arranjo de um outro Adão inferior (Adam tatta'ah aḥora [אָדָם תַּתָּאָה אָחֳרָא]) sob a lua (sihara [סִיהֲרָא]).”
14:10 “Assim como o braço esquerdo (dero'a sema'la [דְּרוֹעָא שְׂמָאלָא]) a toma, acima, e se desperta para recebê-la em amor (reḥimu [רְחִימוּ]), assim também há isso abaixo. Esta serpente (naḥash [נָחָשׁ]) é o braço esquerdo do espírito impuro (ruaḥ mesa'ava [רוּחַ מְסָאֳבָא]); e aquele que a cavalga agarra-se a ela, aproxima-se do lado da lua (sihara [סִיהֲרָא]) e a atrai para entre ambos, e ela se contamina (itsta'avat [אִסְתָּאֳבַת]).”
14:11 “Então Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]), abaixo, oferece um bode (sa'ir [שָׂעִיר]); e aquela serpente é arrastada atrás daquele bode. A lua (sihara [סִיהֲרָא]) é purificada, sobe ao alto (eila [עֵילָא]) e se vincula acima para ser abençoada; e ilumina-se o seu semblante, que se havia obscurecido abaixo.”
14:12 “Assim, aqui, no Dia das Expiações (yoma de-kippurei [יוֹמָא דְכִפּוּרֵי]), quando aquela serpente má (ḥivya bisha [חִוְיָא בִּישָׁא]) se ocupa com aquele bode, a lua (sihara [סִיהֲרָא]) separa-se dela e passa a interceder em defesa deles (sanegorya [סָנֵיגוֹרְיָא]) e a protegê-los como mãe sobre filhos (banim [בָּנִים]). E o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), os abençoa do alto (eila [עֵילָא]) e lhes perdoa.”
14:13 “Depois, quando Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) chega à Festa (ḥag [חַג]), desperta acima o lado da direita (yamin [יָמִין]) (sitra de-yemina [סִטְרָא דְּיָמִינָא]), para que a lua (sihara [סִיהֲרָא]) se vincule a ele e o seu semblante se ilumine como convém. Então ela reparte uma porção de bênçãos (berakhah [בְּרָכָה]) (ḥulaqa de-virkhan [חוּלָקָא דְּבִרְכָאן]) a todos aqueles príncipes nomeados abaixo, para que se ocupem com a sua porção e não venham a sugar e a aproximar-se do lado da porção de Israel.”
14:14 “Do mesmo modo, abaixo, quando as restantes nações (she'ar 'ammin [שְׁאָר עַמִּין]) são abençoadas, todas elas se ocupam com a herança da sua porção (aḥsanat ḥulqehon [אַחְסָנַת חוּלַקְהוֹן]) e não vêm misturar-se com Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]), nem cobiçar a porção de sua herança. Por isso Israel atrai bênçãos (berakhah [בְּרָכָה]) para todos aqueles príncipes nomeados, para que se ocupem com a sua porção e não se misturem com ele.”
14:15 “E, quando a lua (sihara [סִיהֲרָא]) se enche de bênçãos (berakhah [בְּרָכָה]) acima, como convém, Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) vem e suga dela sozinho. Por isso está escrito (Números 29:35): ‘no oitavo dia haverá para vós assembleia solene’ (ba-yom ha-shemini 'atseret tihyeh lakhem [בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם]). Que é a assembleia solene ('atseret [עֲצֶרֶת])? Conforme o Targum: ajuntamento (kenishu [כְּנִישׁוּ]). Tudo quanto se ajuntou daquelas bênçãos superiores, as outras nações não sugam dele; somente Israel, sozinho. E por isso está escrito: ‘assembleia solene haverá para vós’ ('atseret tihyeh lakhem [עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם]) - para vós, e não para as demais nações; para vós, e não para os demais príncipes nomeados.”
14:16 “E por isso eles apaziguam as águas (mayim [מַיִם]), para lhes dar uma porção das bênçãos (berakhah [בְּרָכָה]), a fim de que se ocupem com ela e, depois, não se misturem na alegria de Israel (ḥedvata de-Yisra'el [חֶדְוָותָא דְיִשְׂרָאֵל]), quando Israel suga as bênçãos superiores. E, a respeito daquele dia (yom [יוֹם]), está escrito: ‘meu amado é meu, e eu sou dele’ (dodi li va-ani lo [דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ]), porque nenhum outro se mistura conosco.”
14:17 “Isto é semelhante a um rei (malka [מַלְכָּא]) que convida o seu amado (reḥimoi [רְחִימוֹי]) para um banquete supremo (se'udata 'ila'ah [סְעוּדָתָא עִלָּאָה]) que lhe faz em um dia assinalado (yoma reshima [יוֹמָא רְשִׁימָא]). O amado do rei sabe que o rei (Vilna 64b) se agrada dele. Diz o rei: ‘Agora quero alegrar-me com o meu amado; mas temo que, quando eu estiver no banquete com o meu amado, subam todos aqueles oficiais nomeados (kastorei memannan [קַסְטוֹרֵי מְמַנָּן]) e se assentem conosco à mesa para participar do banquete de alegria (ḥeiduta [חֵידוּ]) com o meu amado.’ Que faz o amado? Primeiro adianta diante daqueles oficiais verduras (yeroqei [יְרוֹקֵי]) e carne de bois (bisra de-torei [בִּשְׂרָא דְתוֹרֵי]), para que comam. Depois o rei se senta com o seu amado naquele banquete supremo, feito de todas as delícias do mundo ('alma [עַלְמָא]). E, enquanto está a sós com o rei, pede-lhe tudo de que necessita, e o rei lho concede. Assim o rei se alegra com o seu amado sozinho, e outros não se misturam entre ambos. Assim é Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) com o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]). Por isso está escrito: ‘no oitavo dia haverá para vós assembleia solene’ (ba-yom ha-shemini 'atseret tihyeh lakhem [בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם]).”
14:18 Disseram Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]) e Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]): “O Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), dispôs o caminho (orḥa [אוֹרְחָא]) diante de nós. Ditosos os que se empenham na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]).” Aproximaram-se e o beijaram. Rabino Yosi aplicou-lhe (Isaías 54:13): “e todos os teus filhos serão ensinados por YHWH, e grande será a paz de teus filhos” (ve-khol banayikh limmudei YHWH ve-rav shalom banayikh [וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְיָ וְרַב שְׁלוֹם בָּנָיִךְ]). Quando chegaram a um campo (ḥaqal [חֲקַל]), sentaram-se. Disse aquele homem (bar nash [בַּר נָשׁ]): “Por que se acha escrito (Gênesis 19:24): ‘e YHWH fez chover sobre Sodoma e Gomorra...’ (va-YHWH himtir 'al Sedom ve-'al 'Amorah [וַיְיָ הִמְטִיר עַל סְדוֹם וְעַל עֲמוֹרָה])? E por que, no Dilúvio (tofana [טוֹפָנָא]), está escrito Elohim ('Elohim [אֱלֹהִים]) em toda parte, e não se escreve YHWH?”
14:19 “Antes, aprendemos: em toda parte em que está escrito YHWH (YHWH [יְיָ]), trata-se d'Ele e de Seu tribunal (beit dino [בֵּית דִּינוֹ]); Elohim ('Elohim [אֱלֹהִים]), sem mais, é o Juízo (dina [דִּינָא]) sozinho. Em Sodoma (Sedom [סְדוֹם]) foi executado juízo (din [דִּין]), mas não para destruir o mundo ('alma [עַלְמָא]); por isso Ele se misturou com o juízo. No Dilúvio (tofana [טוֹפָנָא]), porém, todo o mundo foi destruído, e todos quantos se encontravam no mundo.”
14:20 “E, se disseres: ‘Mas Noé (Noaḥ [נֹחַ]) e os que estavam com ele foram salvos’, [respondo:] havia ali uma fonte oculta (satim ma'yana [סָתִים מַעֲיָנָא]) que não se mostrava. E por isso tudo quanto se encontrava no mundo ('alma [עַלְמָא]) foi destruído. Por isso, quando YHWH (YHWH [יְיָ]) está em manifestação aberta (be-itgalyah [בְּאִתְגַלְיָא]), não se destrói tudo; Elohim ('Elohim [אֱלֹהִים]) requer ocultamento (setimu [סְתִימוּ]) e requer estar escondido, pois então tudo é destruído. Por isso, ali, havia Elohim ('Elohim [אֱלֹהִים]) sozinho.”
14:21 “E o segredo (raza [רָזָא]) disto é o que está escrito (Salmos 29:10): ‘YHWH se sentou sobre o Dilúvio’ (YHWH la-mabbul yashav [יְיָ לַמַּבּוּל יָשָׁב]). Que significa ‘sentou-Se’ (yashav [יָשָׁב])? Se o versículo não o dissesse, não poderíamos dizê-lo. Sentou-Se sozinho, sem vir junto com o juízo (din [דִּין]). Aqui está escrito ‘sentou-Se’ (yashav [יָשָׁב]), e lá está escrito (Levítico 13:46): ‘habitará só, sozinho’ (badad yeshev bilḥodoi [בָּדָד יֵשֵׁב בִּלְחוֹדוֹי]).”
14:22 “E isto porque Noé (Noaḥ [נֹחַ]) era fonte oculta (satim ma'yana [סָתִים מַעֲיָנָא]). Depois, quando o juízo (din [דִּין]) se cumpriu, o mundo ('alma [עַלְמָא]) foi destruído e o Seu furor repousou, que está escrito? ‘E Elohim lembrou-Se de Noé’ (va-yizkor 'Elohim et Noaḥ [וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת נֹחַ]) etc. Pois, enquanto o mundo era destruído, não houve menção dele, porque era fonte oculta.”
14:23 “E este é o segredo que aprendemos: o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), é oculto (satim [סָתִים]) e revelado (galyah [גַלְיָא]). O revelado é o tribunal inferior (beit dina dil-tata [בֵּי דִינָא דִלְתַתָּא]); o oculto é o lugar (atar [אֲתַר]) de onde saem todas as bênçãos (berakhah [בְּרָכָה]). Por isso, todas as palavras do homem (milloi de-var nash [מִלּוֹי דְּבַר נָשׁ]) que estão em ocultação, as bênçãos repousam sobre ele. E tudo quanto está em revelação, sobre isso repousa aquele lugar do tribunal, porque é lugar manifesto, e sobre ele domina aquilo que se chama mau-olhado (ra' 'ayin [רַע עַיִן]). Tudo, porém, está no mistério (raza [רָזָא]) superior, à semelhança do que se dá acima.”
14:24 Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]) chorou e disse: “Ditosa a geração em cujo meio habita Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]), pois o seu mérito nos proporcionou montanhas de palavras superiores como estas.” Disse ainda Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]): “Este homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) veio para nos fazer conhecer estas palavras, e o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), o enviou a nós.” Quando vieram e puseram em ordem estas palavras diante de Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]), ele disse: “Certamente falou bem.”
15:1 (Impresso em Pequdei [פקודי] 268b). Rabino El'azar (Rabbi El'azar [רַבִּי אֶלְעָזָר]) estava sentado um dia (yom [יוֹם]) diante de seu pai, Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]). Disse-lhe: “Este Fim de toda carne (qets kol basar [קֵץ כָּל בָּשָׂר]) auferia proveito daqueles sacrifícios (qorbanin [קָרְבָּנִין]) que Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) oferecia sobre o altar (madbeḥa [מַדְבְּחָא]), ou não?” Ele lhe disse: “Todos recebiam sua porção conjuntamente, acima e abaixo.”
15:2 “Vem e vê: os sacerdotes (kahanei [כַּהֲנִי]), os levitas (Leva'ei [לֵיוָאֵי]) e Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) são chamados Adão (adam [אָדָם]), pela conjunção daqueles santos quereres (re'utin qaddishin [רְעוּתִין קַדִּישִׁין]) que sobem do interior deles. Aquele ovino (kisba [כִּשְׂבָּא]), ou cordeiro (imra [אִמְרָא]), ou aquele animal (behemah [בְּהֵמָה]) que oferecem, antes de ser aproximado sobre o altar (madbeḥa [מַדְבְּחָא]), é necessário que sobre ele sejam separados todos os pecados, todos os quereres maus, e que sobre ele se faça a confissão. Então aquele se chama animal (behemah [בְּהֵמָה]) em sua totalidade, contendo dentro de si aqueles pecados, males e pensamentos.”
15:3 “À semelhança do sacrifício (qorban [קָרְבָּן]) de Azazel (qorbana de-'Azazel [קָרְבָּנָא דַּעֲזָאזֵל]), a respeito do qual está escrito (Levítico 16:21): ‘e confessará sobre ele todas as iniquidades dos filhos de Israel’ (ve-hitvaddah 'alav et kol 'avonot benei Yisra'el [וְהִתְוַדָּה עָלָיו אֶת כָּל עֲוֹנוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל]) etc., assim também aqui. E, quando sobe sobre o altar (madbeḥa [מַדְבְּחָא]), é levada a um e a dois (metula 'al ḥad treyn [מְטוּלָא עַל חַד תְּרֵין]). Por isso, isto sobe ao seu lugar e aquilo sobe ao seu lugar: isto no mistério de Adão (raza de-adam [רָזָא דְאָדָם]) e aquilo no mistério do animal (raza di-vhemah [רָזָא דִבְהֵמָה]), como tu dizes (Salmos 36:7): ‘Adão e animal Tu salvarás, YHWH’ (adam u-vehemah toshi'a YHWH [אָדָם וּבְהֵמָה תּוֹשִׁיעַ יְיָ]).”
15:4 As oblações de ḥavitin (ḥavitin [חֲבִיתִין]) e todas as demais oblações (menaḥot [מְנָחוֹת]) servem para despertar o espírito santo (ruḥa qaddisha [רוּחָא קַדִּישָׁא]) pelo querer dos sacerdotes (re'uta de-kahanei [רְעוּתָא דְּכַהֲנֵי]), pelo canto dos levitas (shirata de-Leva'ei [שִׁירָתָא דְּלֵיוָאֵי]) e pela oração (tefillah [תְּפִלָּה]) de Israel (tselota de-Yisra'el [בִצְלוֹתָא דְיִשְׂרָאֵל]). E, por meio daquela fumaça (tenana [תְּנָנָא]), do óleo (shemna [שַׁמְנָא]) e da farinha (qimḥa [קִמְחָא]) que sobem, são saciados e providos (Vilna 65a) todos os demais senhores dos juízos (marei de-dinin [מָארֵי דְדִינִין]), de modo que não podem dominar naquele juízo (din [דִּין]) que lhes foi entregue. E tudo se faz em um só tempo. Vem e vê: tudo é feito no mistério da fé (raza di-meheimanuta [רָזָא דִמְהֵימְנוּתָא]), para que um seja suprido pelo outro e para que suba ao alto (eila [עֵילָא]) aquilo que deve subir, até o Infinito (Ein Sof [אֵין סוֹף]).
16:1 (Impresso em Pequdei [פקודי] 221a, 268b). Disse Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]): “Ergui minhas mãos em preces ao alto (eila [עֵילָא]), pois, quando o anelo superior (re'uta 'ila'ah [רְעוּתָא עִלָּאָה]), acima de todo acima, se firma sobre aquele anelo que não é conhecido nem jamais apreendido de modo algum, a Cabeça mais oculta (reisha de-satim [רֵישָׁא דְּסָתִים]) no alto, então aquela Cabeça faz sair o que faz sair, sem ser conhecida, e irradia o que irradia, tudo em ocultação.”
16:2 O anelo do Pensamento superior (re'o de-maḥashavah 'ila'ah [רְעוֹ דְּמַחֲשָׁבָה עִלָּאָה]) é perseguir após Ele e receber dele irradiação. Uma cortina (prisa [פְּרִיסָא]) foi estendida. E, do interior dessa cortina, no perseguimento daquele Pensamento superior, alcança e não alcança (matei ve-la matei [מָטֵי וְלָא מָטֵי]), até que essa cortina irradia o que irradia. Então, o próprio Pensamento superior (variante: aquele) irradia na irradiação (nehiru [נְהִירוּ]) da ocultação escondida (variante: em ocultação), a qual não é conhecida; e aquele Pensamento não conhece.
16:3 Então essa irradiação do Pensamento não conhecido percutiu (batash [בָּטַשׁ]) a irradiação da cortina (parsa [פַרְסָא]) que subsiste, a qual irradia daquilo que não é conhecido, não é apreendido e não é revelado (galya [גַּלְיָא]). Então (variante: este) essa irradiação do Pensamento não conhecido percutiu a irradiação da cortina (prisa [פְּרִיסָא]), e ambas irradiaram conjuntamente; e foram feitos nove palácios (tesh'ah heikhalin [תֵּשַׁע הֵיכָלִין]).
16:4 E os palácios (heikhalin [הֵיכָלִין]) não são luzes, não são espíritos e não são almas (neshamah [נְשָׁמָה]) superiores (nishmatin [נִשְׁמָתִין]); e não há (variante: ele) quem subsista neles. O anelo de todas as nove luzes (tesh'ah nehorin [תֵּשַׁע נְהוֹרִין]), que todas subsistem no Pensamento (maḥashavah [מַחֲשָׁבָה]), sendo este contado como uma dentre elas, é perseguir após elas no momento em que subsistem no Pensamento, sem que se unam nem sejam conhecidas. E estas não subsistem nem em anelo nem em Pensamento superior (variante: superiores). Apreendem-nA e não A apreendem. Nestes subsistem todos os mistérios da fé (razei di-meheimanuta [רָזֵי דִמְהֵימְנוּתָא]); e todas aquelas luzes, provenientes do mistério (raza [רָזָא]) do Pensamento superior, são todas chamadas Infinito (Ein Sof [אֵין סוֹף]). Até aqui as luzes alcançam e não alcançam, e não são conhecidas. Aqui não há anelo nem Pensamento.
16:5 Então o Pensamento (maḥashavah [מַחֲשָׁבָה]) irradia, e não se sabe de quem Ele irradia (variante: conhecido). Então Ele se reveste e se oculta dentro do Entendimento (binah [בִּינָה]), e irradia a quem irradia, e faz entrar isto em aquilo, até que todos sejam incluídos conjuntamente.
16:6 E, no mistério do sacrifício (qorban [קָרְבָּן]) (raza de-qorbana [רָזָא דְּקָרְבָּנָא]), quando tudo sobe, tudo se enlaça, isto com aquilo, e isto irradia aquilo. Então todos subsistem na ascensão, e o Pensamento é coroado no Infinito (Ein Sof [אֵין סוֹף]). Aquela irradiação da qual o Pensamento superior recebe luz (glosa: nela de modo algum é conhecido) chama-se Infinito (Ein Sof [אֵין סוֹף]). E dele tudo se acha, subsiste e irradia a quem irradia; e sobre isso tudo permanece. Ditosa a porção dos justos (Tsaddiq [צַדִּיק]) neste mundo ('alma [עַלְמָא]) e no mundo vindouro ('alma de-atei [עַלְמָא דְאָתֵי]).
16:7 Vem e vê: este Fim de toda carne (qets kol basar [קֵץ כָּל בָּשָׂר]), assim como o vínculo (qishura [קִשּׁוּרָא]) se encontra acima em alegria (ḥedvah [חֶדְוְותָא]), assim também abaixo em alegria. E o anelo é prover tudo, acima e abaixo. E a Mãe (imma [אִימָּא]) subsiste sobre Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) como convém.
16:8 Vem e vê: em todo princípio de mês (reishei yarḥa [רֵישֵׁי יַרְחָא]), quando a lua (sihara [סִיהֲרָא]) se renova, dão a este Fim de toda carne (qets kol basar [קֵץ כָּל בָּשָׂר]) uma porção adicional, acima dos sacrifícios, para que se ocupe dela e se sirva de sua porção. E fique a parte de Israel (sitra de-Yisra'el [סִטְרָא דְיִשְׂרָאֵל]) isolada para si, a fim de que eles se unam com seu Rei (malkheihon [מַלְכֵיהוֹן]); e este é o bode (sa'ir [שָׂעִיר]), porque pertence à porção de Esaú ('Esav [עֵשָׂו]), de quem está escrito (Gênesis 27:11): ‘Eis que Esaú, meu irmão, é homem peludo’ (hen 'Esav aḥi ish sa'ir [הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִיר]). Por isso ele se serve de sua porção, e Israel se serve da porção deles. Por isso está escrito (Salmos 135:4): ‘porque YH escolheu Jacó para Si, Israel como sua propriedade peculiar’ (ki Ya'aqov baḥar lo Yah, Yisra'el li-sgulato [כִּי יַעֲקֹב בָּחַר לוֹ יָהּ יִשְׂרָאֵל לִסְגוּלָתוֹ]).
16:9 Vem e vê: este Fim de toda carne (qets kol basar [קֵץ כָּל בָּשָׂר]) não tem todo o seu anelo senão na carne (bisra [בִּשְׂרָא]), sempre; e, por isso, a ordenação da carne (tiqquna de-bisra [תִּקּוּנָא דְבִשְׂרָא]) está sempre diante dele, e por isso se chama Fim de toda carne. E, quando ele domina, domina sobre o corpo (gufa [גּוּפָא]) e não sobre a alma (neshamah [נְשָׁמָה]) (nishmata [נִשְׁמְתָא]). A alma sobe ao seu lugar (atar [אֲתַר]), e a carne é entregue a este lugar. À semelhança disto, no sacrifício (qorban [קָרְבָּן]) (qorbana [קָרְבָּנָא]), o anelo sobe para um lugar, e a carne para outro lugar.
16:10 E o homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) que é justo (Tsaddiq [צַדִּיק]) é verdadeiramente um sacrifício (qorban [קָרְבָּן]) (qorbana [קָרְבָּנָא]) para expiação. Mas outro, que não é justo, não é sacrifício, porque nele há defeito (mumma [מוּמָא]), como está escrito (Levítico 22): ‘porque não será aceito’ (ki lo le-ratson [כִּי לֹא לְרָצוֹן]) etc. Por isso os justos são expiação do mundo ('alma [עַלְמָא]) e são o sacrifício do mundo (glosa: até aqui). Vem e vê: ‘E Elohim disse a Noé: o Fim de toda carne veio diante de Mim’ (va-yomer 'elohim le-Noaḥ qets kol basar ba lefanai [וַיֹּאמֶר אֱלהִים לְנֹחַ קֵץ כָּל בָּשָׂר בָּא לְפָנַי]) para tomar permissão de escurecer os rostos (Vilna 65b) dos filhos do mundo. E, por isso: ‘eis que Eu os destruirei com a terra’ (hineni mashḥitam et ha-arets [הִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת הָאָרֶץ]). Está escrito: ‘E Noé fez conforme tudo quanto YHWH [יְיָ] lhe ordenara’ (va-ya'as Noaḥ ke-khol asher tsiwwahu YHWH [וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּהוּ ה']).
16:11 Vem e vê: que está escrito? ‘E Noé era filho de seiscentos anos’ (ve-Noaḥ ben shesh me'ot shanah [וְנֹחַ בֶּן שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה]) etc. E por que vem este cômputo (ḥushbana [חוּשְׁבְּנָא]) para ser contado? Antes, se Noé (Noaḥ [נֹחַ]) não tivesse sido filho de seiscentos anos, não teria entrado na arca (teivuta [תֵּיבוּתָא]) nem se teria unido com ela. Porém, uma vez completado em seiscentos anos, então se uniu com ela.
16:12 E, por isso, desde o dia (yom [יוֹם]) em que se completaram as culpas (ḥovayyehu [חוֹבַיְיהוּ]) dos filhos do mundo ('alma [עַלְמָא]), o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), lhes prolongou o prazo até que Noé se completasse em seiscentos anos, e seu grau (dargeih [דַּרְגֵּיהּ]) se completasse como convém, e ele fosse justo (Tsaddiq [צַדִּיק]) perfeito. Então entrou na arca (teivuta [תֵּיבוּתָא]). E tudo foi à semelhança do que está acima: ‘E Noé era filho de seiscentos anos’ (ve-Noaḥ ben shesh me'ot shanah [וְנֹחַ בֶּן שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה]), como dissemos. E, por isso, não se disse ‘como filho de seiscentos anos’ (ke-ven shesh me'ot shanah [כְּבֶן שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה]). Abriu ainda e disse: ‘E Eu, eis que trago o dilúvio de águas’ (va-ani hineni mevi et ha-mabbul mayim [וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת הַמַּבּוּל מַיִם]). Por que ‘eis que’ (hineni [הִנְנִי]), se já disse ‘e Eu’ (va-ani [וַאֲנִי])? Antes, ‘Eu’ (ani [אֲנִי]), ‘Eu mesmo’ ('anokhi [אָנֹכִי]) (variante: ‘eis-me’) - tudo isso é uma só expressão.
17:1 Vem e vê: em todo lugar (atar [אֲתַר]), Eu (Ani [אֲנִי]) me faço corpo (gufa [גּוּפָא]) para a alma (neshamah [נְשָׁמָה]) superior (nishmata [נִשְׁמְתָא]), que certamente recebe do que está acima. E, por isso, foi insinuado na letra duradoura ('at qayyama [אָת קַיָּימָא]), como está escrito: “Eu, eis o meu pacto contigo” (ani hineh beriti itakh [אֲנִי הִנֵּה בְּרִיתִי אִתָּךְ]). Eu (Ani [אֲנִי]), que subsisto em revelação (itgalleya [אִתְגַּלְּיָא]), estou preparado para ser conhecido. Eu (Ani [אֲנִי]) sou Trono (kursaya [כָּרְסְיָא]) para aquilo que está acima. Eu (Ani [אֲנִי]) sou Aquele que opera vinganças (nuqmin [נוּקְמִין]) por gerações de gerações (darei darin [דָרֵי דָרִין]). E eu (va-ani [וַאֲנִי]) compreendo macho e fêmea juntamente. Depois, Ele se inscreve sozinho, quando é chamado a exercer juízo (din [דִּין]). ‘Eis-me’ (hineni [הִנְנִי]): ‘trazendo o dilúvio de águas’ (mevi et ha-mabbul mayim [מֵבִיא אֶת הַמַּבּוּל מַיִם]).
17:2 Uma vez que disse: ‘trazendo o dilúvio’ (mevi et ha-mabbul [מֵבִיא אֶת הַמַּבּוּל]), não saberíamos já que ele é água? Antes, ‘o dilúvio’ (et ha-mabbul [אֶת הַמַּבּוּל]) vem para acrescentar o anjo da morte (mal'akh ha-mavet [מַלְאַךְ הַמָּוֶת]); pois, embora fossem águas, o destruidor (meḥabbela [מְחַבְּלָא]) ia pelo mundo ('alma [עַלְמָא]) para exterminar com aquelas águas.
17:3 ‘Eu sou YHWH’ (Ani YHWH [אֲנִי יְיָ]) - assim ensinamos: sou fiel para pagar bom galardão (agra tav [אֲגַר טַב]) aos justos (tsaddiqayya [צַדִּיקַיָּא]) e para exigir paga dos ímpios (rashshiya [רַשִׁיעַיָּא]). E, por isso, a Escritura assegurou aos justos, por meio de ‘Eu’ (Ani [אֲנִי]), pagar-lhes o seu bom galardão (agra tav [אֲגַר טַב]) no mundo vindouro ('alma de-atei [עַלְמָא דְאָתֵי]). E ameaçou os ímpios, por meio de ‘Eu’ (Ani [אֲנִי]), de exigir deles paga no mundo vindouro.
17:4 ‘Para destruir toda carne’ (le-shaḥet kol basar [לְשַׁחֵת כָּל בָּשָׂר]). Como estabelecemos, este é o destruidor do mundo (meḥabbela de-'alma [מְחַבְּלָא דְעָלְמָא]). E, por isso, está escrito (Êxodo 12:23): ‘e não permitirá que o Destruidor venha às vossas casas para ferir’ (ve-lo yitten ha-mashḥit lavo el batteikhem lingof [וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית לָבֹא אֶל בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּף]). E este é o sentido de ‘para destruir toda carne’, do lado de ‘o Fim de toda carne veio diante de Mim’ (qets kol basar ba lefanai [קֵץ כָּל בָּשָׂר בָּא לְפָנַי]). Pois, desde que chegou o tempo em que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), lhes prolongou o prazo (variante: e lhes prolongou) até que Noé (Noaḥ [נֹחַ]) completasse seiscentos anos, então veio ‘para destruir toda carne’ (le-shaḥet kol basar [לְשַׁחֵת כָּל בָּשָׂר]). Disse ele: assim aprendi em nome de Rabino Yitsḥaq (Rabbi Yitsḥaq [רַבִּי יִצְחָק]) (variante: em nome de Rabino Yosi de Meḥoza), que nos disse (variante: isto que vos digo).
18:1 Abriu e disse (Isaías 38:11): “Eu disse: não verei Yah, Yah, na Terra da Vida; não mais contemplarei homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) com os habitantes da cessação” (amarti lo er'eh Yah, Yah be-erets ha-ḥayyim, lo abbit adam 'od 'im yoshvei ḥadel [אָמַרְתִּי לֹא אֶרְאֶה יָהּ יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים לֹא אַבִּיט אָדָם עוֹד עִם יוֹשְׁבֵי חָדֶל]). “Eu disse: não verei Yah” (amarti lo er'eh Yah [אָמַרְתִּי לֹא אֶרְאֶה יָהּ]) - quão obtusos são os filhos dos homens (benei nasha [בְּנֵי נָשָׁא]), que não sabem nem atentam para as palavras da Torá (milei de-orayta [מִלֵּי דְאוֹרַיְיתָא]), mas contemplam as palavras do mundo (milloi de-'alma [מִלּוֹי דְעָלְמָא]), e deles se olvidou o espírito da sabedoria (ruḥa de-ḥokhmta [רוּחָא דְחָכְמְתָא]).
18:2 Pois, quando o homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) se eleva deste mundo ('alma [עַלְמָא]) e presta contas (yahiv ḥushbena [יָהִיב חוּשְׁבְּנָא]) a seu Senhor (mareih [מָארֵיהּ]) de tudo quanto fez neste mundo, enquanto ainda permanecem juntos espírito e corpo (ruḥa ve-gufa [רוּחָא וְגוּפָא]) e ele vê o que vê, até que chega àquele mundo e encontra o primeiro Adão (Adam ha-rishon [אָדָם הָרִאשׁוֹן]) sentado à porta do Jardim do Éden (Gan Eden [גַּן עֵדֶן]) (tara' de-ginta de-'eden [תַרְעָא דְגִנְתָּא דְעֵדֶן]), para ver todos aqueles que guardaram os mandamentos (piqqudei [פִּקּוּדֵי]) de seu Senhor, e alegra-se com eles.
18:3 E quantos justos (tsaddiqayya [צַדִּיקַיָּא]) cercam Adão (Adam [אָדָם])! São aqueles que se abstiveram do caminho (orḥa [אוֹרְחָא]) do Guehinom (geihinnom [גֵּיהִנֹּם]) e se volveram para o caminho do Jardim do Éden (Gan 'Eden [גַּן עֵדֶן]). E estes são chamados habitantes da cessação (yoshvei ḥadel [יוֹשְׁבֵי חָדֶל]). E não está escrito habitantes do mundo (yoshvei ḥeled [יוֹשְׁבֵי חָלֶד]), porque não eram como a doninha (ḥuldah [חוּלְדָה]), que arrasta e deixa, sem saber para quem deixa. Antes, habitantes da cessação (yoshvei ḥadel [יוֹשְׁבֵי חָדֶל]), como dizes (Isaías 2:22): “Apartai-vos do homem” (ḥidlu lakhem min ha-adam [חִדְלוּ לָכֶם מִן הָאָדָם]) etc. (glosa: antes, habitantes da cessação), pois lhes foi vedado o caminho do Guehinom, e foram feitos firmes para serem introduzidos no Jardim do Éden.
18:4 Outra interpretação: os habitantes da cessação (yoshvei ḥadel [יוֹשְׁבֵי חָדֶל]) são os mestres do retorno (mareihon di-teshuvah [מָרֵיהוֹן דִּתְשׁוּבָה]), que afastaram a si mesmos daqueles pecados (ḥovah [חוֹבָה]) dos culpados. E, porque o primeiro Adão (Adam ha-rishon [אָדָם הָרִאשׁוֹן]) retornou em arrependimento (tav bi-teyuvta [תָּב בִּתְיוּבְתָּא]) diante de seu Senhor, senta-se (var. alt.: com) sobre aqueles que se abstiveram de seus pecados, e estes são os filhos da cessação (benei ḥadel [בְּנֵי חָדֶל]), como dizes (Salmos 39:5): “Faze-me saber quão cessante sou eu” (ed'ah meh ḥadel ani [אֵדְעָה מֶה חָדֵל אָנִי]). E, por isso, ele se senta à porta do Jardim do Éden (Gan Eden [גַּן עֵדֶן]) (tara' de-ginta de-'eden [תַרְעָא דְגִנְתָּא דְעֵדֶן]) e alegra-se com os justos (tsaddiqayya [צַדִּיקַיָּא]) que vêm por aquele caminho (orḥa [אוֹרְחָא]) do Jardim do Éden.
18:5 Vem e vê: que está escrito? “Eu disse: não verei Yah” (amarti lo er'eh Yah [אָמַרְתִּי לֹא אֶרְאֶה יָהּ]). E quem pode ver Yah (Yah [יָהּ])? Antes, o fim do versículo o demonstra, pois está escrito: “Yah na Terra da Vida” (Yah be-erets ha-ḥayyim [יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים]). Vem e vê: quando (remissão interna: Terumah [תרומה], primeira seção) as almas (neshamah [נְשָׁמָה]) (nishmatin [נִשְׁמָתִין]) sobem ao lugar do feixe da vida (atar tsrora de-ḥayyei [אֲתַר צְרוֹרָא דְחַיֵּי]), ali se deleitam no esplendor do Espelho resplandecente (zohara de-aspaklarya de-nahara [זָהֳרָא דְּאַסְפַּקְלַרְיָאה דְּנָהֲרָא]), que resplandece (Vilna 66a) desde o lugar superior de tudo. E, se a alma (nishmata [נִשְׁמָתָא]) não se revestisse do esplendor de outro vestimento (zohara di-levusha aḥora [זָהֲרָא דִלְבוּשָׁא אָחֳרָא]), não poderia aproximar-se para contemplar aquela luz (nehora [נְהוֹרָא]).
18:6 E o mistério da palavra (raza de-millah [רָזָא דְמִלָּה]) é este: assim como dão à alma (neshamah [נְשָׁמָה]) (nishmata [נִשְׁמָתָא]) um vestimento (levusha [לְבוּשָׁא]) com que se reveste para subsistir neste mundo ('alma [עַלְמָא]), assim também lhe dão um vestimento de esplendor superior (levusha de-zohara 'ila'ah [לְבוּשָׁא דְּזָהֲרָא עִלָּאָה]) para subsistir por meio dele naquele mundo e contemplar dentro daquele Espelho resplandecente (aspaklarya de-nahara [אַסְפַּקְלַרְיָאה דְּנָהֲרָא]), a partir daquela Terra da Vida (erets ha-ḥayyim [אֶרֶץ הַחַיִּים]).
18:7 Vem e vê: Moisés (Mosheh [מֹשֶׁה]) não podia aproximar-se para contemplar aquilo que contemplou, senão quando se revestiu de outro vestimento (levusha aḥora [לְבוּשָׁא אָחֳרָא]), como dizes (Êxodo 24:18): “e Moisés entrou no meio da nuvem e subiu ao monte” (va-yavo Mosheh be-tokh he-'anan va-ya'al el ha-har [וַיָּבֹא מֹשֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן וַיַּעַל אֶל הָהָר]). E o Targum diz: “no meio da nuvem” (bi-metsi'ut 'anana [בִּמְצִיעוּת עֲנָנָא]). E ele se revestiu dela como quem se reveste de um vestimento. E, por isso (Êxodo 20:18): “e Moisés aproximou-se da espessa nuvem onde Elohim estava” (u-Mosheh niggash el ha-'arafel asher sham ha-'elohim [וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל הָעֲרָפֶל אֲשֶׁר שָׁם הָאֱלֹהִים]); e está escrito (Êxodo 24:18): “e Moisés entrou no meio da nuvem” (va-yavo Mosheh be-tokh he-'anan [וַיָּבֹא מֹשֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן]) etc.; “e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites” (va-yehi Mosheh ba-har arba'im yom ve-arba'im laylah [וַיְהִי מֹשֶׁה בָהָר אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה]), e pôde contemplar aquilo que contemplou.
18:8 De modo semelhante, as almas (neshamah [נְשָׁמָה]) dos justos (nishmatehon de-tsaddiqayya [נִשְׁמַתְהוֹן דְּצַדִּיקַיָּא]) se revestem naquele mundo ('alma [עַלְמָא]) de um vestimento conforme àquele mundo, pois não se pode ali subsistir senão em vestimento dessa espécie. E permanecem para contemplar a luz (nehora [נְהוֹרָא]) que resplandece naquela Terra da Vida (erets ha-ḥayyim [אֶרֶץ הַחַיִּים]). E isto é: “Yah, Yah, na Terra da Vida” (Yah, Yah be-erets ha-ḥayyim [יָהּ יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים]). Pois ele pensava que não mereceria aquela luz nem aquela contemplação, porque o rio que flui se lhe interrompera e ele não gerara (nahara de-nagid pasiq leih ve-la olid [נַהֲרָא דְּנָגִיד פָּסִיק לֵיהּ וְלָא אוֹלִיד]). “Não contemplarei mais Adão” (lo abbit Adam 'od [לֹא אַבִּיט אָדָם עוֹד]) - este é o primeiro Adão (Adam qadma'ah [אָדָם קַדְמָאָה]), como foi dito.
18:9 E tudo isso, por quê? Porque o profeta (nevi'a [נְבִיאָה]) lhe disse: “pois tu morres neste mundo e não viverás naquele mundo” (ki met attah be-hai 'alma ve-la tiḥyeh le-hahu 'alma [כִּי מֵת אַתָּה בְּהַאי עָלְמָא וְלָא תִחְיֶה לְהַהוּא עָלְמָא]). Pois quem não (var. alt.: havia) gerado filhos (banim [בָּנִים]) (bnin [בְּנִין]) neste mundo, quando dele sai, é afastado (metarkhin leih [מְתַרְכִין לֵיהּ]) de tudo aquilo que dissemos, e não lhe é permitido contemplar aquela luz que resplandece (glosa: quanto mais o restante do povo e os demais filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ])). E, se Ezequias (Ḥizqiyyah [חִזְקִיָּה]) possuía o mérito dos pais (zekhut avot [זְכוּת אָבוֹת]) e ele mesmo era justo (Tsaddiq [צַדִּיק]) e piedoso, tanto mais aquele que não possui o mérito dos pais e peca diante de seu Senhor.
18:10 Este vestimento de que falamos é (var. alt.: eles) aquilo a que os Companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָּיא]) chamaram a túnica dos rabinos (ḥaluqa de-rabbanan [חֲלוּקָא דְרַבָּנָן]), com que se revestem naquele mundo ('alma [עַלְמָא]). Ditosa é a porção dos justos (ḥuleqaihon de-tsaddiqayya [חוּלָקֵיהוֹן דְּצַדִּיקַיָּיא]), pois o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), lhes ocultou quantos bens e delícias (ṭavin ve-'idunin [טָבִין וְעִידוּנִין]) para aquele mundo; acerca deles está escrito (Isaías 64:3): “olho nenhum viu, ó Elohim, além de Ti, o que fará para aquele que O espera” (ayin lo ra'atah 'elohim zulatekha ya'aseh li-meḥakkeh lo [עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה לוֹ]).
19:1 “E Eu, eis que trago o dilúvio das águas sobre a terra” (va-ani hineni mevi et ha-mabbul mayim 'al ha-arets [וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת הַמַּבּוּל מַיִם עַל הָאָרֶץ]). Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]) abriu a exposição (Números 20:13): “Estas são as águas de contenda” (hemmah mei merivah [הֵמָּה מֵי מְרִיבָה]) “com as quais os filhos de Israel contenderam com YHWH, e Ele foi santificado neles” (asher rabu benei Yisra'el et YHWH va-yiqqadesh bam [אֲשֶׁר רָבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת יְיָ וַיִּקָּדֵשׁ בָּם]). E, acaso, em outro lugar (atar [אֲתַר]) os filhos de Israel (benei Yisra'el [בְּנֵי יִשְׂרָאֵל]) não contenderam com YHWH? Que diferença há aqui, para que diga “estas são as águas de contenda” e não outras? Antes, estas eram de fato águas de contenda (mei merivah [מֵי מְרִיבָה]), pois davam força e vigor (ḥeila ve-tuqpa [חֵילָא וְתוּקְפָא]) aos senhores do juízo (din [דִּין]) (mareihon de-dina [מָארֵיהוֹן דְּדִינָא]) para se fortalecerem. Porque há águas doces (mayin metuqin [מַיִין מְתוּקִין]) e há águas amargas (mayin meririn [מַיִין מְרִירָן]); há águas límpidas (mayin tselilin [מַיִין צְלִילָן]) e há águas turvas (mayin 'akhirin [מַיִין עֲכִירָן]); há águas de paz (mayin shelam [מַיִין שְׁלָם]) e há águas de discórdia (mayin qetatu [מַיִין קְטָטוּ]). E, por isso, “estas são as águas de contenda com as quais os filhos de Israel contenderam com YHWH”, porque atraíram sobre si aquilo que não era necessário e nele se impurificaram; este é o sentido do que está escrito: “e Ele foi santificado neles” (va-yiqqadesh bam [וַיִּקָּדֵשׁ בָּם]).
19:2 Rabino Ḥizkiyah (Rabbi Ḥizqiyyah [רַבִּי חִזְקִיָה]) lhe disse: “Se assim é, que significa ‘e Ele foi santificado’ (va-yiqqadesh [וַיִּקָּדֵשׁ])? Deveria dizer: ‘e foram santificados’ (va-yiqqadeshu [וַיִּקָּדֵשׁוּ]).” Antes, o sentido da palavra se eleva (millah isteliqat [מִלָּה אִסְתְּלִיקַת]). “E Ele foi santificado” (va-yiqqadesh [וַיִּקָּדֵשׁ]) quer dizer: foi atingido com dano aquilo que não devia sê-lo; como se, por assim dizer, a lua (sihara [סִיהֲרָא]) tivesse sido lesionada. E “foi santificado” não é aqui expressão de louvor. “E Eu, eis que trago o dilúvio” (va-ani hineni mevi et ha-mabbul [וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת הַמַּבּוּל]) - como estabelecemos, para fazer vir o destruidor (meḥabbela [מְחַבְּלָא]) sobre eles, assim como eles se impurificaram por meio dele.”
19:3 Disse Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]): “Ai dos ímpios (rashshi'ayya [רַשִּׁיעַיָא]), que não querem retornar (le-atava [לְאֲתָבָא]) diante do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), por causa de seus pecados (ḥovah [חוֹבָה]), enquanto ainda estão neste mundo ('alma [עַלְמָא]). Pois, quando o homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) retorna e se arrepende de seu pecado (ḥovoi [חוֹבוֹי]), o Santo, bendito seja Ele, lhe perdoa. E todos aqueles que se fortalecem em seus pecados (ḥovayyehu [חוֹבַיְיהוּ]) e não querem retornar diante do Santo, bendito seja Ele, por causa de (var. alt.: seu pecado) seus pecados, depois (var. alt.: cairá) cairão no Guehinom (geihinnom [לְגֵּיהִנֹּם]) e nunca mais subirão dali.”
19:4 Vem e vê: porque todos aqueles da geração de Noé (dara de-Noaḥ [דָּרָא דְּנֹחַ]) endureceram o seu coração e quiseram mostrar seus pecados abertamente (be-itgalyah [בְּאִתְגַּלְיָא]), o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), trouxe juízo (din [דִּין]) sobre eles desse mesmo modo. Disse Rabino Yitsḥaq (Rabbi Yitsḥaq [רַבִּי יִצְחָק]): “Mesmo quando o homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) peca às ocultas (be-itkasseya [בְאִתְכַּסְיָא]), o Santo, bendito seja Ele, é misericordioso (raḥaman [רַחֲמָן]); e, se o homem retorna a Ele, cobre-o, perdoa-lhe e o deixa. Mas, se não, revela-o diante dos olhos de todos. De onde o sabemos? Da mulher suspeita (sotah [סּוֹטָה]).”
19:5 E, assim também, estes culpados (ḥayyivayya [חַיָּיבַיָא]) foram apagados da terra abertamente. E como foram apagados? Antes, as águas saíam, fervendo desde o abismo (tehoma [תְּהוֹמָא]), subiam e lhes arrancavam a pele (mashkha [מָשְׁכָא]). E, uma vez arrancada a pele, assim também a carne, e nada restou senão os seus ossos (garmin [גַּרְמִין]) somente. Para cumprir o que está escrito: “e foram apagados da terra” (va-yimmaḥu min ha-arets [וַיִּמָּחוּ מִן הָאָרֶץ]). E todos aqueles ossos se separaram uns dos outros, e não permaneceram juntos; e de tudo foram removidos do mundo ('alma [עַלְמָא]). Rabino Yitsḥaq (Rabbi Yitsḥaq [רַבִּי יִצְחָק]) disse: “‘E foram apagados da terra’ - que quer dizer ‘foram apagados’ (va-yimmaḥu [וַיִּמָּחוּ])? Como dizes: ‘sejam apagados do Livro da Vida’ (yimmaḥu mi-sefer ḥayyim [יִמָּחוּ מִסֵּפֶר חַיִּים]). Daqui aprendemos que não há para eles ressurreição (teḥiyyah [תְּחִיָּה]) para todo o sempre, e não se levantarão no juízo (din [דִּין]) (din [דִּינָא]).”
20:1 (Vilna 66b) “E estabelecerei o meu pacto contigo” (va-haqimoti et beriti itakh [וַהֲקִימוֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּךְ]). Disse Rabino El'azar (Rabbi El'azar [רַבִּי אֶלְעָזָר]): “Daqui [aprendemos] a permanência do pacto acima (qiyyuma di-verit le-'eila [קִיּוּמָא דִּבְרִית לְעֵילָא]) como a permanência do pacto abaixo (ke-qiyyuma di-verit le-tata [כְּקִיּוּמָא דִּבְרִית לְתַתָּא]), como deixa entender o fato de estar escrito: ‘contigo’ (itakh [אִתָּךְ]).” E disse Rabino El'azar: “Daqui aprendemos que, quando há justos (zakkain [זַכָּאִין]) no mundo, o mundo subsiste (itqayyam 'alma [אִתְקְיַּים עָלְמָא]) acima e abaixo.” Disse Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]): “Isto é uma palavra oculta (millah setim [מִלָּה סָתִים]): quando há despertamento do macho para com a fêmea (it'aruta di-dekhura le-gabbei nuqba [אִתְעֲרוּתָא דִדְכוּרָא לְגַבֵּי נוּקְבָא]), quando ele se inflama por ela (meqannei lah [מְקַנֵּי לָהּ]).”
20:2 Vem e vê: o mistério da palavra (raza de-millah [רָזָא דְמִלָּה]) é que, quando o Justo (tsaddiqa [צַדִּיקָא]) está no mundo ('alma [עַלְמָא]), imediatamente a Presença Divina (Shekhinah [שְׁכִינְתָּא]) não se aparta dele, e o anelo dela (tei'uvta dilah [תִּיאוּבְתָּא דִּילָהּ]) está nele. Então o anelo do alto (tei'uvta dil-'eila [תִּיאוּבְתָּא דִלְעֵילָא]) se volta para ela em amor (bi-reḥimu [בִּרְחִימוּ]), como o anelo do macho por sua fêmea (ke-tei'uvta di-dekhura le-nuqveih [כְּתִיאוּבְתָּא דִדְכוּרָא לְנוּקְבֵיהּ]), quando ele se inflama por ela (meqanni lah [מְקַנִּי לָהּ]). E, por isso: “E estabelecerei o meu pacto contigo” (va-haqimoti et beriti itakh [וַהֲקִימוֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּךְ]) - o anelo despertou por tua causa (it'ar tei'uvta be-ginakh [אִתְעַר תִּיאוּבְתָּא בְּגִינָךְ]). Assim também (Gênesis 17:21): “e o meu pacto estabelecerei com Isaque” (ve-et beriti aqim et Yitsḥaq [וְאֶת בְּרִיתִי אָקִים אֶת יִצְחָק]).
20:3 “E estabelecerei o meu pacto contigo” (va-haqimoti et beriti itakh [וַהֲקִימוֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּךְ]), para que sejas o sinal do meu pacto no mundo (le-mehevei 'at beriti be-'alma [לְמֶהֱוֵי אָת בְּרִיתִי בְּעָלְמָא]). E depois: “e entrarás na arca” (u-vata el ha-teivah [וּבָאתָ אֶל הַתֵּבָה]); pois, se ele não fosse o Justo (tsaddiq [צַדִּיק]) (glosa: pacto), não entraria na arca (teivuta [תֵּיבוּתָא]), porque à arca não se une senão o Justo (bar tsaddiq [בַּר צַדִּיק]). E, por isso: “e entrarás na arca” (u-vata el ha-teivah [וּבָאתָ אֶל הַתֵּבָה]); e isto já foi dito.
20:4 Disse Rabino El'azar (Rabbi El'azar [רַבִּי אֶלְעָזָר]): “Em todo tempo em que os filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) (benei nasha [בְּנֵי נָשָׁא]) se unirem neste pacto (bi-verit da [בִּבְרִית דָּא]) e não o abandonarem, não há povo nem língua no mundo (leit 'am ve-lishan be-'alma [לֵית עַם וְלִישָׁן בְּעָלְמָא]) que possa fazer-lhes mal. E Noé (Noaḥ [נֹחַ]) se fortaleceu neste pacto (itqif bi-verit da [אַתְקִיף בִּבְרִית דָּא]) e o guardou; por isso o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), o guardou (glosa: e tudo o que era seu). Mas todos os filhos de sua geração não o guardaram; por isso o Santo, bendito seja Ele, os fez passar do mundo. E já foi dito: naquele mesmo pecado com que eles pecaram, desse mesmo modo foram apagados do mundo.”
21:1 Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]) costumava achar-se diante de Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]), e ocupavam-se deste versículo que está escrito (1 Reis 18:30): “e reparou o altar de YHWH, que estava demolido” (va-yerappe et mizbeaḥ YHWH he-harus [וַיְרַפֵּא אֶת מִזְבַּח ה' הֶהָרוּס]). Que significa “e reparou” (va-yerappe [וַיְרַפֵּא])? Vem e vê: nos dias de Elias (Eliyyahu [אֵלִיָּהוּ]), Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) todo abandonou o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), e abandonou o seu pacto duradouro (berit qayyama dilhon [בְּרִית קַיָּימָא דִלְהוֹן]). Quando Elias veio e viu que os filhos de Israel haviam abandonado esse pacto duradouro (berit qayyama [בְּרִית קַיָּימָא]) e haviam apartado de si esse pacto.
21:2 Como Elias viu assim, veio para restaurar a coisa em seu lugar. Uma vez reconduzida a coisa ao seu lugar, tudo foi curado. Este é o sentido do que está escrito: “e reparou o altar de YHWH, que estava demolido” (va-yerappe et mizbeaḥ YHWH he-harus [וַיְרַפֵּא אֶת מִזְבַּח יְיָ הֶהָרוּס]). Este é o pacto duradouro (berit qayyama [בְּרִית קַיָּימָא]) (glosa: outra interpretação: ele veio restaurar o altar de YHWH demolido, o pacto duradouro), que fora abandonado do mundo ('alma [עַלְמָא]). E está escrito (1 Reis 18:31): “e Elias tomou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó” (va-yiqqaḥ Eliyyahu shteim 'esreh avanim le-mispar shivtei benei Ya'aqov [וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים לְמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְּנֵי יַעֲקֹב]). Esta é a reparação do altar de YHWH (tiqquna de-mizbeaḥ YHWH [תִּקּוּנָא דְּמִזְבַּח יְיָ]).
21:3 “Ao qual veio a palavra de YHWH, dizendo: Israel será o teu nome” (asher hayah devar YHWH elav lemor Yisra'el yihyeh shemekha [אֲשֶׁר הָיָה דְּבַר יְיָ אֵלָיו לֵאמֹר יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ]). Por que razão se menciona aqui Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל])? Antes, certamente, “Israel será o teu nome” (Yisra'el yihyeh shemekha [יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ]), para elevar acima e reconduzir o pacto duradouro (berit qayyama [בְּרִית קַיָּימָא]) ao seu lugar. E este é o sentido do que está escrito: “pois os filhos de Israel abandonaram o teu pacto” (ki 'azvu veritekha benei Yisra'el [כִּי עָזְבוּ בְּרִיתְךָ בְּנִי יִשְׂרָאֵל]). E, por isso: “os teus altares demoliram” (et mizbeḥotekha harasu [אֶת מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ]).
21:4 Vem e vê: todas as vezes que Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) guardou o santo pacto duradouro (qeiama qaddisha [קְיָימָא קַדִּישָׁא]), então estabeleceu permanência acima e abaixo (qiyyuma le-'eila ve-tata [קִיּוּמָא לְעֵילָא וְתַתָּא]). E, quando abandona esse pacto (berit [בְּרִית]), então não se encontra permanência acima e abaixo, como está escrito (Jeremias 33:25): “Se não fosse o meu pacto de dia e de noite, as leis do céu e da terra eu não teria estabelecido” (im lo veriti yomam va-laylah ḥuqqot shamayim va-arets lo samti [אִם לֹא בְרִיתִי יוֹמָם וָלַיְלָה חֻקּוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ לֹא שָׂמְתִּי]). E, por isso, “e reparou o altar de YHWH, que estava demolido” (va-yerappe et mizbeaḥ YHWH he-harus [וַיְרַפֵּא אֶת מִזְבַּח יְיָ הֶהָרוּס]). E é isto, acaso, cura? Assim é, certamente, pois ele sustenta aquele lugar de que a fé depende (atar di-meheimenuta talya beih [אֲתַר דִּמְהֵימְנוּתָא תַּלְיָא בֵּיהּ]).
21:5 Vem e vê: de igual modo Pinḥas (Pinḥas [פִּנְחָס]), na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que se inflamou pelo ato de Zimri (Zimri [זִמְרִי]), restaurou esse pacto em seu lugar. E, por isso, está escrito (Números 25:12): “Eis que lhe dou o meu pacto de paz” (hineni noten lo et beriti shalom [הִנְנִי נוֹתֵן לוֹ אֶת בְּרִיתִי שָׁלוֹם]). Subiria acaso ao teu pensamento que isso fosse por causa de Pinḥas? E que contenda haveria para Pinḥas nesse pacto? Antes, aqui a coisa foi religada em seu lugar. “Eis que lhe dou o meu pacto” (hineni noten lo et beriti [הִנְנִי נוֹתֵן לוֹ אֶת בְּרִיתִי]). E que lhe dou? Paz (shalom [שָׁלוֹם]) (glosa: para que cada um se una em seu lugar), para que o pacto se reúna ao seu lugar. E, por isso: “Eis que lhe dou o meu pacto” (var. alt.: paz). E que é (var. alt.: ele) a paz (shalom [שָׁלוֹם])? É aquilo que é o seu lugar, para ligar-se com ele; aquilo que fora separado dele por seus pecados, por meio dele foi de novo ligado a ele. E, por isso, visto que ele restaurou a coisa em seu lugar, desde então: “e será para ele e para a sua descendência depois dele um pacto de sacerdócio perpétuo” (ve-hayetah lo u-le-zar'o aḥarav berit kehunat 'olam [וְהָיְתָה לּוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו בְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָם]), “porque se inflamou por seu Deus” (taḥat asher qinne le-'elohav [תַּחַת אֲשֶׁר קִנֵּא לֵאלֹהָיו]) etc.
21:6 Disse Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]): “Não há coisa no mundo ('alma [עַלְמָא]) pela qual o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), se inflame como pelo pecado do pacto (ḥova di-verit [חוֹבָא דִבְרִית]), como dizes (Levítico 26:25): ‘uma espada vingadora da vingança do pacto’ (ḥerev noqemet neqam berit [חֶרֶב נוֹקֶמֶת נְקַם בְּרִית]). E vem e vê: a culpa da geração do dilúvio (dara de-tofana [דָּרָא דְּטוֹפָנָא]) não se completou senão porque pecaram pela corrupção (glosa: de seu caminho) sobre a terra. E, embora se despojassem uns aos outros, como está escrito: ‘e a terra encheu-se de violência’ (va-timmale ha-arets ḥamas [וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס]) (glosa: e a violência estava em tudo, e por isso), e está escrito que (Vilna 67a) ‘a terra se encheu de violência por causa deles’ (ki male'ah ha-arets ḥamas mi-peneihem [כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם]), ainda assim: ‘e a terra se corrompeu diante de Elohim’ (va-tishshaḥet ha-arets lifnei ha-'elohim [וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים]). ‘Eis que eu os destruirei’ (ve-hineni mashḥitam [וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם]) medida por medida; ‘eis que eu os destruirei’ (ve-hineni mashḥitam [וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם]) pelo pecado da corrupção (be-ḥova de-ḥabbaluta [בְּחוֹבָא דְּחַבָּלוּתָא]).”
21:7 E há os que dizem que a sua medida não se completou (lo ishtelim qistayyehu [לָא אִשְׁתְּלִים קִסְטַיְיהוּ]) senão pelo pecado da violência (be-ḥova de-ḥamas [בְּחוֹבָא דְּחָמָס]), pois despojavam-se uns aos outros e eram maus para com o Céu e para com as criaturas. Vem e vê: quantos são os encarregados do alto (memannan mil-'eila [מְמַנָּן מִלְּעֵילָא]) que foram postos sobre os clamores daqueles que entregam ao juízo (din [דִּין]) os seus companheiros, por aquilo que estes lhes fizeram. E, por isso, está escrito: ‘porque a terra se encheu de violência por causa deles’ (ki male'ah ha-arets ḥamas mi-peneihem [כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם]). E, por isso, está escrito: ‘e eis que eu os destruirei com a terra’ (ve-hineni mashḥitam et ha-arets [וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת הָאָרֶץ]).
22:1 “E YHWH disse a Noé: entra tu e toda a tua casa” (va-yomer YHWH le-Noaḥ bo attah ve-khol beitekha [וַיֹּאמֶר יְיָ לְנֹחַ בֹּא אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ]). Disse Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]): “Por que em todos eles (var. alt.: disse) [se diz] Elohim ('elohim [אֱלֹהִים]), e aqui YHWH (YHWH [יְיָ])? Que há aqui de diverso, para que se diga YHWH (YHWH [יְיָ]), o Nome superior da Misericórdia (shema 'ila'ah de-raḥamei [שְׁמָא עִלָּאָה דְּרַחֲמֵי])? Antes, este é um mistério (raza [רָזָא]) que aprendemos: não é costume da terra (arets [אֶרֶץ]) (oraḥ ar'a [אוֹרַח אַרְעָא]) que uma mulher receba um hóspede (ushpiza [אוּשְׁפִּיזָא]) junto de si, senão com a permissão de seu marido (bi-reshu de-va'alah [בִּרְשׁוּ דְּבַעֲלָהּ]).”
22:2 Também assim (var. alt.: também Noé), Noé (Noaḥ [נֹחַ]) queria entrar na arca (teivuta [תֵּיבוּתָא]) para unir-se com ela. E não lhe era (var. alt.: para ele) conveniente até que o senhor da arca (ba'alah de-teivah [בַּעֲלָהּ דְּתֵיבָה]) lhe desse permissão (reshu [רְשׁוּ]) para entrar (var. alt.: com ela). Pois está escrito: “entra tu e toda a tua casa na arca” (bo attah ve-khol beitekha el ha-teivah [בֹּא אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ אֶל הַתֵּבָה]). E, por isso, aqui YHWH (YHWH [יְיָ]) é chamado o senhor da arca (ba'alah de-teivah [בַּעֲלָהּ דְּתֵיבָה]). Então Noé entrou e se uniu com ela. E assim aprendemos que um hóspede (ushpiza [אוּשְׁפִּיזָא]) não tem permissão (reshu [רְשׁוּ]) para entrar em casa, senão com a permissão de seu senhor, o senhor da casa (mareih de-veita [מָארֵיהּ דְּבֵיתָא]); este é o sentido do que está escrito depois: “e veio Noé” (va-yavo Noaḥ [וַיָּבֹא נֹחַ]) etc.
22:3 Vem e vê: que está escrito? “Porque a ti vi justo diante de Mim nesta geração” (ki otkha ra'iti tsaddiq lefanai ba-dor ha-zeh [כִּי אוֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדּוֹר הַזֶּה]). Daqui aprendemos que um homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) não deve receber um hóspede (ushpiza [אוּשְׁפִּיזָא]) em sua casa, se o tem por suspeito de ser culpado (ḥayyava [חַיָּיבָא]). Antes, somente se ele lhe parece justo (zakkah [זַכָּאָה]) e de modo algum suspeito. Este é o sentido do que está escrito: “entra tu e toda a tua casa na arca” (bo attah ve-khol beitekha el ha-teivah [בֹּא אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ אֶל הַתֵּבָה]). Por quê? Porque “a ti vi justo diante de Mim nesta geração” (ki otkha ra'iti tsaddiq lefanai ba-dor ha-zeh [כִּי אוֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדּוֹר הַזֶּה]).
22:4 E aprendemos que, se lhe deu permissão (reshu [רְשׁוּ]) somente a ele, e não deu permissão a todos aqueles que vêm com ele, não os deve fazer entrar em casa. Este é o sentido do que está escrito: “entra tu e toda a tua casa na arca” (bo attah ve-khol beitekha el ha-teivah [בֹּא אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ אֶל הַתֵּבָה]). A todos deu permissão para entrar. E, deste versículo, aprendemos o mistério dos modos da terra (arets [אֶרֶץ]) (raza de-arḥoy de-ar'a [רָזָא דְּאָרְחוֹי דְאַרְעָא]). (glosa: outra interpretação: entra tu e toda a tua casa na arca etc.)
23:1 Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]) abriu a exposição (Salmos 24:1): “Salmo de David: de YHWH é a terra e a sua plenitude, o mundo habitável e os que nele habitam” (le-David mizmor la-YHWH ha-arets u-melo'ah tevel ve-yoshevei vah [לְדָוִד מִזְמוֹר לַיְיָ הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ תֵּבֵל וְיוֹשְׁבֵי בָהּ]). Ora, já aprendemos: “de David, salmo” (le-David mizmor [לְדָוִד מִזְמוֹר]) significa que ele proferiu o cântico e depois repousou sobre ele o Espírito Santo (ruaḥ qaddisha [רוּחַ קַדִּישָׁא]); “salmo, de David” (mizmor le-David [מִזְמוֹר לְדָוִד]) significa que repousou sobre ele o Espírito Santo (ruaḥ qaddisha [רוּחַ קַדִּישָׁא]) e depois (nota abreviada no original: לה) proferiu o cântico.
23:2 “De YHWH é a terra e a sua plenitude” (la-YHWH ha-arets u-melo'ah [לַיְיָ הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ]) - este versículo foi dito acerca da Terra de Israel (ar'a de-Yisra'el [אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל]), pois ela é a Terra santa (ar'a qaddisha [אַרְעָא קַדִּישָׁא]). “E a sua plenitude” (u-melo'ah [וּמְלוֹאָהּ]) - esta é a Presença Divina (shekhinta [שְׁכִינְתָּא]), como dizes (2 Crônicas 5:14): “porque a glória de YHWH encheu a Casa de YHWH” (ki male kevod YHWH et beit YHWH [כִּי מָלֵא כְבוֹד יְיָ אֶת בֵּית יְיָ]). E está escrito (Êxodo 40:34): “e a glória de YHWH encheu o Tabernáculo” (u-khevod YHWH male et ha-mishkan [וּכְבוֹד יְיָ מָלֵא אֶת הַמִּשְׁכָּן]). Que significa “plena” (male [מָלֵא]) e não “encheu” (mila [מִילָא])? Antes, “plena” (male [מָלֵא]), certamente, porque ela se encheu de tudo (itmalya mi-kolla [אִתְמַלְיָיא מִכֹּלָּא]); porque se encheu a partir do sol (shimsha [שִׁמְשָׁא]), sendo a lua (sihara [סִיהֲרָא]) perfeita em todos os lados. Plena de todo o bem do alto (tuvah dil-'eila [טוּבָא דִלְעֵילָא]), como este limiar (iskofa [אִסְקוֹפָא]) que se enche de todo o bem do mundo ('alma [עַלְמָא]). E, por isso, está escrito: “de YHWH é a terra e a sua plenitude” (la-YHWH ha-arets u-melo'ah [לַיְיָ הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ]). “O mundo habitável e os que nele habitam” (tevel ve-yoshevei vah [תֵּבֵל וְיוֹשְׁבֵי בָהּ]) - isto designa as demais terras.
23:3 Outra interpretação: “de YHWH é a terra e a sua plenitude” (la-YHWH ha-arets u-melo'ah [לַיְיָ הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ]) - esta é a Terra santa superior (ar'a qaddisha 'ila'ah [אַרְעָא קַדִּישָׁא עִלָּאָה]), na qual o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), se compraz. “E a sua plenitude” (u-melo'ah [וּמְלוֹאָהּ]) - estas são as almas (neshamah [נְשָׁמָה]) dos justos (nishmatehon de-tsaddiqayya [נִשְׁמַתְהוֹן דְּצַדִּיקַיָּיא]) (glosa: outra interpretação: pois todos a enchem). Ela se encheu (glosa: outra interpretação: que se encheu) deles, da força do pilar único ('ammuda ḥad [עַמּוּדָא חַד]) sobre o qual o mundo ('alma [עַלְמָא]) se sustém.
23:4 E, se disseres que ela se sustém sobre um só, vem e vê o que está escrito (Salmos 24:2): “porque Ele a fundou sobre os mares” (ki hu 'al yammim yesadah [כִּי הוּא עַל יַמִּים יְסָדָהּ]). “Porque Ele” (ki hu [כִּי הוּא]) - quem é Ele (hu [הוּא])? Este é o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), como dizes: “Ele nos fez” (hu 'asanu [הוּא עָשָׂנוּ]). E está escrito (Jó 28:24): “porque Ele olha até os confins da terra” (ki hu li-qtsot ha-arets yabbit [כִּי הוּא לִקְצוֹת הָאָרֶץ יַבִּיט]).
23:5 “Sobre os mares a fundou, e sobre os rios a estabeleceu” ('al yammim yesadah ve-'al neharot yekhoneneha [עַל יַמִּים יְסָדָהּ וְעַל נְהָרוֹת יְכוֹנְנֶהָ]). Estas são as sete colunas (shiv'ah ammudin [שִׁבְעָה עַמּוּדִים]) sobre as quais se sustém (var. alt.: a terra (arets [אֶרֶץ])) e que a enchem. Ela se enche a partir delas. Como se enche a partir delas? Na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que os justos (zakkain [זַכָּאִין]) se multiplicam no mundo ('alma [עַלְמָא]), então esta terra produz frutos e se enche de tudo.
23:6 E, na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que os culpados (ḥayyavin [חַיָּיבִין]) se multiplicam no mundo ('alma [עַלְמָא]), então está escrito (Jó 14:11): “As águas retiram-se do mar, e o rio se exaure e seca” (azlu mayim mini yam ve-nahar yeḥerav ve-yavesh [אָזְלוּ מַיִם מִנִּי יָם וְנָהָר יֶחֱרָב וְיָבֵשׁ]). “As águas retiram-se do mar” (azlu mayim mini yam [אָזְלוּ מַיִם מִנִּי יָם]) - esta é a Terra (arets [אֶרֶץ]) santa (ar'a qaddisha [אַרְעָא קַדִּישָׁא]) da qual dissemos que é abeberada da irrigação superior (shaqyu 'ila'ah [שַׁקְיוּ עִלָּאָה]). “E o rio se exaure e seca” (ve-nahar yeḥerav ve-yavesh [וְנָהָר יֶחֱרָב וְיָבֵשׁ]) - aquele pilar único ('ammuda ḥad [עַמּוּדָא חַד]) que se ergue sobre ela para dela receber iluminação. “E o rio se exaure e seca” (ve-nahar yeḥerav ve-yavesh [וְנָהָר יֶחֱרָב וְיָבֵשׁ]), como dizes (Isaías 57:1): “o justo perece” (ha-tsaddiq avad [הַצַּדִּיק אָבַד]).
24:1 E disse Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]): “Naquele tempo em que aqueles culpados (ḥayyavin [חַיָּבִין]) foram destruídos do mundo, o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), (var. alt.: entristeceu-se) (var. alt.: contemplou), teve cuidado pelo mundo (ishtadal 'al 'alma [אִשְׁתַּדַּל עַל עָלְמָא]) e não viu quem (var. alt.: que se levantasse) o protegesse. E, se disseres: ‘Mas eis Noé (Noaḥ [נֹחַ]), que devia proteger a si mesmo (var. alt.: sua geração) e fazer sair dele gerações para o mundo’, este é o sentido do que está escrito: ‘porque a ti vi justo diante de Mim nesta geração’ (ki otkha ra'iti tsaddiq lefanai ba-dor ha-zeh [כִּי אוֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדּוֹר הַזֶּה]) - ‘nesta geração’ (ba-dor ha-zeh [בַּדּוֹר הַזֶּה]), precisamente.”
24:2 Rabino Yosei (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]) (Vilna 67b) disse: “‘Nesta geração’ (ba-dor ha-zeh [בַּדּוֹר הַזֶּה]) - este é o seu louvor, pois se achava naquela geração culpada e foi encontrado inteiramente como homem justo e íntegro (ish tsaddiq tamim [אִישׁ צַדִּיק תָּמִים]), (var. alt.: certamente, e não apenas em sua própria geração) (var. alt.: e isto lhe bastava), e até mesmo na geração de Moisés (Mosheh [מֹשֶׁה]). Contudo, não podia proteger o mundo ('alma [עַלְמָא]), porque não se encontravam dez no mundo, como dizes (Gênesis 18:29): ‘talvez ali se achem dez’ (ulai yimmatse'un sham 'asarah [אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה]), e ali não se encontraram; também aqui não se encontraram dez. Havia apenas ele, seus três filhos e as mulheres deles, e não eram dez.”
24:3 Rabino El'azar (Rabbi El'azar [רַבִּי אֶלְעָזָר]) perguntou a Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]), seu pai: “Ora, aprendemos que, no momento em que o mundo ('alma [עַלְמָא]) se enche dos pecados dos filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) e o juízo (din [דִּין]) sai, ai daquele justo (zakkah [זַכָּאָה]) que se encontra no mundo, pois ele é apanhado primeiro pelas culpas (ḥovah [חוֹבָה]) dos culpados (ḥayyavayya [חַיָיבַיָא]). Como foi que Noé (Noaḥ [נֹחַ]) se salvou, sem ser apanhado por suas culpas?” Ele lhe respondeu: “Isto já foi dito: o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), quis fazer sair dele gerações para o mundo, do interior da arca (mi-go teivuta [מִגּוֹ תֵּיבוּתָא]). E mais: o juízo não podia dominar sobre ele, porque estava oculto e guardado na arca (tamir ve-ganiz ba-teivah [טָמִיר וְגָנִיז בַּתֵּבָה]) e coberto ao olhar.”
24:4 E vem e vê: está escrito (Sofonias 2:3): “Buscai a Justiça, buscai a humildade; talvez sejais escondidos no dia da ira de YHWH” (baqshu tsedeq baqshu 'anavah ulai tissateru be-yom af YHWH [בַּקְשׁוּ צֶדֶק בַּקְשׁוּ עֲנָוָה אוּלַי תִּסָּתְרוּ בְּיוֹם אַף יְיָ]). E Noé buscou a Justiça (tsedeq [צֶדֶק]) e entrou dentro dela, para que tivesse domínio e para que se movesse acusação contra ele (le-shalt'ah u-le-qatregha leh [לְשַׁלְטָאָה וּלְקַטְרְגָא לֵיהּ]).
24:5 Aqui se fez alusão àqueles santos superiores, para que conhecessem, no mistério das letras santas superiores (raza de-atvan qaddishin 'ila'in [בְּרָזָא דְּאַתְוָון קַדִּישִׁין עִלָּאִין]), a inversão das vinte e duas letras (hippukha de-atvan esrin u-trein [הִפּוּכָא דְּאַתְוָון כ"ב]) para apagar aqueles culpados (ḥayyavayya [חַיָּיבַיָא]). E, por isso, está escrito: ‘e foram apagados da terra’ (va-yimmachu min ha-arets [וַיִּמָּחוּ מִן הָאָרֶץ]). ‘Entra tu e toda a tua casa’ (bo attah ve-khol beitekha [בֹּא אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ]).
25:1 Rabino Yitsḥaq (Rabbi Yitsḥaq [רַבִּי יִצְחָק]) abriu a exposição (Isaías 63:12): “Aquele que fez ir à direita de Moisés o braço de Sua glória, fendendo as águas diante deles, para fazer para Si um nome eterno” (molikh li-yemin Mosheh zero'a tif'arto boqea mayim mi-peneihem la'asot lo shem 'olam [מוֹלִיךְ לִימִין משֶׁה זְרוֹעַ תִּפְאַרְתּוֹ בּוֹקֵעַ מַיִם מִפְּנֵיהֶם לַעֲשׂוֹת לוֹ שֵׁם עוֹלָם]). (var. alt.: o braço de Sua glória) - este é o mérito de Abraão (zekhuta de-Avraham [זְכוּתָא דְאַבְרָהָם]), que é a direita em relação a Moisés (yamina mi-Mosheh [יָמִינָא מִמּשֶׁה]), a glória de Moisés (tif'eret de-Mosheh [תִּפְאֶרֶת דְמֹשֶׁה]). E, por isso, “fendendo as águas diante deles” (boqea mayim mi-peneihem [בּוֹקֵעַ מַיִם מִפְּנֵיהֶם]), pois o mérito de Abraão (zekhuta de-Avraham [זְכוּתָא דְאַבְרָהָם]) foi o que fendeu as águas. E por que tudo isso? “Para fazer para Si um nome eterno” (la'asot lo shem 'olam [לַעֲשׂוֹת לוֹ שֵׁם עוֹלָם]).
25:2 Vem e vê: que diferença há entre Moisés (Mosheh [מֹשֶׁה]) e os demais filhos do mundo (benei 'alma [בְּנֵי עָלְמָא]). Na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), disse a Moisés (Êxodo 32:10): “e agora, deixa-Me” (ve-'attah hanniḥah li [וְעַתָּה הַנִּיחָה לִי]) etc., “e farei de ti uma grande nação” (ve-e'eseh otkha le-goy gadol [וְאֶעֱשֶׂה אוֹתְךָ לְגוֹי גָדוֹל]) etc., imediatamente Moisés disse: “Acaso deixarei a causa de Israel (dinhon de-Yisra'el [דִּינְהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל]) por minha causa? Agora dirão todos os filhos do mundo que fui eu quem matou Israel, como fez Noé (Noaḥ [נֹחַ]).”
25:3 Pois, uma vez que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), lhe disse que o salvaria na arca (teivuta [תֵּיבוּתָא]) (glosa: como foi dito), conforme está escrito: “E Eu, eis que trago o dilúvio de águas” (va-ani hineni mevi et ha-mabbul mayim [וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת הַמַּבּוּל מַיִם]) etc.; e está escrito: “E apagarei todo o subsistente que fiz de sobre a face da terra” (u-maḥiti et kol ha-yequm asher 'asiti me-'al penei ha-adamah [וּמָחִיתִי אֶת כָּל הַיְקוּם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה]), e “mas estabelecerei o Meu pacto” (va-ani hineni meqim et beriti [וַאֲנִי הִנְנִי מֵקִים אֶת בְּרִיתִי]) etc., e “entrarás na arca” (u-vata el ha-teivah [וּבָאתָ אֶל הַתֵּבָה]); desde que lhe disse que ele e seus filhos seriam salvos, não pediu misericórdia (raḥamin [רַחֲמִין]) pelo mundo ('alma [עַלְמָא]), e eles pereceram. E, por isso, as águas do dilúvio (mei ha-mabbul [מֵי הַמַּבּוּל]) foram chamadas por seu nome, como dizes (Isaías 54:9): “porque isto é para Mim como as águas de Noé” (ki mei Noaḥ zot li [כִּי מֵי נֹחַ זֹאת לִי]), “quando jurei que as águas de Noé não mais passariam” (asher nishba'ti me-'avor mei Noaḥ [אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי מֵעֲבוֹר מֵי נֹחַ]).
25:4 Moisés (Mosheh [מֹשֶׁה]) disse: “Agora dirão os filhos do mundo ('alma [עַלְמָא]) que fui eu quem os matou, porque Ele me disse: ‘e farei de ti uma grande nação’ (ve-e'eseh otkha le-goy gadol [וְאֶעֱשֶׂה אוֹתְךָ לְגוֹי גָדוֹל]). Agora é melhor para mim que eu morra (de-imut [דְּאֵימוּת]) e que Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) não seja destruído.” Imediatamente: “E Moisés aplacou a face de YHWH seu Deus” (va-yeḥal Mosheh et penei YHWH 'elohav [וַיְחַל משֶׁה אֶת פְּנֵי יְיָ אֱלֹהָיו]). Pediu misericórdia (raḥamin [רַחֲמִין]) por eles, e a misericórdia (raḥamei [רַחֲמֵי]) se despertou sobre o mundo.
25:5 E disse Rabino Yitsḥaq (Rabbi Yitsḥaq [רַבִּי יִצְחָק]): no princípio de pedir misericórdia (raḥamei [רַחֲמֵי]) por eles, que foi o que disse? “Por que, YHWH, se acenderá a Tua ira contra o Teu povo?” (lamah YHWH yeḥereh appekha be-'ammekha [לָמָּה יְיָ יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ]). E como pôde Moisés dizer-Lhe: ‘por que’ (lamah [לָמָּה])? Pois eles haviam prestado culto a astros e constelações (kokhavim u-mazzalot [כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת]), como dizes: “fizeram para si um bezerro de fundição, prostraram-se diante dele e disseram: estes...” ('asu lahem 'egel massekhah va-yishtaḥavu lo va-yomru elleh [עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה]) etc. E Moisés disse: ‘por que’ (lamah [לָמָּה])? Antes, assim aprendemos: aquele que procura aplacar a outro não deve apresentar aquele pecado, (var. alt.: que ele é) grande, mas diminuí-lo diante dele. Depois, há de mostrá-lo como grande diante do outro (var. alt.: o culpado), como está escrito: “Vós cometestes um grande pecado” (attem ḥatatem ḥata'ah gedolah [אַתֶּם חֲטָאתֶם חֲטָאָה גְדֹלָה]).
25:6 E não deixou o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), até que entregou a si mesmo à morte, como está escrito: “E agora, se perdoares o seu pecado... e, se não, risca-me, rogo-Te, do Teu livro que escreveste” (ve-'attah im tissa ḥattatam ve-im 'ayin meḥeni na mi-sifrekha asher katavta [וְעַתָּה אִם תִּשָּׂא חֲטָאתָם וְאִם אַיִן מְחֵנִי נָא מִסִּפְרְךָ אֲשֶׁר כָּתָבְתָּ]). E o Santo, bendito seja Ele, lhes perdoou, como está escrito: “E YHWH arrependeu-Se do mal” (va-yinnaḥem YHWH 'al ha-ra'ah [וַיִּנָּחֶם יְיָ עַל הָרָעָה]) etc. Noé (Noaḥ [נֹחַ]), porém, não fez assim; antes, quis salvar-se e deixou todo o mundo ('alma [עַלְמָא]).
25:7 E em todo tempo em que o juízo (din [דִּין]) (dina [דִּינָא]) repousa sobre o mundo ('alma [עַלְמָא]), o Espírito Santo (ruaḥ qodesh [רוּחַ קוֹדֶשׁ]) diz: “Ai de que não se encontre um como Moisés (Mosheh [מֹשֶׁה])!”, como está escrito (Isaías 63:11): “Então se lembrou (glosa: os dias antigos, Moisés, seu povo) (glosa: etc.): onde está Aquele que os fez subir do mar...” (va-yizkor... ayyeh ha-ma'aleham mi-yam [וַיִּזְכּוֹר ... אַיֵּה הַמַּעֲלֵם מִיָּם]). Pois está escrito (Êxodo 14:15): “E YHWH disse a Moisés: por que clamas a Mim?” (va-yomer YHWH el Mosheh mah tits'aq elai [וַיֹּאמֶר יְיָ אֶל משֶׁה מַה תִּצְעַק אֵלָי]). Porque foi ele quem, por sua oração (tefillah [תְּפִלָּה]) (bi-tselota [בִּצְלוֹתָא]), os fez subir do mar. E, porque entregou a si mesmo em oração por Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) junto ao mar, foi chamado (var. alt.: por seu nome) “Aquele que os fez subir do mar” (ha-ma'aleham mi-yam [הַמַּעֲלֵם מִיָּם]), pois foi ele quem os fez subir do mar.
25:8 “Onde está Aquele que pôs no meio dele o Espírito de Sua santidade?” (ayyeh ha-sam be-qirbo et ruaḥ qodsho [אַיֵּה הַשָּׂם בְּקִרְבּוֹ אֶת רוּחַ קָדְשׁוֹ]) - este é Moisés (Mosheh [מֹשֶׁה]), que fez habitar a (Vilna 68a) Presença Divina (shekhinta [שְׁכִינְתָּא]) entre Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]). “Guiando-os pelos abismos” (molikham ba-tehomot [מוֹלִיכָם בַּתְּהֹמוֹת]) - quando as águas se fenderam e eles foram pelo meio dos abismos em terra seca, quando as águas se haviam congelado (glosa: e tudo isso foi dito a respeito de Moisés). (var. alt.: e por isso é chamado Moisés, seu povo), porque entregou a si mesmo por Israel.
25:9 Disse Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]): “Ainda que Noé (Noaḥ [נֹחַ]) fosse justo (zakkah [זַכָּאָה]), não era ele digno (var. alt.: por isso) de que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), protegesse o mundo ('alma [עַלְמָא]) por sua causa. Vem e vê: Moisés (Mosheh [מֹשֶׁה]) não fez pender a coisa de seu próprio mérito (zekhuteih [זְכוּתֵיהּ]), mas do mérito dos patriarcas primeiros (zekhut avahan qadma'ei [זְכוּת אֲבָהָן קַדְמָאֵי]). Noé (Noaḥ [נֹחַ]), porém, não tinha em quem apoiar o mérito, como Moisés.”
25:10 Disse Rabino Yitsḥaq (Rabbi Yitsḥaq [רַבִּי יִצְחָק]): “E, com tudo isso, desde o momento em que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), lhe disse: ‘e estabelecerei o Meu pacto contigo’ (va-haqimoti et beriti itakh [וַהֲקִמֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּךְ]), ele devia ter pedido misericórdia (raḥamei [רַחֲמֵי]) por eles. E o sacrifício (qorban [קָרְבָּן]) (qorbana [קָרְבָּנָא]) que ofereceu depois, devia tê-lo oferecido antes disso, para ver se, talvez, a ira (rugza [רוּגְזָא]) se apaziguaria do mundo ('alma [עַלְמָא]).”
25:11 Disse Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]): “Que havia ele de fazer? Pois os culpados do mundo (ḥayyivei 'alma [חַיָּיבֵי עָלְמָא]) provocavam o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), e ele haveria de oferecer sacrifício (qorban [קָרְבָּן]) (qorbana [קָרְבָּנָא])? Antes, certamente, Noé (Noaḥ [נֹחַ]) tinha medo por si mesmo, para que a morte não lhe sobreviesse no meio dos culpados do mundo, porque via todos os dias (yom [יוֹם]) as suas más ações ('ovadeihon bisha [עוֹבָדֵיהוֹן בִּישָׁא]) e como todos os dias irritavam o Santo, bendito seja Ele.”
25:12 Rabino Yitsḥaq [יִצְחָק] (glosa: Rabino El [אֵל]'azar abriu) disse: “Toda vez que os culpados do mundo ('alma [עַלְמָא]) se multiplicam, o justo (zakkah [זַכָּאָה]) que se encontra entre eles é apanhado primeiro. Como está escrito (Ezequiel 9:6): ‘e do Meu santuário começareis’ (u-mi-miqdashi taḥellu [וּמִמִּקְדָּשִׁי תָּחֵלּוּ]). E aprendemos: não leias ‘do Meu santuário’ (mi-miqdashi [מִמִּקְדָּשִׁי]), mas ‘dos Meus santificados’ (mi-mequddashai [מִמְּקוּדָשַׁי]). E como o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), salvou Noé (Noaḥ [נֹחַ]) dentre todos aqueles culpados? Antes, porque dele haviam de sair gerações no mundo, e porque ele era justo como convinha (tsaddiq ke-deqa ya'ut [צַדִּיק כְּדְקָא יְאוּת]).”
25:13 E mais: ele os advertia todos os dias (yom [יוֹם]), e eles não recebiam [a advertência] dele; e cumpriu em si mesmo o versículo que está escrito (Ezequiel 3:19): “E tu, se advertires o ímpio...” (ve-attah ki hizharta rasha' [וְאַתָּה כִּי הִזְהַרְתָּ רָשָׁע]) etc. E está escrito: “e tu salvaste a tua alma” (ve-attah et nafshekha hitsalta [וְאַתָּה אֶת נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ]). Daqui [aprendemos que] todo aquele que adverte um culpado (ḥayyava [חַיָּיבָא]), ainda que ele não receba a advertência, salva a si mesmo, e aquele culpado é apanhado em sua culpa. E até quando o advertirá? Até que o golpeie (de-yimḥei leh [דְּיִמְחֵי לֵיהּ])? Eis que os companheiros já o estabeleceram.”
25:14 Rabino Yosei (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]) estava um dia (yom [יוֹם]) diante de Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]) e lhe disse: “Que viu o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), para destruir todos os animais do campo (ḥeivat bera [חֵיוַת בְּרָא]) e as aves do céu ('of shemaya [עוֹף שְׁמַיָא]) juntamente com aqueles culpados? Se os filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) pecaram, que pecado cometeram os animais, as aves do céu e as demais criaturas?” Ele lhe respondeu: “Porque está escrito: ‘toda carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra’ (ki hishḥit kol basar et darko 'al ha-arets [כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר אֶת דַּרְכּוֹ עַל הָאָרֶץ]). Todos haviam corrompido os seus caminhos (meḥabbelei orḥaihon [מְחַבְּלֵי אָרְחַיְיהוּ]), abandonando suas espécies (zinaihon [זִינַיְהוֹן]) e apegando-se a outra espécie (zina aḥora [זִינָא אָחֳרָא]).”
25:15 Vem e vê: aqueles culpados do mundo ('alma [עַלְמָא]) causaram isso a todas as criaturas. E quiseram (var. alt.: fazer cair no esquecimento) negar a obra da Criação (le-akhḥasha 'ovada di-vereshit [לְאַכְּחָשָׁא עוֹבָדָא דִבְרֵאשִׁית]). E eles fizeram com que todas as criaturas corrompessem seus caminhos, assim como eles próprios os corrompiam. O Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), disse: “Vós quisestes (var. alt.: fazer cair no esquecimento) negar as obras de Minhas mãos (le-akhḥasha 'ovadei yedai [לְאַכְּחָשָׁא עוֹבָדֵי יְדַי]); Eu hei de cumprir a vossa vontade, e apagarei todo o subsistente que fiz de sobre a face da terra” (u-maḥiti et kol ha-yequm asher 'asiti me-'al penei ha-adamah [וּמָחִיתִי אֶת כָּל הַיְקוּם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי מֵעַל פְּנִי הָאֲדָמָה]). Fez retornar o mundo às águas, como fora no princípio, água em água (mayin be-mayin [מַיִן בְּמַיִן]); e isto já foi dito. Daqui em diante, farei outras criaturas no mundo, como convém (ke-deqa ya'ut [כְּדְקָא יְאוּת]).
26:1 “E Noé (Noaḥ [נֹחַ]) entrou, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele” (va-yavo Noaḥ u-vanav ve-ishto u-neshei vanav itto [וַיָּבֹא נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי בָנָיו אִתּוֹ]). Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]) abriu a exposição e disse: está escrito (Jeremias 23:24): “Se um homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) se ocultar em esconderijos, e Eu não o verei? oráculo de YHWH” (im yissater ish ba-mistarim va-ani lo er'ennu ne'um YHWH [אִם יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לא אֶרְאֶנּוּ נְאֻם יְיָ]). Quantos são os filhos dos homens (benei nasha [בְּנֵי נָשָׁא]) obtusos de coração (atimai libba [אֲטִימִין לִבָּא]) e cerrados de olhos (setimin ayinin [סְתִימִין עַיְינִין]), que não atentam nem conhecem a glória de seu Senhor (yeqara de-mareihon [יְקָרָא דְמָארֵיהוֹן]), de quem está escrito: “Porventura não encho Eu os céus e a terra?” (halo et ha-shamayim ve-et ha-arets ani male [הֲלֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא]). Como querem os filhos dos homens ocultar-se de seus pecados (ḥovaihon [חוֹבַיְיהוּ]) e dizer: “Quem nos vê, e quem nos conhece?” (mi ro'enu u-mi yod'enu [מִי רוֹאֵנוּ וּמִי יוֹדְעֵנוּ])? E está escrito (Isaías 29:15): “e as suas obras são em treva” (ve-hayah be-maḥshakh ma'aseihem [וְהָיָה בְּמַחְשָׁךְ מַעֲשֵׂיהֶם]). Para onde se ocultarão de diante d'Ele?
26:2 É como um rei que edificou um palácio e fez, debaixo da terra (arets [אֶרֶץ]), esconderijos e galerias ocultas (temirin petsirin [טְמִירִין פְּצִירִין]). Passados alguns dias (yom [יוֹם]), os filhos do palácio rebelaram-se contra o rei; então o rei os cercou (var. alt.: apertou) com seus exércitos. Que fizeram eles? Entraram e esconderam-se nas aberturas das galerias (nuqvei pesirin [נוּקְבֵי פְּסִירִין]). O rei disse: “Fui eu quem as fez, e quereis ocultar-vos de diante de mim? Isto é o que está escrito: ‘Se um homem se ocultar em esconderijos, e Eu não o verei? oráculo de YHWH [יְיָ]’. Fui eu quem fez as aberturas das galerias, quem fez a treva (ḥashokha [חֲשׁוֹכָא]) e a luz (nehora [נְהוֹרָא]); como, pois, podereis ocultar-vos de diante de mim?”
26:3 Vem e vê: quando um homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) peca diante de seu Senhor (mareih [מָארֵיהּ]) e procura ocultar-se, o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), executa nele juízo (din [דִּין]) às claras (dina be-itgalyah [דִּינָא בְּאִתְגַּלְיָא]). E, quando um homem purifica a si mesmo, o Santo, bendito seja Ele, deseja ocultá-lo, para que não seja visto no dia da ira de YHWH (yom af YHWH [יוֹם אַף יְיָ]). Porque, verdadeiramente, convém ao homem (Vilna 68b) não ser visto diante do destruidor (meḥabbela [מְחַבְּלָא]) quando ele paira sobre o mundo ('alma [עַלְמָא]), para que não o fixe com o olhar. Pois todos aqueles que se mostram diante dele, ele tem permissão de destruir.
26:4 Tal é o que dizia Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]): todo homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) cujo olho é mau (eina bisha [עֵינָא בִּישָׁא]), sobre ele repousa o olho do destruidor (eina di-meḥabbela [עֵינָא דִּמְחַבְּלָא]). E ele é chamado destruidor do mundo (meḥabbela de-'alma [מְחַבְּלָא דְעָלְמָא]). Portanto, cumpre ao homem guardar-se dele e não aproximar-se de sua companhia, para que não sofra dano (var. alt.: diante dele). E é vedado aproximar-se dele às claras. Por isso, de um homem de olho mau (ish ra' 'ayin [אִישׁ רַע עַיִן]) deve a pessoa guardar-se; quanto mais do Anjo da Morte (Mal'akh ha-Mavet [מַלְאַךְ הַמָּוֶת]).
26:5 Por isso, que está escrito acerca de Balaão (Bil'am [בִּלְעָם])? (Números 24:3): “oráculo do homem de olho cerrado” (u-ne'um ha-gever shetum ha-'ayin [וּנְאֻם הַגֶּבֶר שְׁתֻם הָעָיִן]). Pois ele tinha um olho mau (eina bisha [עֵינָא בִּישָׁא]), e, em todo lugar (atar [אֲתַר]) sobre que fitava o olhar, atraía um espírito destruidor (ruaḥ meḥabbela [רוּחַ מְחַבְּלָא]). E, por isso, queria lançar o olhar sobre Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]), para destruí-lo em todo lugar sobre o qual seus olhos recaíssem. Que está escrito? “E Balaão levantou os seus olhos” (va-yissa Bil'am et 'einav [וַיִּשָּׂא בִּלְעָם אֶת עֵינָיו]) - levantou um olho e abaixou o outro, a fim de olhar para Israel com olho mau.
26:6 Vem e vê: que está escrito? “E viu Israel habitando segundo as suas tribos” (va-yar et Yisra'el shokhen li-shevatav [וַיַּרְא אֶת יִשְׂרָאֵל שׁוֹכֵן לִשְׁבָטָיו]). E viu que a Presença Divina (Shekhinah [שְׁכִינְתָּא]) os cobria e repousava sobre eles, disposta em doze tribos (treisar shivtin [תְּרֵיסַר שִׁבְטִין]) sob ela, e que seu olho não podia dominar sobre eles. Então disse: “Como poderei vencê-los, se o Espírito Santo superior (ruaḥ qaddisha 'ila'ah [רוּחַ קַדִּישָׁא עִלָּאָה]) repousa sobre eles e os cobre com as suas asas (gadfaha [גַדְפָהָא])?” Isto é o que está escrito: “Curva-se, jaz como leão, e como leoa; quem a levantará?” (kara shakhav ka-ari u-khe-lavi mi yeqimennu [כָּרַע שָׁכַב כַּאֲרִי, וּכְלָבִיא. מִי יְקִימֶנּוּ]). Quem a levantará de sobre eles, para que fiquem descobertos e o olho possa dominá-los?
26:7 Por isso o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), quis cobrir Noé (Noaḥ [נֹחַ]), para que se ocultasse do olho e o espírito impuro (ruaḥ mesa'ava [רוּחַ מְסָאֳבָא]) não pudesse dominá-lo, a fim de que não fosse destruído; e isto já foi dito. “E Noé entrou” (va-yavo Noaḥ [וַיָּבֹא נֹחַ]), como já se disse, para ocultar-se do olho. “Por causa das águas do dilúvio” (mipenei mei ha-mabbul [מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּוּל]) - pois (glosa: pois) as águas o constrangiam. Disse Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]): ele viu o Anjo da Morte (Mal'akh ha-Mavet [מַלְאַךְ הַמָּוֶת]) que vinha (var. alt.: vinha aproximando-se dele), e por isso entrou na arca (teivuta [תֵּיבוּתָא]) e nela se guardou por doze meses (treisar yarḥin [תְּרִיסַר יַרְחֵי]) (var. alt.: um ano).
26:8 E por que doze meses (treisar yarḥin [תְּרֵיסַר יַרְחִין])? Rabino Yitsḥaq (Rabbi Yitsḥaq [רַבִּי יִצְחָק]) e Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]) divergiam a este respeito. Um dizia: doze meses, porque tal é o juízo (din [דִּין]) dos culpados (dina de-ḥayyavaya [דִּינָא דְּחַיָיבַיָא]). E outro dizia: para completar no justo (tsaddiq [צַדִּיק]) os doze graus (dargin treisar [דַּרְגִּין תְּרֵיסַר]) (var. alt.: necessário), bem como os demais graus que convinha adquirir para sair da arca.
26:9 Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]) disse: seis meses eram em água e seis meses em fogo (nura [נוּרָא]). Mas, se aqui havia água, por que doze meses? Disse-lhe (var. alt.: a ele) Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]): foram julgados pelos dois juízos do Gehinnom (Gehinnom [גֵיהִנֹּם]), em água e em fogo. Em água, porque as águas que desciam sobre eles de cima eram frias como neve (talga [תַלְגָא]); em fogo, porque as águas que saíam de baixo eram ferventes como fogo. Por isso foram julgados pelo juízo (din [דִּין]) do Gehinnom, em fogo e em água (glosa: e, por isso, eram doze meses, pois Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר] disse que o juízo dos culpados no Gehinnom dura doze meses, e assim já o estabeleceram; por isso, todos aqueles culpados do mundo ('alma [עַלְמָא]) foram julgados por estes dois juízos, em água e em fogo), até que foram exterminados do mundo. Noé (Noaḥ [נֹחַ]), porém, permanecia oculto na arca (teivuta [תֵּיבוּתָא]) e encoberto ao olho, e o destruidor (meḥabbela [מְחַבְּלָא]) não se aproximava dele; e a arca ia flutuando sobre a face das águas, como está escrito: “e levantaram a arca, e ela se elevou de sobre a terra” (va-yis'u et ha-tevah va-taram me-'al ha-arets [וַיִּשְׂאוּ אֶת הַתֵּיבָה וַתָּרָם מֵעַל הָאָרֶץ]).
26:10 Por quarenta dias foram feridos, como está escrito: “E houve o dilúvio quarenta dias sobre a terra” (va-yehi ha-mabbul arba'im yom 'al ha-arets [וַיְהִי הַמַּבּוּל אַרְבָּעִים יוֹם עַל הָאָרֶץ]) etc. E, em todo o restante do tempo, foram apagados do mundo ('alma [עַלְמָא]). Isto é o que está escrito: “e foram apagados da terra” (va-yimaḥu min ha-arets [וַיִּמָּחוּ מִן הָאָרֶץ]). Ai daqueles culpados, pois não se levantarão para reviver no mundo, a fim de comparecer em juízo (din [דִּין]). Isto é o que está escrito (Salmos 9:6): “apagaste o nome deles para sempre e eternamente” (shemam maḥita le-'olam va-'ed [שְׁמָם מָחִית לְעוֹלָם וָעֶד]). Pois nem sequer para se levantarem em juízo tornarão a levantar-se.
27:1 “E levantaram a arca, e ela se elevou de sobre a terra” (va-yis'u et ha-tevah va-taram me-'al ha-arets [וַיִּשְׂאוּ אֶת הַתֵּבָה וַתָּרָם מֵעַל הָאָרֶץ]). Rabino Abba (Rabbi Abba [רַבִּי אַבָּא]) abriu a exposição e disse: está escrito (Salmos 57:6): “Exalta-Te sobre os céus, ó Deus; sobre toda a terra, a tua glória” (rumah 'al ha-shamayim 'elohim, 'al kol ha-arets kevodekha [רוּמָה עַל הַשָּׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ]). Ai daqueles culpados (ḥayyavaya [חַיָיבַיָא]), que pecam e irritam o seu Senhor (mareihon [מָארֵיהוֹן]) todos os dias (yom [יוֹם]). Por suas iniquidades (ḥovaihon [חוֹבַיְיהוּ]) repelem a Presença Divina (Shekhinah [שְׁכִינְתָּא]) da terra e fazem com que se retire do mundo ('alma [עַלְמָא]). E a Presença Divina é chamada Nome Divino ('elohim [אֱלֹהִים]); dela está escrito: “Exalta-Te sobre os céus, ó Deus” (rumah 'al ha-shamayim 'elohim [רוּמָה עַל הַשָּׁמַיִם אֱלהִים]).
27:2 Vem e vê: que está escrito? “E levantaram a arca” (va-yis'u et ha-tevah [וַיִּשְׂאוּ אֶת הַתֵּבָה]) - isto é, que a repelem para fora. “E ela se elevou de sobre a terra” (va-taram me-'al ha-arets [וַתָּרָם מֵעַל הָאָרֶץ]) - isto é, que já não permanece no mundo e dele se retira. E, quando se retira do mundo, já não há quem vele pelo mundo, e o juízo (din [דִּין]) domina (var. alt.: pelo juízo) então sobre ele. E, quando os culpados do mundo (ḥayyivei 'alma [חַיָּיבֵי עָלְמָא]) são apagados e dele se retiram (var. alt.: do mundo), a Presença Divina faz voltar a sua morada (madorah [מְדוֹרָהּ]) ao mundo.
27:3 Rabino Yeisa (Rabbi Yeisa [רַבִּי יֵיסָא]) lhe disse: “Se assim é, então por que, na Terra (arets [אֶרֶץ]) de Israel (ar'a de-Yisra'el [אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל]), depois que foram apagados os culpados que havia naquele tempo, a Presença Divina não tornou ao seu lugar (atar [אֲתַר]) como antes?” Ele lhe respondeu: “Porque nela não permaneceram os demais justos do mundo (zakkai 'alma [זַכָּאֵי עָלְמָא]). Antes (var. alt.: mas), em todo lugar para onde foram, ela desceu e estabeleceu (Vilna 69a) a sua morada com eles. E, se nem mesmo em outra terra estrangeira (ar'a nukhra'ah aḥorah [אַרְעָא נוּכְרָאָה אָחֳרָא]) se separou deles, quanto mais se tivessem permanecido na terra santa (ar'a qaddisha [אַרְעָא קַדִּישָׁא]).”
27:4 E isto já foi dito: por todos os pecados (ḥovah [חוֹבָה]) dos culpados do mundo (ḥayyivei 'alma [חַיָּיבֵי עָלְמָא]) repele-se a Presença Divina. Um deles é aquele que corrompe o seu caminho sobre a terra (meḥabbel orḥeh 'al ar'a [מְחַבֵּל אָרְחֵיהּ עַל אַרְעָא]), como dissemos. E, por isso, não vê a face da Presença Divina (anpei Shekhinah [אַנְפֵּי שְׁכִינְתָּא]) nem entra no palácio (palterin [פַלְטֵרִין]). Por isso está escrito a respeito deles: “e foram apagados da terra” (va-yimaḥu min ha-arets [וַיִּמָּחוּ מִן הָאָרֶץ]) - foram apagados de tudo.
27:5 Vem e vê: naquele tempo em que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), estiver destinado a reviver os mortos (le-aḥyaya metayya [לְאַחְיָיאָה מֵתַיָיא]), todos aqueles mortos que se acharem fora, nas demais terras estrangeiras (ar'in nukhra'in [אַרְעִין נוּכְרָאִין]), o Santo, bendito seja Ele, lhes criará os seus corpos (gufaihon [גּוּפַיְיהוּ]) (var. alt.: os fará levantar-se em seus corpos), como convém. Pois um só osso (garma ḥad [גַּרְמָא חַד]) permanece no homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) debaixo da terra (arets [אֶרֶץ]); esse osso tornar-se-á como fermento na massa (ke-ḥamira be-'isa [כְּחֲמִירָא בְּעִיסָה]), e sobre ele o Santo, bendito seja Ele, edificará todo o corpo (gufa [גּוּפָא]).
27:6 E o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), não lhes dará almas (neshamah [נְשָׁמָה]) (nishmatin [נִשְׁמָתִין]) senão na Terra de Israel (ar'a de-Yisra'el [אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל]). Pois está escrito (Ezequiel 37:12): “Eis que Eu abro os vossos sepulcros, e vos farei subir de vossos sepulcros, povo Meu, e vos trarei à terra de Israel” (hinneh ani pote'aḥ et qivroteikhem ve-ha'aleiti etkhem mi-qivroteikhem 'ammi ve-heveiti etkhem el admat Yisra'el [הִנֵּה אֲנִי פּוֹתֵחַ אֶת קִבְרוֹתֵיכֶם וְהַעֲלֵיתִי אֶתְכֶם מִקִּבְרוֹתֵיכֶם עַמִּי וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל אַדְמַת יִשְׂרָאֵל]) - isto é, para que rolem por debaixo da terra (de-yitgalgelun teḥot ar'a [דְּיִתְגַּלְגְּלוּן תְּחוֹת אַרְעָא]). E depois, que está escrito? “E porei o Meu espírito em vós, e vivereis” (ve-natatti ruḥi vakhem viḥyitem [וְנָתַתִּי רוּחִי בָכֶם וִחְיִיתֶם]) etc. Pois é na Terra de Israel que todos (var. alt.: aqueles) os filhos do mundo (benei 'alma [בְּנֵי עָלְמָא]) receberão almas. Exceto estes (glosa: a geração do dilúvio), que se contaminaram e contaminaram a terra. A respeito deles está escrito: “e foram apagados da terra” (va-yimaḥu min ha-arets [וַיִּמָּחוּ מִן הָאָרֶץ]) - da terra, precisamente. E, ainda que os antigos (qadma'ei [קַדְמָאֵי]) tenham levantado objeções e divergido a respeito disso, “e foram apagados” (va-yimaḥu [וַיִּמָּחוּ]), como tu dizes (Salmos 69:29): “sejam apagados do Livro da Vida” (yimmaḥu mi-sefer ḥayyim [יִמָּחוּ מִסֵּפֶר חַיִים]).
27:7 Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]) lhe disse: “Certamente, eles não têm quinhão (ḥulaqa [חוּלָקָא]) no mundo vindouro ('alma de-atei [עָלְמָא דְאָתֵי]), pois está escrito: ‘e foram apagados da terra’ (va-yimaḥu min ha-arets [וַיִּמָּחוּ מִן הָאָרֶץ]); e está escrito: ‘para sempre herdarão a terra’ (le-'olam yirshu arets [לְעוֹלָם יִירְשׁוּ אָרֶץ]). Contudo, levantar-se-ão para o juízo (din [דִּין]). E acerca deles está escrito (Daniel 12:2): ‘e muitos dos que dormem no pó da terra despertarão, estes para a vida eterna, e aqueles para opróbrios e para aversão eterna’ (ve-rabbim mi-yeshenei admat 'afar yaqitsu, elleh le-ḥayyei 'olam ve-elleh la-ḥarafot u-le-dera'on 'olam [וְרַבִּים מִישֵׁנִי אַדְמַת עָפָר יָקִיצוּ אֵלֶּה לְחַיֵּי עוֹלָם וְאֵלֶּה לַחֲרָפוֹת וּלְדֵרָאוֹן עוֹלָם]). Há divergência nisto, mas tudo é como os companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָיא]) o estabeleceram.”
28:1 “E apagou todo o subsistente que havia sobre a face da terra (arets [אֶרֶץ])” (va-yimaḥ et kol ha-yequm asher 'al penei ha-adamah [וַיִּמַּח אֶת כָּל הַיְקוּם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה]). Rabino Abba (Rabbi Abba [רַבִּי אַבָּא]) disse: “todo” (glosa: “todo”) vem para incluir todos aqueles potentados (shallitin [שַׁלִּיטִין]) investidos de governo sobre a terra. E isto é o subsistente (ha-yequm [הַיְקוּם]) que está sobre a face da terra. Pois, quando o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), executa juízo (din [דִּין]) sobre os filhos do mundo (benei 'alma [בִּבְנֵי עָלְמָא]), faz primeiro passar aqueles potentados designados sobre eles (memannan [מְמַנָּן]) e, depois, aqueles que se assentam debaixo de suas asas (gadfaihon [גַּדְפַיְיהוּ]), como está escrito (Isaías 24:21): “YHWH castigará o exército do alto no alto, e depois os reis da terra sobre a terra” (yifqod YHWH 'al tseva ha-marom ba-marom u-le-vatar 'al malkhei ha-adamah 'al ha-adamah [יִפְקוֹד יְיָ עַל צְבָא הַמָּרוֹם בַּמָּרוֹם וּלְבָתַר עַל מַלְכֵי הָאֲדָמָה עַל הָאֲדָמָה]).
28:2 E como são eles removidos de diante d'Ele? Antes, Ele os faz passar por um fogo ardente (nura de-daliq [בְּנוּרָא דְּדָלִיק]), como está escrito (Deuteronômio 4:24): “Pois YHWH [יְיָ] teu Deus é fogo consumidor, Deus zeloso” (ki YHWH 'elohekha esh okhlah hu, el qanna [כִּי ה' אֱלהֶיךָ אֵשׁ אוֹכְלָה הוּא אֵל קַנָּא]). Fogo (var. alt.: ele) que consome fogo. Aquele subsistente (ha-yequm [הַיְקוּם]) que está sobre eles é consumido em fogo (var. alt.: passa); e aqueles que se acham debaixo deles, em água. E, por isso, “apagou todo o subsistente que havia sobre a face da terra” (va-yimaḥ et kol ha-yequm asher 'al penei ha-adamah [וַיִּמַּח אֶת כָּל הַיְקוּם אֲשֶׁר עַל פְּנִי הָאֲדָמָה]). E depois: “desde o homem até o animal, até o réptil e até a ave do céu, e foram apagados da terra” (me-adam ve-'ad behemah, 'ad remes ve-'ad 'of ha-shamayim, va-yimmaḥu min ha-arets [מֵאָדָם וְעַד בְּהֵמָה עַד רֶמֶשׂ וְעַד עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיִּמָּחוּ מִן הָאָרֶץ]) - todos estes, os de baixo. “E somente Noé permaneceu” (va-yisha'er akh Noaḥ [וַיִּשָּׁאֶר אַךְ נֹחַ]) - o termo “somente” (akh [אַךְ]) vem para excluir: nada permaneceu no mundo ('alma [עַלְמָא]) senão Noé (Noaḥ [נֹחַ]) e os que estavam com ele na arca (teivuta [תֵּיבוּתָא]). Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]) diz: ele ficou coxo (ḥagir [חֲגִיר]), porque um leão o feriu (de-akhish leh arya [דְּאָכִישׁ לֵיהּ אַרְיָא]); e isto já foi estabelecido.
29:1 “E Elohim lembrou-Se de Noé, e de toda a fera, e de todo o animal que estava com ele na arca” (va-yizkor 'elohim et Noaḥ ve-et kol ha-ḥayyah ve-et kol ha-behemah asher itto ba-teivah [וַיִּזְכֹּר אֱלהִים אֶת נֹחַ וְאֶת כָּל הַחַיָּה וְאֶת כָּל הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה]). Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]) abriu dizendo (Provérbios 22:3): “O prudente vê o mal e se esconde” ('arum ra'ah ra'ah ve-nistar [עָרוּם רָאָה רָעָה וְנִסְתָּר]). Este versículo foi dito a respeito de Noé (Noaḥ [נֹחַ]), que entrou na arca (teivah [תֵּיבָה]) e nela se ocultou. E entrou no interior da arca no tempo em que as águas o apertavam. E já foi dito que, antes de entrar na arca, ele viu o Anjo da Morte (mal'akh ha-mavet [מַלְאַךְ הַמָּוֶת]) que caminhava entre eles e os cercava. Assim que o viu, entrou na arca e se ocultou em seu interior. Isto é o que está escrito: “O prudente vê o mal e se esconde”. “Vê o mal” - este é o Anjo da Morte; “e se esconde”, diante dele. Isto é o que está escrito: “por causa das águas do dilúvio” (mi-penei mei ha-mabbul [מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּוּל]).
29:2 Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]) disse: “‘O prudente vê o mal e se esconde’ ('arum ra'ah ra'ah ve-nistar [עָרוּם רָאָה רָעָה וְנִסְתָּר]).” (glosa: não está escrito וַיִּסְתֵּר). Retoma-se aqui o que foi dito: no tempo em que a morte repousa no mundo ('alma [עַלְמָא]), o homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) sábio se ocultará, não sairá para fora e não se deixará ver diante do destruidor (meḥabbela [מְחַבְּלָא]). Pois, uma vez que lhe foi dada permissão, ele destruirá todos os que se acharem diante dele e passarem diante dele manifestamente. E o fim do versículo: “mas os simples passam adiante e são punidos” (u-feta'im 'averu ve-ne'enashu [וּפְתָאִים עָבְרוּ וְנֶעֱנָשׁוּ]) significa: passam diante dele, deixam-se ver diante dele, e são punidos. Outra interpretação de “passaram” ('averu [עָבְרוּ]): passaram por cima do mandamento (piquda [פִּקּוּדָא]) (var. alt.: este) (var. alt.: de seu Senhor), e foram punidos. Outra interpretação: “‘O prudente vê o mal e se esconde’ - este é Noé; ‘mas os simples passam adiante e são punidos’ - estes são os filhos de sua geração.”
29:3 (glosa: e foram punidos). Depois que ele se ocultou e permaneceu ali todo aquele tempo, (Vilna 69b) mais tarde está escrito: “E Elohim lembrou-Se de Noé” (va-yizkor 'elohim et Noaḥ [וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת נֹחַ]). Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]) disse (var.: וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת נֹחַ): “Vem e vê: na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que o juízo (din [דִּין]) se executa, não se escreve lembrança a seu respeito. Uma vez que o juízo se executou (var. alt.: nele) e os ímpios do mundo ('alma [עַלְמָא]) foram destruídos, então se escreve lembrança a seu respeito. Pois, quando o juízo repousa no mundo, a união (itḥabruta [אִתְחַבְּרוּתָא]) não se encontra, e o destruidor repousa sobre o mundo.”
29:4 Uma vez que o juízo (din [דִּין]) passou e a ira se aquietou, tudo voltou ao seu lugar. E, por isso, aqui está escrito: “E Elohim lembrou-Se de Noé” (va-yizkor 'elohim et Noaḥ [וַיִּזְכֹּר אֱלהִים אֶת נֹחַ]). Pois nele reside o Lembra-te (zakhor [זָכוֹר]), já que a seu respeito está escrito: “Noé, homem justo” (Noaḥ ish tsaddiq [נֹחַ אִישׁ צַדִּיק]).
29:5 Está escrito (Salmos 89:10): “Tu dominas a soberba do mar; quando se levantam as suas ondas, Tu as domas” (atah moshel be-ge'ut ha-yam, be-so galav atah teshabḥem [אַתָּה מוֹשֵׁל בְּגֵאוּת הַיָּם בְּשׂוֹא גַלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵם]). No momento em que o mar salta em seus giros (galgeloi [גַּלְגְּלוֹי]) e os abismos sobem e descem, o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), lança um só fio do lado da direita (yamin [יָמִין]), atrai as suas vagas e apazigua a sua ira; e não há quem disso tenha conhecimento.
29:6 Jonas (Yonah [יוֹנָה]) desceu ao mar (yam [יָם]), e aquele peixe (nuna [נוּנָא]) lhe foi destinado e o engoliu. Como não saiu dele a sua alma (neshamah [נְשָׁמָה]) (nishmata [נִשְׁמְתָא]) e não voou imediatamente? Antes, porque o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), domina aquela soberba do mar (ge'uta de-yamma [גֵּאוּתָא דְיַמָּא]).
29:7 E aquela soberba do mar (yam [יָם]) (ge'uta de-yamma [גֵּאוּתָא דְיַמָּא]) é um só fio do lado da esquerda (semol [שְׂמֹאל]), que faz o mar subir ao alto (eila [עֵילָא]), e por ele ele sobe. E, se não fosse aquele fio que lhe chega do lado da direita (yamin [יָמִין]), jamais subiria. Pois, quando (var. alt.: quando) aquele fio desce ao mar e o mar se agarra a ele, então os seus giros se despertam e rugem para arrebatar presa, até que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), o faz recuar (var. alt.: a eles) e eles retornam ao seu lugar.
29:8 Isto é o que está escrito: “quando se levantam as suas ondas, Tu as domas” (be-so galav atah teshabḥem [בְּשׂוֹא גַלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵם]). “Tu as domas” - a essas ondas do mar (yam [יָם]); Tu as quebrantas, para fazê-las retornar ao seu lugar. Outra interpretação: “Tu as domas” - de fato, isto é louvor para elas, porque se erguem em anelo de contemplar. Daqui se aprende que todo aquele que anseia contemplar e conhecer, ainda que não possa (var. alt.: e não lhe dão permissão), seu é o louvor, e todos o louvam.
29:9 Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]) disse: “Noé, quando estava na arca, temia que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), jamais se lembrasse dele. E, uma vez que o juízo (din [דִּין]) se executou e os ímpios do mundo ('alma [עַלְמָא]) foram removidos, então, que está escrito? ‘E Elohim lembrou-Se de Noé’ (va-yizkor 'elohim et Noaḥ [וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת נֹחַ]).”
29:10 Rabino El'azar (Rabbi El'azar [רַבִּי אֶלְעָזָר]) disse: “Vem e vê: na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que o juízo (din [דִּין]) repousa no mundo ('alma [עַלְמָא]), o homem não deve desejar que o seu nome seja lembrado no alto (eila [עֵילָא]) (var. alt.: diante do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), no mundo). Pois, se o seu nome for lembrado, lembrar-se-ão de seus pecados (ḥovah [חוֹבָה]) (var. alt.: todos eles) e virão atentar para ele.”
29:11 De onde o sabemos? Da Sunamita (Shunammit [שׁוּנַמִּית]). Pois aquele dia (yom [יוֹם]) era a festa de Rosh ha-Shanah (Rosh ha-Shanah [רֹאשׁ הַשָּׁנָה]), e o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), julgava o mundo ('alma [עַלְמָא]). Então Elisha (Elisha' [אֱלִישָׁע]) lhe disse (2 Reis 4:13): “Há algo a dizer por ti ao Rei?” (ha-yesh le-dabber lakh el ha-melekh [הֲיֵשׁ לְדַבֵּר לָךְ אֶל הַמֶּלֶךְ]) - este é o Santo, bendito seja Ele. Pois então Ele é chamado Rei (melekh [מֶלֶךְ]): “o Rei santo” (melekh ha-qadosh [מֶלֶךְ הַקָּדוֹשׁ]), “o Rei do juízo (din [דִּין])” (melekh ha-mishpat [מֶלֶךְ הַמִּשְׁפָּט]). E ela respondeu: “No meio do meu povo eu habito” (be-tokh 'ammi anokhi yoshevet [בְּתוֹךְ עַמִּי אָנֹכִי יוֹשָׁבֶת]); não quero que se lembrem de mim nem que atentem para mim, mas sim no meio do meu povo. Quem introduz a sua cabeça entre o povo (var. alt.: como um todo) não será objeto de atenção para o julgarem desfavoravelmente. Por isso disse ela: “No meio do meu povo.”
29:12 Vem e vê: Noé, no tempo em que a ira repousava sobre o mundo ('alma [עַלְמָא]), não foi lembrado. Uma vez que o juízo (din [דִּין]) passou, que está escrito? “E Elohim lembrou-Se de Noé” (va-yizkor 'elohim et Noaḥ [וַיִּזְכֹּר אֱלהִים אֶת נֹחַ]); agora o seu nome foi lembrado. Outra interpretação: “E Elohim lembrou-Se de Noé” - como tu dizes: “E lembrei o Meu pacto” (va-ezkor et beriti [וָאֶזְכֹּר אֶת בְּרִיתִי]).
30:1 Rabino Ḥizkiyah (Rabbi Ḥizkiyah [רַבִּי חִזְקִיָּה]) ia da Capadócia (Qappotoqya [קַפּוֹטְקִיָּא]) para Lida (Lod [לוּד]). Encontrou-se com Rabino Yeisa (Rabbi Yeisa [רַבִּי יֵיסָא]). Este lhe disse: “Causei espanto por tua causa, porque estás sozinho. Pois aprendemos que o homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) não deve sair solitário pelo caminho (orḥa [אוֹרְחָא]).” Ele lhe respondeu: “Um moço (ravya [רַבְיָא]) vai comigo, mas vem atrás de mim.” Disse-lhe: “Por isso mesmo me espanto: como vais com alguém com quem não trocas palavras da Torá (milei de-orayta [מִלֵּי דְאוֹרַיְיתָא])? Pois aprendemos que todo aquele que segue pelo caminho e não leva consigo palavras da Torá põe em risco a sua alma.” Respondeu-lhe: “Assim é, certamente.”
30:2 Entretanto, chegou aquele moço. Rabino Yeisa (Rabbi Yeisa [רַבִּי יֵיסָא]) lhe disse: “Meu filho, de que lugar (atar [אֲתַר]) és tu?” Respondeu-lhe: “Sou da cidade de Lida (qarta de-Lod [קַרְתָּא דְלוּד]), e ouvi dizer que este homem sábio (bar nash ḥakkim [בַּר נָשׁ חַכִּים]) ia para lá; por isso dispus-me ao seu serviço (le-fulḥaneih [לְפוּלְחָנִיהּ]) e a caminhar com ele.”
30:3 Disse-lhe: “Meu filho, conheces palavras da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא])?” Respondeu-lhe: “Conheço, pois meu pai me instruía na seção dos sacrifícios (parashat qorbanot [פָּרָשַׁת קָרְבָּנוֹת]), e eu inclinava o ouvido ao que ele dizia com meu irmão, que era mais velho do que eu.” Rabino Yeisa (Rabbi Yeisa [רַבִּי יֵיסָא]) lhe disse: “Meu filho, dize-mas.”
30:4 Abriu e disse: “E Noé edificou um altar a YHWH, e tomou de todo animal puro e de toda ave pura, e fez subir holocaustos sobre o altar” (va-yiven Noaḥ mizbe'aḥ la-YHWH va-yiqqaḥ mi-kol ha-behemah ha-tehorah u-mi-kol ha-'of ha-tahor va-ya'al 'olot ba-mizbe'aḥ [וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַיְיָ וַיִּקַּח מִכָּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וּמִכָּל הָעוֹף הַטָּהוֹר וַיַּעַל עוֹלוֹת בַּמִּזְבֵּחַ]). “E Noé edificou um altar” - este é o altar (mizbe'aḥ [מִזְבֵּחַ]) em que o primeiro Adão (Adam qadma'ah [אָדָם קַדְמָאָה]) oferecera. Noé (Vilna 70a) - por que ofereceu um holocausto ('olah [עוֹלָה])? Pois o holocausto não sobe senão por causa do pensamento do coração (hirhura de-liba [הִרְהוּרָא דְלִבָּא]) (var. alt.: da vontade), e em que havia Noé pecado? Antes, Noé pensou e disse: ‘Eis que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), decretou juízo (din [דִּין]) sobre o mundo ('alma [עַלְמָא]) para que fosse destruído; talvez, porque me salvou, todo o meu mérito se tenha consumido, e não me reste mérito algum no mundo.’ Imediatamente: ‘E Noé edificou um altar a YHWH.’
30:5 Aquele era o altar (mizbe'aḥ [מִזְבֵּחַ]) em que o primeiro Adão (Adam ha-rishon [אָדָם הָרִאשׁוֹן]) oferecera. Se assim é, por que se escreve: “e edificou” (va-yiven [וַיִּבֶן])? Antes, porque os ímpios do mundo ('alma [עַלְמָא]) causaram que ele não permanecesse em seu lugar. Quando Noé veio, está escrito a seu respeito: “e edificou”.
30:6 “E fez subir holocaustos” (va-ya'al 'olot [וַיַּעַל עוֹלוֹת]); uma só vez está escrito “holocausto” ('olah [עוֹלָה]) (var. alt.: ele). Está escrito (Levítico 1:13): “É holocausto, oferta ígnea, aroma de aprazimento para YHWH” ('olah hi isheh re'aḥ niḥo'aḥ la-YHWH [עוֹלָה הִוא אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיְיָ]) (glosa: sempre o holocausto sobe como macho; se assim é...). O holocausto sobe como macho (dekhar [דְּכַר]), e não sobe como fêmea (nuqba [נוּקְבָא]), pois está escrito: “macho sem defeito o oferecerá” (zakhar tamim yaqriebennu [זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ]). Por que, então, está escrito “oferta ígnea” (isheh [אִשֶּׁה]), já que ali deve achar-se o fogo (esh [אֵשׁ])?
30:7 Antes, ainda que o holocausto ('olah [עוֹלָה]) seja oferecido como macho, e a seu lugar seja oferecido, o Feminino (nuqba [נוּקְבָא]) não deve separar-se dele; antes, nele é ela oferecida, para ligar isto àquilo, pois o Feminino sobe ao Macho (dekhura [דְּכוּרָא]) para unir-se com ele como um só. E, ainda que “oferta ígnea” (isheh [אִשֶּׁה]) se diga por causa dos fogos sacrificiais (ishim [אִישִׁים]), ainda assim o sentido permanece.
30:8 Noé precisava oferecer holocausto ('olah [עוֹלָה]), porque ele está no lugar (atar [אֲתַר]) do Macho (dekhura [דְּכוּרָא]). O Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), o fizera unir-se e elevar-se na arca (teivah [תֵּיבָה]); por isso ofereceu holocausto. “Holocausto, ele é oferta ígnea” ('olah hu isheh [עוֹלָה הוּא אִשֶּׁה]): é o fogo de YHWH [יְיָ] (esh YHWH [אֵשׁ ה']) em que se une (var. alt.: nela) a esquerda (semol [שְׂמֹאל]) no Feminino. Pois (var. alt.: toda) o Feminino vem do lado da esquerda, e o Macho do lado da direita (yamin [יָמִין]), em adesão deste com aquele. Por isso o Feminino é chamado “mulher” ou “oferta ígnea” (isheh [אִשֶּׁה]). Oferta ígnea é o vínculo de amor (qetiru di-rḥimu [קְטִירוּ דִּרְחִימוּ]) em que a esquerda se prende a ela para elevá-la ao alto (eila [עֵילָא]) e ligá-la como um só. E, por isso, (glosa: outra leitura diz) “holocausto, ele é oferta ígnea” ('olah hi isheh [עוֹלָה הִוא אִשֵּׁה]) - o vínculo do macho e da fêmea, isto com aquilo.
31:1 “E YHWH aspirou o aroma de aprazimento” (va-yaraḥ YHWH et re'aḥ ha-niḥo'aḥ [וַיָּרַח יְיָ אֶת רֵיחַ הַנִּיחֹחַ]). E está escrito: “oferta ígnea, aroma de aprazimento” (isheh re'aḥ niḥo'aḥ [אִשֶּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ]). “Oferta ígnea” (isheh [אִשֶּׁה]) - assim ouvi: fumaça (tenana [תְּנָנָא]) e fogo (nura [נוּרָא]) (esha [אֶשָׁא]) estão ligados como um só. Pois não há fumaça sem fogo, como está escrito (Êxodo 19:18): “e o monte Sinai fumegava todo, porque YHWH descera sobre ele em fogo” (ve-har Sinai 'ashan kullo mipnei asher yarad 'alav YHWH ba-esh [וְהַר סִינַי עָשַׁן כֻּלּוֹ מִפְּנֵי אֲשֶׁר יָרַד עָלָיו יְיָ בָּאֵשׁ]).
31:2 (Nasa [נשא] 137, 138). Vem e vê: o fogo (nura [נוּרָא]) sai de dentro, e ele é sutil. E se prende a outra coisa, do lado de fora, que não é tão sutil assim; e então se unem isto com aquilo, e só então a fumaça sobe. Por quê? Porque o fogo se prende a uma coisa sensível (milah de-ragish [מִלָּה דְרָגִישׁ]). E tens por sinal o nariz (ḥotma [חוּטְמָא]), de onde sai fumaça de dentro do fogo.
31:3 E, por isso, está escrito (Deuteronômio 33:10): “Porão incenso em Tuas narinas” (yasimu qetorah be-apekha [יָשִׂימוּ קְטוֹרָה בְּאַפֶּךָ]), para fazer o fogo (nura [נוּרָא]) retornar ao seu lugar. E o nariz (var. alt.: é tocado pelo odor) recolhe aquele aroma para dentro, cada vez mais para dentro, até que tudo se una e retorne ao seu lugar. E tudo é oferecido no interior do Pensamento (maḥashavah [מַחְשָׁבָה]), e faz-se uma só vontade (re'uta ḥadah [רְעוּתָא חָדָא]). Então há aroma de aprazimento (re'aḥ niḥo'aḥ [רֵיחַ נִיחֹחַ]), porque a ira repousa e se faz repouso (naiḥa [נַיְיחָא]).
31:4 Pois a fumaça se recolhe, entra e se enovela no fogo (nura [נוּרָא]); e o fogo se prende à fumaça, e ambos penetram cada vez mais para dentro, até que a ira repouse. E, quando tudo se prende (var. alt.: prende-se) isto com aquilo e a ira repousa, então há repouso (naiḥa [נַיְיחָא]), um só vínculo (qeshiru ḥad [קְשִׁירוּ חַד]), e isso se chama repouso. Repouso do espírito (naiḥa de-ruḥa [נַיְיחָא דְרוּחָא]), alegria (ḥedvata [חֶדְוָותָא]) de tudo como um só, iluminação das lâmpadas (nehiru de-botsinin [נְהִירוּ דְּבוֹצִינִין]), iluminação das faces (nehiru de-anpin [נְהִירוּ דְּאַנְפִּין]). E, por isso, está escrito: “E YHWH aspirou o aroma de aprazimento” - como alguém que aspira e recolhe tudo para o interior de seu lugar.
31:5 Veio Rabino Yeisa (Rabbi Yeisa [רַבִּי יֵיסָא]) e beijou-o. Disse: “E tanto bem assim está debaixo de tua mão (yad [יָד]), e eu não o sabia.” Disse então: “Voltarei do caminho (orḥa [אוֹרְחָא]) e me unirei a ti.” Foram andando. Rabino Ḥizkiyah (Rabbi Ḥizkiyah [רַבִּי חִזְקִיָּה]) disse: “Este caminho anda com a Presença Divina (Shekhinah [שְׁכִינְתָּא]), pois está preparado diante de nós.” Tomou pela mão aquele menino (yenuqa [יְנוּקָא]) e seguiram. Disseram-lhe: “Dize-nos um versículo dentre aqueles que teu pai te dizia.”
31:6 Abriu aquele menino e disse (Cântico dos Cânticos 1:2): “Beije-me com os beijos de sua boca” (yishaqeni mi-neshiqot pihu [יִשָּׁקֵנִי מִנְשִׁיקוֹת פִּיהוּ]). Este é o anelo supremo (te'ovta 'illa'ah [תְּאוֹבְתָּא עִלָּאָה]), quando a vontade sai (var. alt.: que sai) da boca para beijar, e não sai do nariz, como quando o fogo (nura [נוּרָא]) sai. Pois, quando a boca se une para beijar, sai fogo na vontade, na iluminação das faces, na alegria (ḥeiduta [חֵידוּ]) de tudo, na adesão do repouso.
31:7 E, por isso: “porque teus amores são melhores do que o vinho” (ki tovím dodeikha mi-yayin [כִּי טוֹבִים דּוֹדֶיךָ מִיָּיִן]), daquele vinho (var. alt.: vinho) que alegra, ilumina as faces, faz sorrir os olhos e produz vontade; e não do vinho que embriaga (var. alt.: que embriaga), produz ira, escurece as faces e faz arder os olhos: vinho da ira (yayin de-rugza [יַיִן דְּרוּגְזָא]).
31:8 E, por isso, porque esse vinho é bom, ilumina as faces, alegra os olhos e produz anelo de amor (ti'uvta di-rḥimu [תִּיאוּבְתָּא דִרְחִימוּ]), oferecem-no todos os dias (yom [יוֹם]) sobre o altar (madbeḥa [מַדְבְּחָא]) (Vilna 70b), em medida tal que quem o bebe se alegra com ele e ele lhe produz repouso, como está escrito (Números 28:5): “e sua libação será de vinho, um quarto de um him” (ve-nisko yayin revi'it ha-hin [וְנִסְכּוֹ יַיִן רְבִיעִית הַהִין]). E, por isso: “porque teus amores são melhores do que o vinho”, daquele vinho em que se desperta o amor e o anelo.
31:9 E tudo se passa de tal maneira que, abaixo, desperta-se o amor (reḥimu [רְחִימוּ]) de cima. Duas lâmpadas (trein shragin [תְּרֵין שְׁרַגִּין]): quando, pelo fumo (tenana [תְּנָנָא]) que sobe daquela de baixo, a luz de cima se aviva, acende-se aquela superior. Disse Rabino Ḥizkiyah (Rabbi Ḥizkiyah [רַבִּי חִזְקִיָה]): “Assim é, certamente: o mundo superior ('alma ila'ah [עַלְמָא עִלָּאָה]) depende do inferior, e o inferior do superior. E, desde o tempo em que foi destruída a Casa do Santuário (bei maqdasha [בֵּי מַקְדְּשָׁא]), as bênçãos (berakhah [בְּרָכָה]) não mais se encontram acima nem abaixo, para mostrar que isto depende daquilo.”
31:10 E disse Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]): “As bênçãos (berakhah [בְּרָכָה]) não se encontram, mas as maldições se encontram, pois a sucção (yeniqu [יְנִיקוּ]) de tudo procede daquele lado (var. alt.: e as bênçãos não saem).” Por quê? Porque Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) não habita na terra (arets [אֶרֶץ]), nem presta o serviço (pulḥana [פּוּלְחָנָא]) necessário para acender as lâmpadas e fazer que as bênçãos se encontrem. E, por isso, elas não se encontram acima nem abaixo, e o mundo ('alma [עַלְמָא]) não permanece em sua firmeza como convém.
31:11 E disse Rabino Ḥizkiyah (Rabbi Ḥizkiyah [רַבִּי חִזְקִיָּה]): “‘Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem’ (lo osif le-qallel 'od et ha-adamah ba'avur ha-adam [לֹא אוֹסִיף לְקַלֵּל עוֹד אֶת הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם]). Que significa isso?” Rabino Yeisa (Rabbi Yeisa [רַבִּי יֵיסָא]) disse: “Assim ouvi de Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]), que dizia: todo o tempo em que o fogo (nura [נוּרָא]) de cima acrescenta força, a fumaça, que é o juízo (din [דִּין]) de baixo, fortalece a ira e consome tudo. Pois, quando o fogo sai, não tem interrupção (var. alt.: diante dele) até que o juízo se complete. Mas, quando o juízo de baixo não acrescenta força ao juízo de cima, ele exerce juízo e cessa, e o juízo não se consuma até a destruição total. E, por isso, está escrito: ‘Não tornarei a acrescentar’ - isto é, não darei acréscimo para fortalecer o juízo de baixo.”
31:12 Disse aquele menino: “Ouvi a respeito do que está escrito: ‘Maldita é a terra (arets [אֶרֶץ]) por tua causa’ ('arurah ha-adamah ba'avurekha [אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרְךָ]). Pois, naquela hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que a terra foi amaldiçoada pelo pecado de Adão (ḥova de-Adam [חוֹבָא דְאָדָם]), foi dada permissão para dominar sobre ela àquela serpente má (ḥivya bisha [חִוְיָא בִישָׁא]), que é o destruidor do mundo ('alma [עַלְמָא]) e o que consome os filhos do mundo. Desde o dia (yom [יוֹם]) em que Noé ofereceu sacrifício (qorban [קָרְבָּן]) (qorban [קָרְבָּנָא]) e o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), o aspirou, foi dada permissão à terra para sair de debaixo daquela serpente e sair da impureza (mesa'avu [מְסָאֳבוּ]). Por isso Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) oferece sacrifício ao Santo, bendito seja Ele, a fim de iluminar a face da terra.” Disse Rabino Ḥizkiyah: “Isto é reto (var. alt.: e ela), e assim permaneceu dependente até que Israel se firmou sobre o monte Sinai.” Disse Rabino Yeisa [רִבִּי יֵיסָא]: “O Santo, bendito seja Ele, diminuiu a lua (sihara [סִיהֲרָא]) e aquela serpente dominou; mas, por causa do pecado de Adão, ela foi amaldiçoada para poupar o mundo. Naquele dia (var. alt.: quando a Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) foi dada), a terra saiu daquela maldição; e a lua permaneceu naquela diminuição, exceto no tempo em que os sacrifícios se encontravam no mundo e Israel habitava em sua terra.”
31:13 Disse Rabino Yeisa (Rabbi Yeisa [רַבִּי יֵיסָא]) àquele menino: “Qual é o teu nome?” Respondeu-lhe: “Abba [אַבָּא].” Disse-lhe: “Abba [אַבָּא], que estejas em tudo na sabedoria e nos anos.” E aplicou-lhe o versículo (Provérbios 23:25): “Alegrem-se teu pai e tua mãe, e exulte aquela que te deu à luz” (yismaḥ avikha ve-immekha ve-tagel yoladtekha [יִשְׂמַח אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יוֹלַדְתֶּךָ]).
31:14 Disse Rabino Ḥizkiyah (Rabbi Ḥizkiyah [רַבִּי חִזְקִיָּה]): “O Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), está destinado a fazer passar o espírito de impureza (ruaḥ mesa'ava [רוּחַ מְסָאֳבָא]) do mundo ('alma [עַלְמָא]), como (var. alt.: como foi dito em outro lugar) está escrito (Zacarias 13:2): ‘E farei passar da terra o espírito da impureza’ (ve-et ruaḥ ha-tum'ah a'avir min ha-arets [וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ]). E está escrito (Isaías 25:8): ‘Aniquilou a morte para sempre, e o Senhor YHWH enxugará a lágrima de toda face, e removerá de toda a terra o opróbrio de Seu povo, porque YHWH falou’ (billa ha-mavet la-netsaḥ u-maḥah YHWH 'elohim dim'ah me-'al kol panim ve-ḥerpat 'ammo yasir me-'al kol ha-arets ki YHWH dibber [בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח וּמָחָה יְיָ אֱלֹהִים דִּמְעָה מֵעַל כָּל פָּנִים וְחֶרְפַּת עַמּוֹ יָסִיר מֵעַל כָּל הָאָרֶץ כִּי יְיָ דִּבֶּר]).”
31:15 E o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), está destinado a iluminar a lua (sihara [סִיהֲרָא]) e a fazê-la sair da escuridão por causa daquela serpente má, como está escrito (Isaías 30:26): “E a luz da lua será como a luz do sol, e a luz do sol será sete vezes maior, como a luz dos sete dias” (ve-hayah or ha-levanah ke-or ha-ḥammah ve-or ha-ḥammah yihyeh shiv'atayim ke-or shiv'at ha-yamim [וְהָיָה אוֹר הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה וְאוֹר הַחַמָּה יִהְיֶה שִׁבְעָתַיִם כְּאוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים]). Que luz é esta? Aquela luz (or [אוֹר]) que o Santo, bendito seja Ele, ocultou na obra da Criação ('ovada di-vereshit [עוֹבָדָא דִבְרֵאשִׁית]).
32:1 “E Elohim abençoou Noé e seus filhos, e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos...” (va-yevarekh 'elohim et Noaḥ ve-et banav va-yomer lahem peru u-revu [וַיְבָרֶךָ אֱלֹהִים אֶת נֹחַ וְאֶת בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ]). Rabino Abba (Rabbi Abba [רַבִּי אַבָּא]) abriu e disse (Provérbios 10:22): “A bênção (berakhah [בְּרָכָה]) de YHWH é a que enriquece, e não acrescenta pesar com ela” (birkat YHWH hi ta'ashir ve-lo yosif 'etsev 'immah [בִּרְכַּת יְיָ הִיא תַעֲשִׁיר וְלא יוֹסִיף עֶצֶב עִמָּהּ]). A bênção de YHWH (birkat YHWH [בִּרְכַּת יְיָ]) é a Presença Divina (Shekhinah [שְׁכִינְתָּא]), pois ela foi encarregada das bênçãos do mundo ('alma [עַלְמָא]), e dela saem bênçãos para tudo.
32:2 Vem e vê o que se escreveu primeiro: “E YHWH disse a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca...” (va-yomer YHWH le-Noaḥ bo attah ve-khol beitekha el ha-teivah [וַיֹּאמֶר יְיָ לְנֹחַ בֹּא אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ אֶל הַתֵּיבָה]) etc. Como foi dito, o senhor da casa (mareih de-veita [מָארֵיהּ דְּבֵיתָא]) lhe deu licença para entrar. Depois, a mulher lhe disse que saísse. A princípio entrou por autoridade de seu marido; ao fim, saiu por autoridade da mulher. Daqui aprendemos que o senhor (Vilna 71a) da casa faz entrar, e a mulher faz sair. Isto é o que está escrito: “E Elohim disse a Noé, dizendo: Sai da arca” (va-yomer 'elohim el Noaḥ lemor tse min ha-teivah [וַיֹּאמֶר אֱלהִים אֶל נֹחַ לֵאמֹר צֵא מִן הַתֵּבָה]). Pois a autoridade estava em sua mão (yad [יָד]) para fazer sair o hóspede (ushpiza [אוּשְׁפִּיזָא]), e não para fazê-lo entrar.
32:3 Depois que saiu, deu-lhe presentes (matnan [מַתְּנָן]), porque ela está na casa, e a casa está em sua mão (yad [יָד]). E esses presentes que lhe deu foram para aumentar-lhe o amor (reḥimu [רְחִימוּ]) para com seu marido. Daqui aprendemos a cortesia própria para com o hóspede (oraḥ ar'a le-ushpiza [אוֹרַח אַרְעָא לְאוּשְׁפִּיזָא]). (glosa: dar pela mão do marido; quando parte, dar um presente à esposa e não diretamente em sua mão; e por isso, depois de lho haver dado). E, por isso, depois que lhe deu presentes para aumentar-lhe o amor para com seu marido (var. alt.: ao partir, ele deu um presente e o entregou pela mão do marido, para que este o desse à esposa, a alegrasse com ele e aumentasse seu amor pelo marido; isto é o que está escrito: “e tomou de todos...” e “fez subir holocaustos sobre o altar”; estes são os presentes dados pela mão do marido para aumentar o amor no mundo ('alma [עַלְמָא]). Daqui aprendemos a etiqueta própria do hóspede: dar o presente à esposa pela mão do marido, e não diretamente a ela; e, por isso, “fez subir holocaustos sobre o altar”, oferta ao macho para aumentar o amor em seu marido; então ele o abençoou), Ele o abençoou, como está escrito: “E Elohim abençoou Noé e seus filhos, e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos...” (va-yevarekh 'elohim et Noaḥ ve-et banav va-yomer lahem peru u-revu [וַיְבָרֶךְ אֱלהִים אֶת נֹחַ וְאֶת בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ]) etc. E, por isso, está escrito (Provérbios 10:22): “A bênção de YHWH é a que enriquece” (birkat YHWH hi ta'ashir [בִּרְכַּת יְיָ הִיא תַעֲשִׁיר]), certamente, como foi dito.
32:4 “E não acrescentará pesar com ela” (ve-lo yosif 'etsev 'immah [וְלֹא יוֹסִיף עֶצֶב עִמָּהּ]). Este é o mistério (raza [רָזָא]) do que está escrito: “com pesar comerás dela” (be-'itsavon tokhalennah [בְּעִצָּבוֹן תֹּאכֲלֶנָּה]). Pesar ('itsavon [עִצָּבוֹן]) é tristeza e ira, sem iluminação das faces. Quando a lua (sihara [סִיהֲרָא]) se obscurece e as bênçãos (berakhah [בְּרָכָה]) não se acham, o pesar é o lado do espírito outro (sitra de-ruḥa aḥora [סִטְרָא דְרוּחָא אָחֳרָא]) que impede as bênçãos de virem ao mundo ('alma [עַלְמָא]). E, por isso, “e não acrescentará pesar com ela”. E este é o mistério do que está escrito (Gênesis 8:21): “Não tornarei a amaldiçoar a terra” (lo osif le-qallel 'od et ha-adamah [לא אוֹסִיף לְקַלֵּל עוֹד אֶת הָאֲדָמָה]).
33:1 “E o vosso temor e o vosso pavor haverá de cair...” (u-mora'akhem ve-ḥittekhem yihyeh [וּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה]). Daqui em diante haverá para vós formas dos filhos dos homens (diyyuqnin di-vnei nasha [דְּיּוֹקְנִין דִּבְנֵי נָשָׁא]), pois antes não havia formas dos filhos dos homens. Vem e vê: a princípio está escrito (Gênesis 9:6): “à imagem de Elohim fez Ele o homem (bar nash [בַּר נָשׁ])” (be-tselem 'elohim 'asah et ha-adam [בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָאָדָם]); e está escrito (Gênesis 5:1): “à semelhança de Elohim fez Ele a este” (bi-demut 'elohim 'asah oto [בִּדְמוּת אֱלהִים עָשָׂה אוֹתוֹ]). Quando pecaram, suas formas mudaram a partir daquela forma superior (diyyuqna 'illa'ah [דִּיּוּקְנָא עִלָּאָה]), e se tornaram de tal modo que passaram a temer as feras do campo (ḥeivon bara [חֵיוָון בְּרָא]).
33:2 A princípio, todas as criaturas do mundo ('alma [עַלְמָא]) erguiam os olhos e viam a forma santa superior (diyyuqna qaddisha 'illa'ah [דִּיוּקְנָא קַדִּישָׁא עִלָּאָה]), e tremiam e temiam diante dela. Quando pecaram, a forma deles se transformou, diante dos olhos, em outra forma (diyyuqna aḥora [דִּיוּקְנָא אָחֳרָא]); e sucedeu que os filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) passaram a tremer e a temer diante das demais criaturas.
33:3 Vem e vê: todos aqueles filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) que não pecam diante de seu Senhor e não transgridem os preceitos da Torá (piqqudei orayta [פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא]), o esplendor de sua forma (ziv diyyuqna [זִיו דִּיוּקְנָא]) não muda da visão da forma superior. E todas as criaturas do mundo ('alma [עַלְמָא]) tremem e temem diante deles. Mas, na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que os filhos dos homens transgridem as palavras da Torá (pitgamei orayta [פִּתְגָּמֵי אוֹרַיְיתָא]), a forma deles se altera, e todos passam a tremer e a temer diante das outras criaturas, porque a forma superior foi mudada e removida deles. Então as feras do campo dominam sobre eles, pois não veem neles aquela forma superior como convém vê-la.
33:4 E, por isso, agora, uma vez que o mundo ('alma [עַלְמָא]) foi renovado como antes, Ele os abençoou com esta bênção (berakhah [בְּרָכָה]) e os fez dominar sobre tudo, como está dito: “e todos os peixes do mar vos foram entregues em vossa mão” (ve-khol deguei ha-yam be-yedkhem nittenu [וְכָל דְּגֵי הַיָּם בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ]); e até mesmo os peixes do mar. Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]) disse: “‘em vossa mão foram entregues’ (be-yedkhem nittenu [בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ]), como dantes. Pois, quando o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), criou o mundo, entregou tudo em suas mãos, como está escrito: ‘e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu...’ (u-redu bi-degat ha-yam u-ve-'of ha-shamayim [וּרְדוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם]).”
33:5 “E Elohim abençoou Noé” (va-yevarekh 'elohim et Noaḥ [וַיְבָרֶךָ אֱלהִים אֶת נֹחַ]). Rabino Ḥizkiyah (Rabbi Ḥizkiyah [רַבִּי חִזְקִיָּה]) abriu (Salmos 32): “De David, um Maskil (maskil [מַשְׂכִּיל]); ditoso aquele cuja transgressão é levada, cujo pecado é coberto” (le-David maskil ashrei nesui pesha kesui ḥata'ah [לְדָוִד מַשְׂכִּיל אַשְׁרֵי נְשׂוּי פֶּשַׁע כְּסוּי חֲטָאָה]). Este versículo já foi explicado, mas este versículo foi dito no mistério da sabedoria (raza de-ḥokhmta [רָזָא דְּחָכְמְתָא]). Pois aprendemos que, em dez espécies de louvor (asarah zinei shevaḥa [בַּעֲשָׂרָה זִינֵי שְׁבָחָא]), David louvou o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), e uma delas é Maskil (maskil [מַשְׂכִּיל]). E esta é uma só gradação dentre essas dez. E David se dispôs a si mesmo antes que essa gradação repousasse sobre ele.
33:6 “Ditoso aquele cuja transgressão é levada” (ashrei nesui pesha [אַשְׁרֵי נְשׂוּי פֶּשַׁע]), pois, na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), pesa as dívidas e os méritos dos filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]), aquela balança do lado das dívidas se eleva (var. alt.: quando aquela), e aqueles outros méritos, que estão na outra balança, fazem-na pender para baixo. Isto é “transgressão levada” (nesui pesha [נְשׂוּי פֶּשַׁע]).
33:7 “Pecado coberto” (kesui ḥata'ah [כְּסוּי חֲטָאָה]) - na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que o juízo (din [דִּין]) repousa no mundo ('alma [עַלְמָא]), que o pecado fique coberto, para que o destruidor (meḥabbela [מְחַבְּלָא]) não domine sobre ele; como sucedeu com Noé, a quem o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), cobriu daquele pecado que Adão arrastou sobre o mundo. Pois, desde que Adão arrastou esse pecado sobre o mundo, as demais criaturas dominaram, o homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) (Adam [אָדָם]) passou a temê-las, e o mundo não permaneceu ordenado em sua ordenação. E, por isso, quando Noé saiu da arca, o Santo, bendito seja Ele, o abençoou, como está escrito: “E Elohim abençoou Noé e seus filhos...” (va-yevarekh 'elohim et Noaḥ ve-et banav [וַיְבָרֶךְ אֱלהִים אֶת נֹחַ וְאֶת בָּנָיו]) etc.
33:8 “E vós, frutificai e multiplicai-vos” (ve-atem peru u-revu [וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ]). Nessas bênçãos (berakhah [בְּרָכָה]) não foram encontradas as fêmeas, mas somente “Noé e seus filhos”; das fêmeas o versículo nada disse. Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]) disse: “‘E vós’ (ve-atem [וְאַתֶּם]) é a totalidade dos machos (Vilna 71b) e das fêmeas, como um só. E mais: ‘et Noaḥ’ (אֶת נֹחַ) vem para incluir a sua fêmea; e ‘et banav’ (וְאֶת בָּנָיו), para incluir as fêmeas deles.”
33:9 E, por isso, está escrito: “vós, frutificai e multiplicai-vos” - para produzir gerações (toledot [תּוֹלְדוֹת]) daqui em diante; “pululai pela terra” (shirtsu va-arets [שִׁרְצוּ בָאָרֶץ]). E aqui o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), lhes deu sete preceitos da Torá (sheva piqqudei orayta [שֶׁבַע פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא]), a eles e a todos os que vieram depois deles, até que Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) se firmou no monte Sinai e lhes foram dados todos os preceitos da Torá, como um só.
34:1 “E Elohim disse a Noé...” (va-yomer 'elohim le-Noaḥ [וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ]) etc. “Este é o sinal do pacto que Eu ponho entre Mim e vós...” (zot ot ha-berit asher ani noten beini u-veineikhem [זֹאת אוֹת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֲנִי נוֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם]) etc. “Meu arco-íris dei na nuvem” (et qashti natatti be-'anan [אֶת קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּעָנָן]); “dei” (natatti [נָתַתִּי]), desde antes disto. Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]) abriu (Ezequiel 1:26): “E acima do firmamento que estava sobre suas cabeças havia como a aparência de pedra de safira, a semelhança de um trono” (u-mimma'al la-raqia' asher 'al rosham ke-mar'eh even sappir demut kisse [וּמִמַּעַל לָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל רֹאשָׁם כְּמַרְאֵה אֶבֶן סַפִּיר דְּמוּת כִּסֵּא]). Que está escrito acima? “E ouvi o som de suas asas como o som de muitas águas, como a voz de Shaddai em seu avançar” (va-eshma' et qol kanfeihem ke-qol mayim rabbim ke-qol Shaddai be-lekhtan [וָאֶשְׁמַע אֶת קוֹל כַּנְפֵיהֶם כְּקוֹל מַיִם רַבִּים כְּקוֹל שַׁדַּי בְּלֶכְתָּן]). Estas são as quatro criaturas grandes, superiores e santas (arba' ḥeivon ravrevan 'illa'in qaddishin [אַרְבַּע חֵיוָון רַבְרְבָן עִלָּאִין קַדִּישִׁין]) sobre as quais aquele firmamento é disposto. E todas as suas asas (var. alt.: estendidas) se unem umas às outras para cobrir os seus corpos.
34:2 E, no momento em que elas estendem as suas asas, ouve-se o som das asas de todas, entoando cântico. Isto é o que está escrito: “como a voz de Shaddai” (ke-qol Shaddai [כְּקוֹל שַׁדַּי]), que jamais se cala. Como está escrito (Salmos 30:13): “para que a glória Te cante e não se cale” (le-ma'an yezammerkha khavod ve-lo yidom [לְמַעַן יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד וְלא יִדּוֹם]). E que dizem elas? (Salmos 98:2): “YHWH fez conhecida a Sua salvação; aos olhos das nações revelou a Sua justiça” (hodi'a YHWH yeshu'ato le-'einei ha-goyim gillah tsidqato [הוֹדִיעַ יְיָ יְשׁוּעָתוֹ לְעֵינֵי הַגּוֹים גִּלָּה צִדְקָתוֹ]).
34:3 Som de tumulto (qol hamullah [קוֹל הֲמֻלָּה]), como o som de acampamento, como a voz do acampamento santo (mashshiryata qaddisha [מַשִּׁרְיָיתָא קַדִּישָׁא]) quando se unem todos os exércitos (ḥaylin [חֵילִין]) superiores no alto (eila [עֵילָא]). E que dizem eles? “Santo, santo, santo, YHWH Tseva'ot; toda a terra está cheia de Sua glória” (qadosh qadosh qadosh YHWH Tseva'ot melo khol ha-arets kevodo [קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ יְיָ צְבָאוֹת מְלא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ]). Voltam-se para o sul (darom [דָּרוֹם]) e dizem “Santo”; voltam-se para o norte (tsafon [צָפוֹן]) e dizem “Santo”; voltam-se para o oriente (mizrah [מִזְרָח]) e dizem “Santo”; voltam-se para o ocidente (ma'arav [מַעֲרָב]) e dizem “Bendito” (barukh [בָּרוּךְ]).
34:4 E esse firmamento (raqia [רָקִיעַ]) está sobre as suas cabeças. E, para todo lugar (atar [אֲתַר]) aonde ela vai, fazem girar os rostos para aquele lado em que os rostos se incluíram. Fazem girar os rostos para os quatro cantos (arba' zavyin [אַרְבַּע זָוְיָין]), e todos giram para baixo.
34:5 Em sua quadratura (ribbu'a [רִבּוּעָא]) estão gravadas quatro faces (arba' anpin [אַרְבַּע אַנְפִּין]): face de leão (anpei aryeh [אַנְפֵּי אַרְיֵה]), face de águia (anpei nishra [אַנְפֵּי נִשְׁרָא]), face de boi (anpei shor [אַנְפֵּי שׁוֹר]) e face de homem (anpei adam [אַנְפֵּי אָדָם]). Em todas elas está gravado homem: face de leão, homem; face de águia, homem; face de boi (var. alt.: homem). Todos se incluem nele. E, por isso, está escrito: “e a semelhança de suas faces era face de homem” (u-demut peneihem penei adam [וּדְמוּת פְּנֵיהֶם פְּנֵי אָדָם]).
34:6 E esse firmamento (raqia [רָקִיעַ]), que se encontra quadrado, traz em si incluídas todas as cores (gevonin [גְּוָונִין]). Quatro cores se veem nele, gravadas quatro a quatro. Em quatro gravuras (glifin [גְּלִיפִין]) estão inscritos sinais puros, superiores e inferiores. Quando se desdobram essas cores, que são quatro, elevam-se a doze: cor verde (gוון yaroq [גַּוָון יָרֹק]), cor vermelha (gוון sumaq [גַּוָון סוּמָק]), cor branca (gוון ḥivvar [גַּוָּון חִוַּור]) e cor de safira (gוון sappir [גַּוָון סַפִּיר]), que se inclui de todas as cores. Isto é o que está escrito (Ezequiel 1:28): “Como a aparência do arco-íris que haverá na nuvem no dia da chuva, assim era a aparência do resplendor em redor; esta era a aparência da semelhança da glória de YHWH” (ke-mar'eh ha-qeshet asher yihyeh be-'anan be-yom ha-geshem ken mar'eh ha-nogah saviv hu mar'eh demut kevod YHWH [כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁת אֲשֶׁר יִהְיֶה בֶּעָנָן בְּיוֹם הַגֶּשֶׁם כֵּן מַרְאֵה הַנּוֹגַהּ סָבִיב הוּא מַרְאֶה דְּמוּת כְּבוֹד יְיָ]). É a visão das cores de tudo. E, por isso: “Meu arco-íris dei na nuvem” (et qashti natatti be-'anan [אֶת קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּעָנָן]).
34:7 Que significa “Meu arco-íris” (qashti [קַשְׁתִּי])? Como foi dito a respeito de José (Yosef [יוֹסֵף]), pois está escrito (Gênesis 49:24): “e seu arco permaneceu em firmeza” (va-teshev be-eitan qashto [וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ]). Porque José é chamado Justo (tsaddiq [צַדִּיק]), e por isso o seu arco (qashto [קַשְׁתּוֹ]) é este pacto do arco-íris (berit de-qeshet [בְּרִית דְּקֶשֶׁת]) que se inclui no Justo; este pacto se une com aquele. E porque Noé era justo, seu pacto duradouro (qeiama [קַיְימָא]) era o arco-íris (qeshet [קֶשֶׁת]).
34:8 “E resplandeceram” (va-yafozu [וַיָּפוֹזוּ]). Que é “e resplandeceram”? Iluminaram-se na preciosidade de tudo (ba-ḥamidu de-khola [בַּחֲמִידוּ דְכֹלָּא]), como tu dizes (Salmos 19:11): “mais desejáveis do que o ouro e do que muito ouro fino, e mais doces” (ha-neḥemadim mi-zahav u-mi-paz rav u-metuqim [הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב וּמְתוּקִים]). Iluminaram-se em iluminação superior (nehiru 'illa'ah [נְהִירוּ עִלָּאָה]) quando guardou o pacto. E, por isso, José (Yosef [יוֹסֵף]) é chamado José o Justo (Tsaddiq [צַדִּיק]). Por isso o arco-íris (qeshet [קֶשֶׁת]) é chamado pacto (berit [בְּרִית]), sendo este incluído naquele.
34:9 É o resplendor da glória superior (zahara yeqara 'ila'ah [זָהֲרָא יְקָרָא עִלָּאָה]), a visão de toda visão (ḥeizu de-khol ḥeizu [חֵיזוּ דְכָל חֵיזוּ]): veem-se como visão de cores (gavvanin [גַּוְונִין]) ocultas (var. alt.: oculta), cores ocultas que não se manifestam. E não há permissão para olhar com os olhos para o arco-íris (qeshet [קֶשֶׁת]) quando ele se mostra no mundo ('alma [עַלְמָא]), para que não se veja desonra na Presença Divina (Shekhinah [שְׁכִינְתָּא]). Assim também as cores do arco-íris são a visão de uma trama entrelaçada (sostifa qetira [סוֹסְטִיפָא קְטִירָא]), como a visão da glória superior, sobre a qual não se deve olhar.
34:10 E, quando a terra (arets [אֶרֶץ]) vê esse arco-íris, pacto santo duradouro (qeiama qaddisha [קְיָימָא קַדִּישָׁא]), mantém-se em subsistência. E, por isso: “e será por sinal de pacto entre Elohim...” (ve-hayetah le-ot berit bein 'elohim [וְהָיְתָה לְאוֹת בְּרִית בֵּין אֱלהִים]). Isto que dissemos, que essas três cores (gavvanin [גַּוְונִין]) e uma que se inclui entre elas, tudo isso é um só mistério (raza [רָזָא]). E dentro da nuvem sobe para ser visto.
34:11 (Ezequiel 1:26): “E acima do firmamento que estava sobre suas cabeças, como a aparência de pedra de safira...” (u-mimma'al la-raqia' asher 'al rosham ke-mar'eh even sappir [וּמִמַּעַל לָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל רֹאשָׁם כְּמַרְאֵה אֶבֶן סַפִּיר]). Esta é a Pedra de Fundação (Even Shetiyah [אֶבֶן שְׁתִיָּה]), que é um só ponto de todo o mundo ('alma [עַלְמָא]). E sobre ela se firma o Santo dos Santos (Qodesh ha-Qodashim [קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים]). E que é ela? O trono (kisse [כִּסֵּא]) santo superior (kursayya qaddisha 'ila'ah [כֻּרְסְיָיא קַדִּישָׁא עִלָּאָה]), que é encarregado sobre estes quatro, a figura do trono sobre quatro sustentáculos (samkhin [סָמְכִין]); e esta é a Torá Oral (Torah she-be-'al peh [תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה]).
34:12 “E sobre a figura do trono, uma figura como aparência de homem, sobre ela, por cima” (ve-'al demut ha-kisse demut ke-mar'eh adam 'alav milma'lah [וְעַל דְּמוּת הַכִּסֵּא דְּמוּת כְּמַרְאֶה אָדָם עָלָיו מִלְּמַעְלָה]). Esta é a Torá Escrita (Torah she-bikhtav [תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב]). Daqui [aprendemos] que a Torá Escrita se põe (Vilna 72a) sobre a Torá Oral. Porque este trono é para isso: para a aparência de homem (ke-mar'eh adam [כְּמַרְאֵה אָדָם]), que é a forma de Jacó (diyyuqna de-Ya'aqov [דִּיוּקְנָא דְיַעֲקֹב]), o qual se assenta sobre ele.
35:1 Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]) levantou-se certa noite (layla [לַיְלָה]) para meditar na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) à meia-noite (palgut leilya [בְּפַלְגוּ לֵילְיָא]), na casa de hospedagem (bei ushpiza [בְּבֵי אוּשְׁפִּיזָא]), na cidade de Maḥseya (Mata Maḥseya [מָתָא מַחְסֵיָא]). E havia ali, na casa, um judeu que chegara com dois feixes de qatfira (qesira de-qatfira [קְסִירָא דְקַטְפִירָא]). Rabino Yehudah abriu e disse (Gênesis 28:22): “E esta pedra que pus por coluna será Casa de Elohim” (ve-ha-even ha-zot asher samti matsevah yihyeh beit 'elohim [וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים]). Esta é a Pedra de Fundação (Even Shetiyah [אֶבֶן שְׁתִיָּה]), da qual o mundo ('alma [עַלְמָא]) foi implantado, e sobre a qual foi edificada a Casa do Santuário (bei maqdasha [בֵּי מַקְדְּשָׁא]).
35:2 Aquele judeu ergueu a cabeça e disse-lhe: “Como isso é possível? Pois a Pedra de Fundação (Even Shetiyah [אֶבֶן שְׁתִיָּה]) existia antes que o mundo ('alma [עַלְמָא]) fosse criado, e dela o mundo foi implantado; e tu dizes: ‘e esta pedra que pus por coluna’ (ve-ha-even ha-zot asher samti matsevah [וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר שַׂמְתִּי מַצֵּבָה]), o que dá a entender que Jacó (Ya'aqov [יַעֲקֹב]) a estabeleceu agora, pois está escrito (Gênesis 28:18): ‘E tomou a pedra que havia posto sob sua cabeça’ (va-yiqqaḥ et ha-even asher sam me-ra'ashotav [וַיִּקַּח אֶת הָאֶבֶן אֲשֶׁר שָׂם מֵרַאֲשׁוֹתָיו]). E mais: Jacó estava em Betel (Beit El [בֵּית אֵל]), e esta pedra estava em Jerusalém (Yerushalayim [יְרוּשָׁלַם]).”
35:3 Rabino Yehudah [רִבִּי יְהוּדָה] não voltou a cabeça para ele; abriu e disse (Amós 4:12): “Prepara-te para te encontrares com teu Deus, ó Israel” (hikkon liqrat 'elohekha yisra'el [הִכּוֹן לִקְרַאת אֱלֹקֶיךָ יִשְׂרָאֵל]). E está escrito (Deuteronômio 27:9): “Atende e ouve, Israel” (hasket u-shema' yisra'el [הַסְכֵּת וּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל]). As palavras da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) requerem intenção (qavvanah [כַּוָּונָה]); e as palavras da Torá requerem ser ordenadas no corpo (gufa [גּוּפָא]) e na vontade, como uma só coisa. Aquele judeu levantou-se, vestiu-se, sentou-se ao lado de Rabino Yehudah e disse: “Ditosa é a vossa porção, ó justos (Tsaddiq [צַדִּיק]), que vos aplicais à Torá de dia (yom [יוֹם]) e de noite.”
35:4 Rabino Yehudah [רִבִּי יְהוּדָה] disse-lhe: “Agora que dirigiste a ti mesmo, dize tua palavra (milah [מִלָּה]), para que nos unamos como um só. Pois as palavras da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) requerem correção do corpo (gufa [גּוּפָא]) e correção do coração. Se não fosse assim, eu estaria deitado em meu leito e diria palavras em meu coração. Mas já aprendemos que, mesmo quando um só se senta e se aplica à Torá, a Presença Divina (Shekhinah [שְׁכִינְתָּא]) se une a ele. E como, estando a Presença Divina aqui, eu permaneceria deitado em meu leito? E não somente isso, mas ainda se requer limpidez (tsaḥuta [צַחוּתָא]).”
35:5 E mais: todo homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) que se levanta para aplicar-se à Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) desde a meia-noite (layla [לַיְלָה]) (remissão interna: Aḥarei Mot [אחרי מות] 67a), quando desperta o vento do norte (ruaḥ tsafon [רוּחַ צָפוֹן]) (glosa: à meia-noite), o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), vem deleitar-Se com os justos (Tsaddiq [צַדִּיק]) no Jardim do Éden (Gan Eden [גַּן עֵדֶן]) (Ginnat 'Eden [גִּנְתָּא דְעֵדֶן]). E Ele e todos os justos que estão no Jardim, todos escutam (var. alt.: a Ele e escutam) estas palavras que saem de sua boca. E se o Santo, bendito seja Ele, e todos os justos se deleitam em ouvir palavras da Torá nessa hora (sha'ah [שָׁעָה]), como eu haveria de estar deitado em meu leito?” Ele disse-lhe: “Agora, dize tua palavra (milah [מִלָּה]).”
35:6 Ele lhe disse: “Perguntei acerca daquilo que disseste neste versículo (glosa: sobre o mistério (raza [רָזָא]) da Pedra de Fundação de que falaste): ‘E esta pedra que pus por coluna será Casa de Elohim’ (ve-ha-even ha-zot asher samti matsevah yihyeh beit 'elohim [וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים]), que esta é a Pedra de Fundação (Even Shetiyah [אֶבֶן שְׁתִיָה]). (Glosa: agora que escutaste minhas palavras), como isso é possível? Pois a Pedra de Fundação existia antes que o mundo ('alma [עַלְמָא]) fosse criado, e dela o mundo foi implantado; e tu dizes: ‘que pus’ (asher samti [אֲשֶׁר שַׂמְתִּי]), o que dá a entender que Jacó (Ya'aqov [יַעֲקֹב]) a estabeleceu agora. E está escrito: ‘E tomou a pedra que havia posto sob sua cabeça’ (va-yiqqaḥ et ha-even asher sam me-ra'ashotav [וַיִּקַּח אֶת הָאֶבֶן אֲשֶׁר שָׂם מֵרַאֲשׁוֹתָיו]).”
35:7 “E mais: Jacó (Ya'aqov [יַעֲקֹב]) estava em Betel (Beit El [בֵּית אֵל]), e esta pedra estava em Jerusalém (Yerushalayim [יְרוּשָׁלַיִם]) (Yerushalayim [יְרוּשָׁלַם]).” Ele lhe disse: “Toda a terra (arets [אֶרֶץ]) de Israel (ar'a de-Yisra'el [אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל]) se dobrou debaixo dele, e aquela pedra estava debaixo dele.” Ele lhe disse: “Mas está escrito ‘que havia posto’ (asher sam [אֲשֶׁר שָׂם]), e está escrito ‘e esta pedra que pus por coluna’ (ve-ha-even ha-zot asher samti matsevah [וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר שַׂמְתִּי מַצֵּבָה]).” Ele lhe disse: “Se sabes alguma palavra (milah [מִלָּה]), dize-a.”
35:8 Ele abriu e disse (Salmos 17:15): “Eu, em justiça, contemplarei o teu rosto; saciar-me-ei, ao despertar, com tua forma” (ani be-tsedeq eḥezeh fanekha esbe'ah ve-haqits temunatekha [אֲנִי בְצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ]). A afeição (ḥavivuta [חֲבִיבוּתָא]) e a adesão (devequta [דְּבֵקוּתָא]) de Davi Rei (David Malka [דָּוִד מַלְכָּא]) estavam nesta pedra. E, a seu respeito, disse (Salmos 118:22): “A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a cabeça da esquina” (even ma'asu ha-bonim hayetah le-rosh pinnah [אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה]). E, quando desejava contemplar a visão da glória de seu Senhor, primeiro tomava esta pedra em sua mão, e depois entrava.
35:9 Porque todo aquele que deseja apresentar-se diante de seu Senhor não entra senão por meio desta pedra, como está escrito (Levítico 16:3): “Com isto entrará Aarão no santuário” (be-zot yavo Aharon el ha-qodesh [בְּזֹאת יָבֹא אַהֲרֹן אֶל הַקֹּדֶשׁ]). E Davi louvava a si mesmo e dizia: “Eu, em justiça, contemplarei o teu rosto” (ani be-tsedeq eḥezeh fanekha [אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ]). E todo o empenho de Davi era apresentar-se por meio desta pedra, como convém, para unir-se ao que está acima.
35:10 Vem e vê: Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]) instituiu a oração (tefillah [תְּפִלָּה]) matutina (tselota de-shaḥarit [צְלוֹתָא דְצַפְרָא]) e fez conhecido no mundo ('alma [עַלְמָא]) o bem de seu Senhor. E ordenou aquela hora (sha'ah [שָׁעָה]) em sua devida disposição, como está escrito (Gênesis 22:3): “E Abraão levantou-se de madrugada” (va-yashkem Avraham ba-boqer [וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר]). Isaac (Yitsḥaq [יִצְחָק]) instituiu a oração de Minḥah (tselota de-minḥah [צְלוֹתָא דְמִנְחָה]) e fez conhecido no mundo que há juízo (din [דִּין]) e há juiz (dayyan [דַּיָּין]), que pode salvar e julgar o mundo.
35:11 Jacó (Ya'aqov [יַעֲקֹב]) instituiu a oração (tefillah [תְּפִלָּה]) noturna (tselota de-'arvit [צְלוֹתָא דְעַרְבִית]); e, por causa desta oração que instituiu, estabeleceu aquilo que homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) algum havia estabelecido antes, como convinha. Por isso louvou a si mesmo e disse (Vilna 72b): “E esta pedra que pus por coluna” (ve-ha-even ha-zot asher samti matsevah [וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר שַׂמְתִּי מַצֵּבָה]), pois, até aquela hora (sha'ah [שָׁעָה]), ninguém a havia estabelecido como ele.
35:12 E, por isso, “tomou a pedra que havia posto sob sua cabeça e a pôs por coluna” (va-yiqqaḥ et ha-even asher sam me-ra'ashotav va-yasem otah matsevah [וַיִּקַּח אֶת הָאֶבֶן אֲשֶׁר שָׂם מְרַאֲשׁוֹתָיו וַיָּשֶׂם אוֹתָהּ מַצֵּבָה]). Que é “por coluna” (matsevah [מַצֵּבָה])? Significa que ela estava caída, e ele a ergueu. “E derramou óleo sobre sua cabeça” (va-yitsoq shemen 'al roshah [וַיִּצּוֹק שֶׁמֶן עַל רֹאשָׁהּ]). Pois em Jacó (Ya'aqov [יַעֲקֹב]) a coisa toda dependia, para realizar mais do que todos os filhos do mundo ('alma [עַלְמָא]).
35:13 Rabino Yehudah [רִבִּי יְהוּדָה] veio e o beijou. Disse-lhe: “E tudo isto sabias (var. alt.: e como?) e, contudo, te ocupas do comércio (seḥorata [סְחוֹרָתָא]) e deixas de lado a vida do mundo ('alma [עַלְמָא])?” Ele lhe disse: “O tempo me era apertado, e tenho dois filhos (banim [בָּנִים]), e eles permanecem todos os dias (yom [יוֹם]) na casa de estudo (bei rav [בְּבֵי רַב]); e eu me esforço pelo sustento deles e por dar o salário a seus mestres, para que se apliquem à Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]).”
35:14 Abriu e disse (1 Reis 2:12): “E Salomão sentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se estabeleceu firmemente” (u-Shelomoh yashav 'al kisse David aviv va-tikkon malkhuto me'od [וּשְׁלֹמֹה יָשַׁב עַל כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו וַתִּכּוֹן מַלְכוּתוֹ מְאֹד]). Que louvor é esse? Antes, significa que ele dispôs a Pedra de Fundação (Even Shetiyah [אֶבֶן שְׁתִיָּה]) e estabeleceu sobre ela o Santo dos Santos (Qodesh ha-Qodashim [קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים]); e então seu reino se estabeleceu firmemente.
35:15 E está escrito (Gênesis 9:16): “E eu a verei para me lembrar do pacto eterno” (u-re'itiha li-zkor berit 'olam [וּרְאִיתִיהָ לִזְכּוֹר בְּרִית עוֹלָם]). Pois o desejo (tei'uvta [תִּיאוּבְתָּא]) do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), está nela continuamente; e quem não é visto nela não entra diante de seu Senhor. Por isso está escrito: “e eu a verei para me lembrar do pacto eterno”.
35:16 “E eu a verei” (u-re'itiha [וּרְאִיתִיהָ]). Que é “e eu a verei”? É um mistério (raza [רָזָא]), como está escrito (Ezequiel 9:4): “E marca um tav sobre as frontes...” (ve-hitvita tav 'al mitsḥot [וְהִתְוֵיתָ תָּיו עַל מִצְחוֹת]) para que se veja sobre eles. E há os que dizem: este é o traço (reshimu [רְשִׁימוּ]) do sinal santo (at qaddisha [אָת קַדִּישָׁא]) que está na carne.
35:17 Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]) disse: “Certamente, tudo é assim.” (Var. alt.: assim.) “Mas este arco-íris (qeshet [קֶשֶׁת]) que se mostra no mundo ('alma [עַלְמָא]) subsiste em mistério (raza [רָזָא]) superior. E, quando Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) sair do exílio (galuta [גָּלוּתָא]), este arco-íris está destinado a adornar-se com suas cores, como uma noiva (kallah [כַּלָּה]) que se adorna para seu marido.”
35:18 Aquele judeu disse-lhe: “Assim me disse meu pai, quando estava para partir deste mundo ('alma [עַלְמָא]) (glosa: disse-me): ‘Não esperes os passos do Messias (raglei di-Meshiḥa [רַגְלֵי דִּמְשִׁיחָא]) até que este arco-íris se mostre no mundo (var. alt.: na nuvem), adornado com cores (gavvanin [גַּוְונִין]) luminosas e iluminando o mundo. Então, espera-o, ao Messias (Meshiḥa [מָשִׁיחַ]).’”
35:19 De onde o sabemos? Porque está escrito: “E eu a verei para me lembrar do pacto eterno” (u-re'itiha li-zkor berit 'olam [וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עוֹלָם]). E agora, quando ela se mostra em cores (gavvanin [גַּוְונִין]) escuras, mostra-se como lembrança (glosa: e ela é para recordar) de que não virá o dilúvio (mabbul [מַבּוּל]). Mas, naquele tempo, mostrar-se-á em cores luminosas e se adornará com adorno perfeito (tiqqun [תִּקּוּן]), como uma noiva que se adorna para seu marido. E então: “para me lembrar do pacto eterno”; e o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), lembrará este pacto, que está no exílio (galuta [גָּלוּתָא]), e o levantará do pó. Isto é o que está escrito (Oseias 3:5): “E buscarão a YHWH seu Deus e a Davi, seu rei” (u-viqshu et YHWH elohehem ve-et David malkam [וּבִקְּשׁוּ אֶת יְיָ אֱלֹהֵיהֶם וְאֶת דָּוִד מַלְכָּם]). E está escrito (Jeremias 30:9): “E servirão a YHWH seu Deus e a Davi, seu rei, a quem levantarei para eles” (ve-'avdu et YHWH elohehem ve-et David malkam asher aqim lahem [וְעָבְדוּ אֶת יְיָ אֱלֹהֵיהֶם וְאֶת דָּוִד מַלְכָּם אֲשֶׁר אָקִים לָהֶם]) - “a quem levantarei do pó”, como está escrito (Amós 9:11): “Levantarei o tabernáculo caído de Davi” (aqim et sukkat David ha-nofelet [אָקִים אֶת סֻכַּת דָּוִד הַנֹּפָלֶת]). E, por isso: “E eu a verei para me lembrar do pacto eterno”, e para levantá-lo do pó.
35:20 E meu pai disse assim: por isso a redenção (purqana [פּוּרְקָנָא]) de Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) e a sua lembrança são mencionadas na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]). E isto é o que está escrito (Isaías 54:9): “Porque isto é para mim como as águas de Noé; como jurei que as águas de Noé não passariam mais sobre a terra, assim jurei não mais me irar contra ti nem te repreender” (asher nishba'ti me-'avor mei Noaḥ 'od 'al ha-arets ken nishba'ti mi-qetsof 'alayikh u-mi-ge'ar bakh [אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי מֵעֲבוֹר מֵי נֹחַ עוֹד עַל הָאָרֶץ כֵּן נִשְׁבַּעְתִּי מִקְצוֹף עָלַיִךְ וּמִגְּעָר בָּךְ]).”
36:1 “E eram os filhos (banim [בָּנִים]) de Noé que saíam da arca” (va-yihyu benei Noaḥ ha-yotse'im min ha-tevah [וַיִּהְיוּ בְּנִי נֹחַ הַיּוֹצְאִים מִן הַתֵּבָה]). Rabino El'azar (Rabbi El'azar [רַבִּי אֶלְעָזָר]) disse: uma vez que está escrito “os filhos de Noé” (benei Noaḥ [בְּנֵי נֹחַ]), por que diz “os que saíam da arca” (ha-yotse'im min ha-tevah [הַיּוֹצְאִים מִן הַתֵּבָה])? Acaso tinha ele outros filhos que não saíram da arca (teivuta [תֵּיבוּתָא])?
36:2 Rabino Abba (Rabbi Abba [רַבִּי אַבָּא]) disse-lhe: “Sim. Pois, depois, os seus filhos (banim [בָּנִים]) geraram filhos, como está escrito: ‘E estas são as gerações de Sem’ (ve-elleh toledot Shem [וְאֵלֶּה תּוֹלְדוֹת שֵׁם]) etc.; e estes não saíram do interior da arca. Por isso está escrito: ‘os que saíam da arca, Sem, Cam e Jafé’ (ha-yotse'im min ha-tevah Shem Ḥam va-Yafet [הַיּוֹצְאִים מִן הַתֵּיבָה שֵׁם חָם וָיָפֶת]).”
36:3 Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]) disse: “Se eu estivesse presente no mundo ('alma [עַלְמָא]) quando o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), deu ao mundo o Livro de Enoque (Sifra de-Ḥanokh [סִפְרָא דְּחֲנוֹךְ]) e o Livro de Adão (Sifra de-Adam [סִפְרָא דְאָדָם]), eu teria insistido que não fossem achados entre os homens, porque nem todos os sábios tiveram cuidado de contemplá-los e acabaram errando por outras vias, fazendo passar da jurisdição superior (reshu 'ila'ah [רְשׁוּ עִלָּאָה]) para jurisdição outra (reshu aḥora [רְשׁוּ אָחֳרָא]). Agora, porém, os sábios do mundo conhecem estas coisas, ocultam-nas e se fortalecem no serviço de seu Senhor.”
36:4 E este versículo o encontramos no mistério dos mistérios (raza de-razin [רָזָא דְרָזִין]). Tosefta (Tosefta [תּוֹסֶפְתָּא]): quando se desperta a alegria (ḥeiduta [חֵידוּ]) de todas as alegrias (ḥedvah de-khol ḥedvan [חֶדְוָה דְכָל חֶדְוָון]), oculta e encerrada, a Anciã das anciãs (savta de-savtin [סַבְתָּא דְסַבְתִּין]), dela refulge um resplendor sutil (nehiru daqiq [נְהִירוּ דַּקִּיק]). A alegria de todas as alegrias ilumina à direita (yamin [יָמִין]) com o óleo da grandeza superior (meshah revuta 'ila'ah [מְשַׁח רְבוּת עִלָּאָה]); ilumina à esquerda (semol [שְׂמֹאל]) com a alegria do vinho (yayin [יַיִן]) bom (ḥamra tav [חַמְרָא טַב]); ilumina ao meio com a alegria (var. alt.: de púrpura) dos dois lados. Um espírito (ruaḥ [רוּחַ]) desperta, um espírito se eleva e é dado em espírito.
36:5 Estes aderem um ao outro. Três entram em três. Do interior dos três sai um pacto (berit [בְּרִית]) que adere a um pacto. O espírito (ruaḥ [רוּחַ]) que se eleva torna-se fecundo, e dele se faz a fecundação. Quando é dado nos dois lados, espírito se une a espírito, e (Vilna 73a) deles se geram três filhos (banim [בָּנִים]). E de Noé (Noaḥ [נֹחַ]) e da arca (teivah [תֵּיבָה]) saíram três, segundo o modelo dos três superiores (var. alt.: de baixo); e estes são os que saíram do interior da arca (teivuta [תֵּיבוּתָא]): Sem (Shem [שֵׁם]), Cam (Ḥam [חָם]) e Jafé (Yafet [יֶפֶת]). Sem, do lado direito (yamin [יָמִין]); Cam, do lado esquerdo (semol [שְׂמֹאל]); Jafé, púrpura ('arguvana [אַרְגְּוָונָא]) que os inclui.
36:6 “E Cam é o pai de Canaã” (ve-Ḥam hu avi Kena'an [וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן]). A impureza do ouro (zuhama de-dahava [זוּהֲמָא דְדַהֲבָא]) sob os invólucros (qastifin [קַסְטִיפִין]). O despertar do espírito impuro (ruaḥ mesa'ava [רוּחָא מְסָאֲבָא]) da serpente primordial (naḥash qadma'ah [נָחָשׁ קַדְמָאָה]). E, por isso, assinalou e disse: “E Cam é o pai de Canaã”, porque ele traz maldições sobre o mundo ('alma [עַלְמָא]); aquele Canaã (Kena'an [כְנָעַן]) que foi amaldiçoado, aquele Canaã que entenebreceu as faces das criaturas.
36:7 E, por isso, (var. alt.: todos) não saiu do conjunto de todos senão este, como está escrito: “e Cam é o pai de Canaã” (ve-Ḥam hu avi Kena'an [וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן]), aquele que entenebreceu o mundo ('alma [עַלְמָא]). E não está escrito, no mesmo conjunto: “e Sem é pai de tal”, ou “Jafé é pai de tal”; antes, imediatamente saltou e disse: “e Cam é o pai de Canaã”. Certamente.
36:8 E, por isso, quando veio Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]), que está escrito? (Gênesis 12:6): “E Abrão atravessou a terra” (va-ya'avor Avram ba-arets [וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ]). Pois, enquanto ainda não havia a permanência (qiyyuma [קִיּוּמָא]) dos Patriarcas (avahan [אֲבָהָן]) e a descendência de Israel (zara'a de-Yisra'el [זַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל]) não viera ao mundo ('alma [עַלְמָא]), era para que este nome saísse e entrasse o Nome santo superior. Quando Israel era meritório, a terra era chamada por esse Nome: Terra de Israel (erets Yisra'el [אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל]). Quando não eram meritórios, a terra era chamada por outro nome: Terra de Canaã (erets Kena'an [אֶרֶץ כְּנָעַן]).
36:9 E, por isso, está escrito (Gênesis 9:25): “E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será para seus irmãos” (va-yomer arur Kena'an 'eved 'avadim yihyeh le-eḥav [וַיֹּאמֶר אָרוּר כְּנַעַן עֶבֶד עֲבָדִים יִהְיֶה לְאֶחָיו]), porque ele trouxe maldições sobre o mundo ('alma [עַלְמָא]). E, a respeito da serpente (naḥash [נָחָשׁ]), que está escrito? (Gênesis 3:14): “Maldita és tu dentre todo o gado” (arur attah mi-kol ha-behemah [אָרוּר אַתָּה מִכָּל הַבְּהֵמָה]). Este é o sentido de: “servo dos servos” ('eved 'avadim [עֶבֶד עֲבָדִים]). E, por isso, está escrito: “Sem, Cam e Jafé” (Shem Ḥam va-Yafet [שֵׁם חָם וָיָפֶת]), estes três filhos de Noé que saíam da arca, como dissemos.
37:1 “Estes três são os filhos de Noé” (sheloshah elleh benei Noaḥ [שְׁלשָׁה אֵלֶּה בְּנִי נֹחַ]). A permanência (qiyyuma [קִיּוּמָא]) de todo o mundo ('alma [עַלְמָא]), a permanência do mistério superior (raza 'ila'ah [רָזָא עִלָּאָה]). “E deles se espalhou toda a terra” (u-me-elleh nafetsah kol ha-arets [וּמֵאֵלֶּה נָפְצָה כָל הָאָרֶץ]) - este é o mistério (glosa: isto) dos três matizes superiores (telat gevanin 'ila'in [תְּלַת גְּוָונִין עִלָּאִין]). Pois, quando aquele rio que flui e sai (nahar de-nagid ve-nafiq [נָהָר דְּנָגִיד וְנָפִיק]) irriga o jardim (ginta [גִּנְתָא]) pela força destes três superiores, daí se separam os matizes de baixo, cada um incluído em seu companheiro, para mostrar que a glória (yeqara [יְקָרָא]) do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), se estende acima e abaixo, e Ele é um só nos superiores e nos inferiores.
37:2 Rabino El'azar (Rabbi El'azar [רַבִּי אֶלְעָזָר]) disse: “Estes três matizes estão em todos aqueles que vêm do lado da santidade (sitra di-qedushah [סְּטַר דִּקְדוּשָׁה]); e, da visão destes três matizes, se separam para todos aqueles que vêm do lado do outro espírito (ruḥa aḥora [רוּחָא אָחֳרָא]). E, quando contemplares o mistério dos graus (raza de-dargin [רָזָא דְדַרְגִּין]), encontrarás como os matizes se separam para todos aqueles lados, até que entram abaixo no mistério daqueles vinte e sete condutos (shiv'ah ve-esrin tsinnorin [שִׁבְעָה וְעֶשְׂרִין צִנּוֹרִין]) (var. alt.: lados), das comportas que cobrem os abismos (tehomin [תְּהוֹמֵי]).”
37:3 E tudo isso é conhecido dos sábios superiores (ḥakimin 'elyonin [חֲכִימִין עֶלְיוֹנִין]). Ditosa é a porção dos justos (tsaddiqayya [צַדִּיקַיָיא]), porque o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), se compraz em sua honra e lhes revela os mistérios superiores da sabedoria (sitrin 'ila'in de-ḥakhmeta [סִתְרִין עִלָּאִין דְּחָכְמְתָא]). Sobre eles está escrito (Salmos 25:14): “O segredo de YHWH é para os que O temem, e o Seu pacto para lhes dar a conhecer” (sod YHWH li-yere'av u-verito le-hodi'am [סוֹד יְיָ לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם]).
37:4 Rabino El'azar (Rabbi El'azar [רַבִּי אֶלְעָזָר]) abriu e disse (Isaías 25:1): “YHWH, meu Deus, Tu és; eu Te exaltarei, renderei graças ao Teu Nome, porque fizeste maravilha: conselhos de longe, fidelidade e firmeza” (YHWH Elohai attah aromimekha odeh shimkha ki 'asita fele' 'etsot me-raḥoq emunah omen [יְיָ אֱלֹהַי אַתָּה אֲרוֹמִמְךָ אוֹדֶה שִׁמְךָ כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא עֵצוֹת מֵרָחוֹק אֱמוּנָה אֹמֶן]). Quanto devem os filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) contemplar a glória (yeqara [יְקָרָא]) do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), e louvar a Sua glória. Pois todo aquele que sabe louvar o seu Senhor como convém, o Santo, bendito seja Ele, faz a sua vontade, e não somente isso, mas multiplica bênçãos (berakhah [בְּרָכָה]) acima e abaixo.
37:5 E, por isso, quem sabe louvar o seu Senhor e unificar o Seu Nome (le-yaḥada shemeh [לְיַחֲדָא שְׁמֵיהּ]) é amado acima e estimado abaixo, e o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), Se gloria nele (var. alt.: em sua glória). A respeito dele está escrito (Isaías 49:3): “E disse-me: Tu és meu servo, Israel, em quem Me glorificarei” (va-yomer li 'avdi attah Yisra'el asher bekha etpa'ar [וַיֹּאמֶר לִי עַבְדִּי אַתָּה יִשְרָאֵל אֲשֶׁר בְּךָ אֶתְפָּאֵר]).
38:1 “E Noé, homem da terra (arets [אֶרֶץ]) (ish ha-adamah [אִישׁ הָאֲדָמָה]), começou e plantou uma vinha” (va-yaḥel Noaḥ ish ha-adamah va-yitta' kerem [וַיָּחֶל נֹחַ אִישׁ הָאֲדָמָה וַיִּטַּע כֶּרֶם]). Rabino Yehudah (Rabbi Yehudah [רַבִּי יְהוּדָה]) e Rabino Yosi (Rabbi Yosi [רַבִּי יוֹסֵי]): um disse que, do Jardim do Éden (Gan 'Eden [גַּן עֵדֶן]), ela foi transplantada (var. alt.: foi enxertada) e ele a fixou aqui; e um disse que ela já estava na terra, e ele a arrancou e a replantou. E, naquele mesmo dia (yom [יוֹם]), produziu bagos (ibbin [אִיבִּין]), fez brotar rebentos (lavlevin [לַבְלְבִין]) e uvas ('anavim [עֲנָבִים]); e ele a espremia, bebia do vinho (yayin [יַיִן]) (ḥamra [חַמְרָא]) e embriagou-se.
38:2 Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]) disse: “Há aqui, neste versículo, um mistério de sabedoria (raza de-ḥokhmta [רָזָא דְּחָכְמְתָא]). Quando Noé (Noaḥ [נֹחַ]) quis sondar aquele pecado (ḥova [חוֹבָא]) que o primeiro Adão (Adam ha-rishon [אָדָם הָרִאשׁוֹן]) sondara, não para apegar-se a ele, mas para conhecê-lo e reparar o mundo, não pôde. Espremeu uvas para sondar aquela vinha. Quando chegou a isto, (outra interpretação: então), “embriagou-se e descobriu-se” (va-yishkar va-yitgal [וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגָּל]), e não teve força para manter-se de pé. E, por isso, “descobriu-se”: revelou a brecha do mundo (pirtsa de-'alma [פִּרְצָה דְעָלְמָא]) que estava oculta. “Dentro de sua tenda” (be-tokh oholoh [בְּתוֹךְ אָהֳלֹה]) está escrito com He. E, por isso, está escrito: “e não te aproximes da porta de sua casa” (ve-al tiqrav el pitḥa beitah [וְאַל תִּקְרַב אֶל פֶּתַח בֵּיתָהּ]). No interior de sua tenda (be-tokh oholah [בְּתוֹךְ אָהֳלָהּ]) (Vilna 73b), isto é, daquela vinha.”
38:3 À semelhança disso estão os filhos de Aarão (benei Aharon [בְּנֵי אַהֲרֹן]), dos quais aprendemos que eram embriagados de vinho (shetuyei yayin [שְׁתוּיֵי יַיִן]). E quem lhes teria dado vinho (ḥamra [חַמְרָא]) naquele lugar (atar [אֲתַר]) para beber? Se te ocorrer pensar que eram insolentes (ḥatsifin [חֲצִיפִין]) e que se embriagaram de vinho, não é assim; antes, certamente, daquele vinho se embriagaram, como está escrito (Levítico 10:1): “e ofereceram perante YHWH fogo estranho” (va-yaqrivu lifnei YHWH eish zarah [וַיַּקְרִיבוּ לִפְנֵי יְיָ אֵשׁ זָרָה]). Aqui está escrito “fogo estranho” (eish zarah [אֵשׁ זָרָה]), e ali está escrito (Provérbios 7:5): “para guardar-te da mulher estranha” (lishmorkha me-ishah zarah [לִשְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה]); e tudo é uma só coisa (ḥad millah [חַד מִלָּה]).
38:4 E assim também, à semelhança disso: “e bebeu do vinho, e embriagou-se, e descobriu-se” (va-yesht min ha-yayin va-yishkar va-yitgal [וַיֵּשְׁתְּ מִן הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגָּל]). E, por isso, despertou Cam, pai de Canaã (Ḥam avi Kena'an [חָם אֲבִי כְנָעַן]), como foi dito, e foi dado lugar (atar [אֲתַר]) a Canaã para dominar. E daquilo que este justo (Tsaddiq [צַדִּיק]) possuía no mistério do pacto (raza di-verit [רָזָא דִּבְרִית]) o privaram: castraram-no (sereso [סֵרְסוֹ]). E foi ensinado que lhe foi removida aquela permanência (qiyyuma [קִיּוּמָא]).
38:5 E, por isso, disse: “Maldito” (arur [אָרוּר]), porque as maldições (levatin [לְוָוטִין]) se haviam despertado desde o princípio, por meio dele, no mundo ('alma [עַלְמָא]). (glosa: e, por isso, disse: “Maldito seja Canaã”, pois as maldições virão sobre o mundo como antes.) “Servo dos servos será” ('eved 'avadim yihyeh [עֶבֶד עֲבָדִים יִהְיֶה]), como tu dizes: “Maldito és tu dentre todo o gado” (arur attah mi-kol ha-behemah [אָרוּר אַתָּה מִכָּל הַבְּהֵמָה]) etc. Tudo será reparado no tempo vindouro, e ele não será reparado. E todos sairão para a liberdade (ḥeru [לְחֵירוּ]), e ele não sairá. E isto é um mistério (raza [רָזָא]) para aqueles que conhecem os caminhos (orkhoi [אָרְחוֹי]) e as sendas (shevilei [שְׁבִילֵי]) da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]).
39:1 Abriu a exposição e disse (Salmos 51:5): “Pois conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está continuamente diante de mim” (ki fesha'ai ani eda ve-ḥattati negdi tamid [כִּי פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד]). Quanto devem os filhos dos homens (benei nasha [בְּנֵי נָשָׁא]) guardar-se de seus pecados (ḥovayyehu [חוֹבַיְיהוּ]) diante do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]). Pois, depois que o homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) peca, o seu pecado é registrado acima, e não se apaga senão pela força de abundante arrependimento (tuqfa di-teyuvta saggi'ah [תּוּקְפָא דִּתְיוּבְתָּא סַגְיָאָה]). Como tu dizes (Jeremias 2:22): “a tua iniquidade está manchada diante de Mim” (nikhtam 'avonekh lefanai [נִכְתַּם עֲוֹנֵךְ לְפָנָי]).
39:2 Vem e vê: quando o homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) peca diante do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), uma vez, faz uma marca (reshimu [רְשִׁימוּ]). E, quando peca uma segunda vez, aquela marca se fortalece ainda mais. Peca uma terceira vez, e aquela mancha (kitma [כִּתְמָא]) se espalha deste lado para aquele lado. Então está escrito: “a tua iniquidade está manchada diante de Mim” (nikhtam 'avonekh lefanai [נִכְתַּם עֲוֹנֵךְ לְפָנָי]).
39:3 Vem e vê: quando Davi, o Rei (David Malka [דָּוִד מַלְכָּא]), pecou diante do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), acerca do caso de Bate-Seba (Bat Sheva [בַת שֶׁבַע]), pensou que aquele pecado ficaria assinalado sobre ele para sempre. Que está escrito? (2 Samuel 12:13): “Também YHWH fez passar o teu pecado; não morrerás” (gam YHWH he'evir ḥattatekha lo tamut [גַּם יְיָ הֶעֱבִיר חַטָּאתְךָ לֹא תָמוּת]). (Glosa: o Santo, bendito seja Ele) removeu de diante dele aquela marca (reshimu [רְשִׁימוּ]).
39:4 Rabino Abba (Rabbi Abba [רַבִּי אַבָּא]) lhe disse: “Mas aprendemos que Bate-Seba (Bat Sheva [בַת שֶׁבַע]) pertencia a Davi, o Rei (David Malka [דָּוִד מַלְכָּא]), desde o dia (yom [יוֹם]) em que o mundo ('alma [עַלְמָא]) foi criado. Por que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), a deu a Urias, o hitita (Uriyah ha-Ḥitti [אוּרִיָּה הַחִתִּי]), antes disso?”
39:5 Ele lhe disse: “Assim são os caminhos (orkhoi [אוֹרְחוֹי]) do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]): ainda que uma mulher esteja destinada a um homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) para ser sua, outro se antecipa e a toma, até que chegue o tempo deste. Quando chega o tempo deste, aquele que a tomou é repelido de diante deste outro que vem depois, e retira-se do mundo ('alma [עַלְמָא]). E é penoso diante do Santo, bendito seja Ele, removê-lo do mundo antes de chegar o seu tempo, por causa deste outro.”
39:6 E o mistério (raza [רָזָא]) de Bate-Seba (Bat Sheva [בַת שֶׁבַע]), que foi dada a Urias, o hitita (Uriyah ha-Ḥitti [אוּרִיָּה הַחִתִּי]) (glosa: como dissemos), no princípio, sai e examina, e encontrarás. Por que foi dada a Terra (arets [אֶרֶץ]) santa ('ar'a qaddisha [אַרְעָא קַדִּישָׁא]) a Canaã (Kena'an [כְּנַעַן]), antes que viesse Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל])? E encontrarás esta mesma coisa. E tudo é um só mistério e uma só coisa.
39:7 Vem e vê: Davi (David [דָּוִד]), ainda que confessasse o seu pecado (ḥoveih [חוֹבֵיהּ]) e retornasse em arrependimento (tav bi-teyuvta [תָּב בִּתְיוּבְתָּא]), não afastou o seu coração (libbeh [לִבֵּיהּ]) nem a sua vontade (re'uteih [רְעוּתֵיהּ]) daqueles pecados (ḥovah [חוֹבָה]) que cometera, e daquele pecado de Bate-Seba (Bat Sheva [בַת שֶׁבַע]), porque os temia continuamente, receando que um deles viesse a causar e a acusá-lo (le-qatrega 'aleih [לְקַטְרְגָא עֲלֵיהּ]) na hora (sha'ah [שָׁעָה]) do perigo. E, por isso, não os esqueceu de si nem de sua vontade.
39:8 Outra interpretação: “Pois conheço as minhas transgressões” (ki fesha'ai ani eda [כִּי פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע]) - conheço todos os graus (dargin [דַּרְגִּין]) dos quais dependem os pecados dos filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]). “E o meu pecado está continuamente diante de mim” (ve-ḥattati negdi tamid [וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד]) - este é o defeito da lua (pegimu de-sihara [פְּגִימוּ דְסִיהֲרָא]), que não saiu da impureza (mesa'vuta [מִסְאוּבְתָּא]) até que veio Salomão (Shelomoh [שְׁלֹמֹה]) e ela resplandeceu em plenitude. Então o mundo se adoçou (itbassam 'alma [אִתְבַּסָּם עָלְמָא]) e Israel se assentou em segurança, como está escrito (1 Reis 5:5): “E Judá e Israel habitaram seguros, cada um debaixo de sua videira e debaixo de sua figueira” (va-yeshev Yehudah ve-Yisra'el la-vetaḥ ish taḥat gafno ve-taḥat te'enato [וַיֵּשֶׁב יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל לָבֶטַח אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְתַחַת תְאֵנָתוֹ]). E, com tudo isso, “e o meu pecado está continuamente diante de mim” (ve-ḥattati negdi tamid [וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד]), e ele não cessou do mundo, até que venha o Rei Messias (Malka Meshiḥa [מַלְכָּא מְשִׁיחָא]) no tempo vindouro, como está dito (Zacarias 13:2): “e farei passar da terra o espírito de impureza” (ve-et ru'aḥ ha-tum'ah a'avir min ha-arets [וְאֶת רוּחַ הַטּוּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ]).
40:1 “Ele era poderoso caçador diante de YHWH; por isso se diz: Como Nimrod, poderoso caçador diante de YHWH” (hu hayah gibbor tsayid lifnei YHWH 'al ken ye'amar ke-Nimrod gibbor tsayid lifnei YHWH [הוּא הָיָה גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְיָ עַל כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרוֹד גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְיָ]). Vem e vê: ele era um homem poderoso (gevar taqqif [גְּבַר תַּקִּיף]). Vestia as vestes do primeiro Adão (levushoi de-Adam ha-rishon [לְבוּשׁוֹי דְּאָדָם הָרִאשׁוֹן]) e sabia, por meio delas, caçar as criaturas (le-meitsad tseidah di-veriyyata [לְמֵיצַד צֵידָה דִּבְרִיָּיתָא]).
40:2 Rabino El'azar (Rabbi El'azar [רַבִּי אֶלְעָזָר]) disse: “Nimrod (Nimrod [נִמְרוֹד]) seduzia as criaturas (beriyyata [בְּרִיָּיתָא]) a irem após o culto da idolatria (pulḥan de-'avodah zarah [פּוּלְחַן דְּעַבוֹדָה זָרָה]). E dominava por meio daquelas vestes (levushin [לְבוּשִׁין]), vencia os filhos do mundo (benei 'alma [בְּנֵי עָלְמָא]) e dizia que ele era o senhor do mundo, de modo que os filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) o serviam. E por que foi chamado Nimrod (Nimrod [נִמְרוֹד])? Porque se rebelou contra o Rei superior (Malka 'ila'ah [מַלְכָּא עִלָּאָה]) do alto (eila [עֵילָא]): rebelou-se contra os superiores e rebelou-se contra os inferiores.”
40:3 Por meio daquelas vestes (levushin [לְבוּשִׁין]) dominava sobre todos (var. alt.: os demais) os filhos do mundo (benei 'alma [בְּנֵי עָלְמָא]) (Vilna 74a), reinava sobre eles, rebelava-se contra o seu Senhor e dizia que ele era o senhor do mundo. E seduzia as criaturas para que o seguissem, até atrair os filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) a apartarem-se do culto do Senhor do mundo (pulḥana de-Marei 'alma [פּוּלְחָנָא דְּמָארֵי עָלְמָא]). Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]) disse: “Nestas vestes os companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָיא]) conhecem um mistério superior (raza 'ila'ah [רָזָא עִלָּאָה]).”
41:1 Ensino mishnaico (Matnitin [מַתְנִיתִין]). “E toda a terra era de uma só língua e de palavras unas” (va-yehi khol ha-arets safah aḥat u-devarim aḥadim [וַיְהִי כָל הָאָרֶץ שָׂפָה אַחַת וּדְבָרִים אֲחָדִים]). Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]) abriu a exposição com (1 Reis 6:7): “E a Casa, em seu ser edificada, foi construída de pedra perfeita, de transporte; e martelos, machado, todo instrumento de ferro não se ouviu na Casa, em seu ser edificada” (ve-ha-bayit be-hibbanoto even shelemah massa nivneh u-maqavot ve-ha-garzen kol kelei barzel lo nishma ba-bayit be-hibbanoto [וְהַבַּיִת בְּהִבָּנוֹתוֹ אֶבֶן שְׁלֵמָה מַסַּע נִבְנָה וּמַקָּבוֹת וְהַגַּרְזֶן כָּל כְּלֵי בַּרְזֶל לֹא נִשְׁמַע בַּבַּיִת בְּהִבָּנוֹתוֹ]). (Glosa: este versículo requer contemplação.) “E a Casa, em seu ser edificada” (ve-ha-bayit be-hibbanoto [וְהַבַּיִת בְּהִבָּנוֹתוֹ]) - acaso não a edificaram Salomão (Shelomoh [שְׁלֹמֹה]) e todos os artífices (umanin [אוּמָנִין]) que ali estavam? Que significa, então, “em seu ser edificada” (be-hibbanoto [בְּהִבָּנוֹתוֹ])?
41:2 Antes, assim é, como está escrito (Êxodo 25:31): “de obra batida será feita a Menorá” (miqshah te'aseh ha-menorah [מִקְשָׁה תֵּיעָשֶׂה הַמְנוֹרָה]). Se ela é de obra batida (miqshah [מִקְשָׁה]), que significa “será feita” (te'aseh [תֵּיעָשֶׂה])? Antes, certamente, tudo isso foi feito por sinal e milagre (be-at ve-nissa [בְּאָת וְנִיסָּא]); fez-se por si mesmo. Uma vez que começaram a executar a obra (avidta [עֲבִידְתָּא]), ela ensinava os artífices a fazer nela aquilo que antes não sabiam.
41:3 Qual a razão? Porque a bênção (berakhah [בְּרָכָה]) (birkhta [בִּרְכְתָא]) do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), repousava sobre as mãos deles; e, por isso, está escrito: “em seu ser edificada” (be-hibbanoto [בְּהִבָּנוֹתוֹ]) - ela própria se edificava. Pois esse ensino (ulfa [אוּלְפָא]) ensinava os artífices como haviam de começar a fazer, e o sinal (reshimu [רְשִׁימוּ]) daquela obra mesma não se retirava de diante de seus olhos; eles o contemplavam e trabalhavam, até que toda a Casa foi edificada.
41:4 “Pedra perfeita, de transporte, foi construída” (even shelemah massa nivneh [אֶבֶן שְׁלֵמָה מַסַּע נִבְנֶה]). “Perfeita” (shelemah [שְׁלֵמָה]) está escrito defectivamente, sem Yod: certamente, “pedra perfeita” (even shelemah [אֶבֶן שְׁלֵמָה]). “De transporte” (massa [מַסַּע]) - aquilo que é levantado, trazido, repousa sobre eles e a obra se faz (var. alt.: transporte que é levantado e faz a obra); um transporte (massa [מַסַּע]) que move as suas mãos a fazerem o que não provém de seu próprio saber. Aqui está escrito “transporte” (massa [מַסַּע]), e ali está escrito (Números 10:2): “e para o deslocamento dos acampamentos” (u-le-massa et ha-maḥanot [וּלְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת]).
41:5 “E martelos e o machado, todo instrumento de ferro, não se ouviu” (u-maqavot ve-ha-garzen kol kelei barzel lo nishma [וּמַקָּבוֹת וְהַגַּרְזֶן כָּל כְּלֵי בַּרְזֶל לֹא נִשְׁמַע]), porque o Shamir (Shamir [שָׁמִיר]) fendia tudo, e palavra (milah [מִלָּה]) alguma se ouvia, pois não se fazia necessário recorrer aos demais instrumentos (manin [מָאנִין]) para executar a obra. E tudo isso se dava por sinal e milagre (be-at ve-nissa [בְּאָת וְנִיסָּא]).
41:6 Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]) disse: “Quão amáveis são as palavras da Torá (millei de-orayta [מִלֵּי דְאוֹרַיְיתָא]). Ditosa é a porção daquele que se ocupa nelas e sabe andar (var. alt.: nela) por um caminho de verdade (oraḥ qeshot [אֹרַח קְשׁוֹט]). ‘E a Casa, em seu ser edificada’ (ve-ha-bayit be-hibbanoto [וְהַבַּיִת בְּהִבָּנוֹתוֹ]) - quando subiu na vontade (re'uta [רְעוּתָא]) do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), fazer honra à Sua glória, elevou-se do interior do Pensamento (maḥashavah [מַחֲשָׁבָה]) um querer de expandir-se, e ele se expandiu a partir do lugar (atar [אֲתַר]) que é Pensamento oculto (maḥashavah setimah [מַחֲשָׁבָה סְתִימָא]), que não é conhecido.”
41:7 Até que se expandiu e veio repousar na região da garganta (bei garon [לְבֵי גָרוֹן]), lugar (atar [אֲתַר]) que é manancial perpétuo (nevi'a tadir [נְבִיעַ תָּדִיר]) no mistério (raza [רָזָא]) daquele que é espírito de vida (ruaḥ ḥayyim [רוּחַ חַיִּים]). E então, quando aquele Pensamento (maḥashavah [מַחֲשָׁבָה]) se expandiu e repousou nesse lugar, aquele Pensamento passou a chamar-se Deus vivo (Elohim ḥayyim [אֱלֹהִים חַיִּים]), como está escrito (Jeremias 10:10): “Ele é Deus vivo” (hu Elohim ḥayyim [הוּא אֱלֹהִים חַיִּים]).
41:8 Ainda quis expandir-se e revelar-se. Dali saíram fogo (esha [אֶשָׁ"א]), espírito (ruḥa [רוּחָ"א]) e água (mayya [מַיָ"א]), todos incluídos como um só; e saiu Jacó (Ya'aqov [יַעֲקֹב]), homem completo (gevar shelim [גְּבַר שְׁלִים]), e ele é uma só voz (qol ḥad [קוֹל חַד]) que sai e se faz ouvir. Daqui, o Pensamento (maḥashavah [מַחֲשָׁבָה]) que estava oculto em silêncio passou a ser ouvido para revelar-se.
41:9 Ainda este Pensamento (maḥashavah [מַחֲשָׁבָה]) se expandiu para revelar-se. E essa voz (qol [קוֹל]) golpeou e feriu os lábios (sifvon [שִׂפְוָון]); então saiu a fala (dibbur [דִּבּוּר]), que completou tudo e tudo revelou. E ouviu-se que tudo é aquele mesmo Pensamento oculto que estava no interior, e tudo é um.
41:10 Quando essa expansão (itpashtuta [אִתְפַּשְׁטוּתָא]) chegou e a fala (dibbur [דִּבּוּר]) se fez na força daquela voz (qol [קוֹל]) (qala [קָלָא]), então: “E a Casa, em seu ser edificada” (ve-ha-bayit be-hibbanoto [וְהַבַּיִת בְּהִבָּנוֹתוֹ]). Não está escrito: “quando foi edificada”, mas “em seu ser edificada” (be-hibbanoto [בְּהִבָּנוֹתוֹ]), em todo tempo e tempo. “Pedra perfeita” (even shelemah [אֶבֶן שְׁלֵמָה]), como foi dito. E está escrito (Cântico dos Cânticos 3:11): “com a coroa com que sua mãe o coroou” (ba-'atarah she-'ittrah lo imo [בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְרָה לוֹ אִמּוֹ]).
41:11 “Transporte” (massa [מַסַּע]) - aquilo que sai do interior, repousa e leva para fora; sai do alto (eila [עֵילָא]), repousa e leva para baixo. “E os martelos e o machado, todo instrumento de ferro” (u-maqavot ve-ha-garzen kol kelei barzel [וּמַקָּבוֹת וְהַגַּרְזֶן כָּל כְּלֵי בַּרְזֶל]) - אלו são os demais graus inferiores (she'ar dargin tatta'in [שְׁאָר דַּרְגִּין תַּתָּאִין]), todos pendentes dele, e eles não se fazem ouvir nem são recebidos no interior quando ela sobe para unir-se acima e sugar de lá. E isto é “em seu ser edificada” (be-hibbanoto [בְּהִבָּנוֹתוֹ]).
41:12 E então, quando ela suga (yanqa [יָנְקָא]), todos permanecem em alegria (ḥedvata [חֶדְוָותָא]), sugam e se enchem de bênçãos (berakhah [בְּרָכָה]) (birkhan [בִּרְכָאן]). Então todos os mundos (almin [עָלְמִין]) subsistem em um só mistério (raza ḥad [רָזָא חָד]) e em uma só unificação (yiḥuda ḥad [יִחוּדָא חַד]), e não há neles, em todos os mundos, separação alguma (piruda [פִּירוּדָא]). Depois que cada um e cada um tomou a sua porção, todos se expandem e se separam para os seus lados, segundo aquilo para que foram designados.
42:1 Vem e vê: “E toda a terra era de uma só língua...” (va-yehi kol ha-arets safah aḥat [וַיְהִי כָל הָאָרֶץ שָׂפָה אַחַת]) etc. (Vilna 74b) Depois, que está escrito? “E sucedeu, em sua partida desde qedem” (va-yehi be-nos'am mi-qedem [וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם]) - desde Aquele Primordial do mundo (me-hahu qadma'ah de-'alma [מֵהַהוּא קַדְמָאָה דְעָלְמָא]). “E encontraram um vale na terra de Sinear” (va-yimtse'u viq'ah be-erets Shin'ar [וַיִּמְצְאוּ בִּקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר]), pois de lá se separam para todos aqueles lados, e ali está a cabeça do domínio da dispersão (reish malkhu le-itbedara [רִישׁ מַלְכוּ לְאִתְבְּדָרָא]).
42:2 E, se disseres: mas está escrito (Gênesis 2:10): “E um rio saía do Éden para regar o jardim, e dali se dividia” (ve-nahar yotse me-'Eden le-hashqot et ha-gan u-mi-sham yippared [וְנָהָר יוֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד]). Certamente assim é; pois, desde que se apartam de lá, há separação (piruda [פִּירוּדָא]), mas, quando estão reunidos ali para sugar (le-yanqa'ah [לְיַנְקָאָה]), não há separação. E, quando se apartam, há separação, como está escrito: “E sucedeu, em sua partida desde qedem, e encontraram um vale” (va-yehi be-nos'am mi-qedem va-yimtse'u viq'ah [וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם וַיִּמְצְאוּ בִּקְעָה]), como foi dito.
42:3 “E toda a terra era de uma só língua e de palavras unas” (va-yehi kol ha-arets safah eḥat u-devarim aḥadim [וַיְהִי כָל הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים]), pois então o mundo ('alma [עַלְמָא]) estava em um só fundamento, um só princípio, uma só raiz e uma só fé (meheimenuta [מְהֵימְנוּתָא]) no Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]). Que está escrito? “E sucedeu, em sua partida desde qedem” (va-yehi be-nos'am mi-qedem [וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם]) - desde o princípio primordial do mundo, a fé de tudo. “E encontraram um vale” (va-yimtse'u viq'ah [וַיִּמְצְאוּ בִּקְעָה]) - acharam ocasião (metsi'ah [מְצִיאָה]) e, por ela, saíram de sob a fé superior (meheimenuta 'ila'ah [מְהֵימְנוּתָא עִלָּאָה]). (Var. alt.: וימצאו.)
42:4 Vem e vê: a respeito de Nimrod (Nimrod [נִמְרוֹד]), que está escrito? “E o princípio de seu reino foi Babel” (va-tehi reishit mamlakhto Bavel [וַתְּהִי רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ בָּבֶל]), pois de lá ele tomou força para apegar-se a outro domínio (reshu aḥora [רְשׁוּ אָחֳרָא]). E aqui: “e encontraram um vale na terra de Sinear” (va-yimtse'u viq'ah be-erets Shin'ar [וַיִּמְצְאוּ בִּקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר]); de lá tomaram em seu coração sair do domínio superior para outro domínio.
42:5 “E disseram: Havah, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo esteja nos céus, e façamos para nós um nome” (va-yomeru havah nivneh lanu 'ir u-migdal ve-rosho va-shamayim ve-na'aseh lanu shem [וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנָה לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַּשָּׁמַיִם וְנַעֲשֶׂה לָּנוּ שֵׁם]). Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]) abriu a exposição com (Isaías 57:20): “Mas os ímpios são como o mar agitado...” (ve-ha-resha'im ka-yam nigrash [וְהָרְשָׁעִים כַּיָּם נִגְרָשׁ]) etc. E acaso existe um mar agitado (yam nigrash [יָּם נִגְרָשׁ])? Sim. Quando o mar sai de sua ordem (tiqqun [תִּקּוּן]) e vai (var. alt.: sem cabo) sem corda (ḥavla [חַבָּלָא]), então ele é impelido e arrancado de seu lugar, como aquele que está embriagado de vinho (yayin [יַיִן]) e não permanece em seu estado, mas sobe e desce. Qual a razão? Porque “não pode aquietar-se, e as suas águas lançam lodo e lama” (ki hashqet lo yukhal, va-yigreshu meimav refesh va-tit [כִּי הַשְׁקֵט לֹא יוּכַל, וְיִגְרְשׁוּ מֵימָיו רֶפֶשׁ וְטִיט]). Pois as suas águas lançam para as margens toda aquela lama do mar e toda a sua imundície.
42:6 À semelhança disso são os ímpios (resha'im [רְשָׁעִים]) que saem do caminho (orḥa [אוֹרְחָא]) ordenado e andam como embriagados de vinho (yayin [יַיִן]), sem retificação (tiqqun [תִּקּוּן]); pois saem do caminho reto (oraḥ meishar [אוֹרַח מֵישָׁר]) para um caminho tortuoso (oraḥ 'aqim [אוֹרַח עָקִים]). Qual a razão? Porque “não pode aquietar-se” (ki hashqet lo yukhal [כִּי הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל]), pois a torcedura de seus caminhos faz com que andem sem retificação e sem sossego (shekikhu [שְׁכִיכוּ]).
42:7 E não somente isso, mas toda a ira deles, na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que proferem alguma palavra (milah [מִלָּה]) de sua boca, essa palavra é inteiramente lodo e lama; fazem sair de sua boca para fora imundície e abominação, até que se tornam impuros (Vilna 75a) e se contaminam.
42:8 Vem e vê: “E disseram: Havah, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo esteja nos céus” (va-yomeru havah nivneh lanu 'ir u-migdal ve-rosho va-shamayim [וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנָה לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַּשָּׁמַיִם]). Não há havah (havah [הָבָה]) senão convocação (hazmanah [הַזְמָנָה]) no mundo ('alma [עַלְמָא]). Todos vieram com conselho mau (eita bisha [עֵיטָא בִּישָׁא]) para rebelar-se contra o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]). Vieram em insensatez (shetuta [שְׁטוּתָא]), em obtusidade de coração (tipshut de-libba [טִפְּשׁוּ דְּלִבָּא]).
42:9 Disse Rabino Abba (Rabbi Abba [רַבִּי אַבָּא]): tomaram insensatez em seu coração. Todavia, vieram com sabedoria de impiedade (ḥokhmah di-rshi'u [חָכְמָה דִּרְשִׁיעוּ]), a fim de sair do domínio superior para outro domínio e trocar a glória dele por glória estranha (yeqareih li-yeqara nukhra'ah [יְקָרֵיהּ לִיקָרָא נוּכְרָאָה]). E, em tudo isso, há um mistério de sabedoria superior (raza de-ḥokhmta 'ila'ah [רָזָא דְּחָכְמְתָא עִלָּאָה]).
42:10 “Havah, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre” (havah nivneh lanu 'ir u-migdal [הָבָה נִבְנָה לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל]). Vem e vê: quando chegaram a esse vale, que é um domínio estranho (reshu nukhra'ah [רְשׁוּ נוּכְרָאָה]), e lhes foi revelado um lugar (atar [אֲתַר]) onde esse poder estava fixado entre os peixes do mar (yam [יָם]) (nunei yamma [נוּנֵי יַמָּא]), disseram: “Eis um lugar para habitar e para fortalecer o coração, a fim de que os inferiores se deleitem nele.” Imediatamente: “Havah, edifiquemos para nós uma cidade” (havah nivneh lanu 'ir [הָבָה נִבְנָה לָּנוּ עִיר]); estabeleçamos neste lugar uma cidade e uma torre.
42:11 “E façamos para nós um nome” (ve-na'aseh lanu shem [וְנַעֲשֶׂה לָּנוּ שֵׁם]). Que este lugar (atar [אֲתַר]) nos seja dado (var. alt.: que seja dado a eles) para temor (daḥala [דַּחֲלָא]), e não outro; e edifiquemos para esse lugar uma cidade e uma torre. Para que nos elevarmos ao alto (eila [עֵילָא]), se não podemos tirar proveito de lá? Eis que aqui há um lugar disposto. E façamos para nós um Nome de temor, para prestar ali culto (le-miflaḥ tamman [לְמִפְלַח תַּמָּן]), para que não sejamos dispersos para outros graus (dargin [דַּרְגִּין]) e espalhados pelos lados do mundo ('alma [עַלְמָא]).
42:12 Mistérios da Torá (Sitrei Torah [סִתְרֵי תּוֹרָה]). (Vilna 74b) O executor do decreto (kumtura de-hurmana [קוּמְטוּרָא דְהֻרְמָנָא]) falava na língua santa (lashon ha-qodesh [לָשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ]), que os anjos ministrantes (mal'akhei ha-sharet [מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת]) conhecem, e não falavam em outra língua. Por isso está escrito: “e agora nada lhes será vedado...” (ve-'attah lo yibbatser me-hem [וְעַתָּה לֹא יִבָּצֵּר מֵהֶם]) etc. Pois, se falassem em outra língua, os anjos superiores não a conheceriam, e menor seria o alcance do que pensavam fazer. Porque a obra dos demônios (shedin [שֵׁדִין]) não dura senão um só instante, para que os filhos dos homens a vejam, e não mais.
42:13 “E de palavras unas” (u-devarim aḥadim [וּדְבָרִים אֲחָדִים]) - porque conheciam os graus (dargin [דַּרְגִּין]) superiores, cada um e cada um em sua ordem própria, e nenhum grau lhes era confundido. Por isso está escrito: “e de palavras unas” (u-devarim aḥadim [וּדְבָרִים אֲחָדִים]). E, por isso, deliberaram em conselho mau, um conselho de sabedoria, como está escrito: “Havah, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre” (havah nivneh lanu 'ir u-migdal [הָבָה נִבְנָה לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל]).
42:14 Tudo isso está no mistério da sabedoria (raza de-ḥokhmta [רָזָא דְּחָכְמְתָא]). E quiseram fortalecer, na terra (arets [אֶרֶץ]), o Outro Lado (sitra aḥora [סִטְרָא אָחֳרָא]) e prestar culto ao seu culto (pulḥana dileih [פּוּלְחָנָא דִּילֵיהּ]), porque sabiam que todos os juízos (din [דִּין]) maus (dinin bishin [דִּינִין בִּישִׁין]) descem de lá para os mundos. E queriam repelir o grau (dargin [דַּרְגִּין]) da santidade (darga de-qudsha [דַּרְגָּא דְקֻדְּשָׁא]).
42:15 “Cidade e torre” ('ir u-migdal [עִי"ר וּמִגְדָּ"ל]) - isto é sabedoria superior (ḥokhmta 'ila'ah [חָכְמְתָּא עִלָּאָה]). Outra explicação (var. alt.: outra explicação): sabiam que o Nome santo (shema qaddisha [שְׁמָא קַדִּישָׁא]) não se fortalece na terra senão por cidade e torre. Cidade ('ir [עִיר]), como está escrito (2 Samuel 5:7; glosa editorial: מ"א ח): “a cidade de Davi, que é Sião” ('ir David hi Tsiyyon [עִיר דָּוִד הִיא צִּיּוֹן]) וכו'; torre (migdal [מִגְדָּל]), como está escrito (Cântico dos Cânticos 4:4): “teu pescoço é como a torre de Davi” (ke-migdal David tsavvarekh [כְּמִגְדַּל דָּוִד צַוָּארֵךְ]). E, por sabedoria, agiram para que houvesse domínio do Outro Lado na terra, para afastar (var. alt.: repelir) o Senhor de toda a terra (Adon kol ha-arets [אֲדוֹן כָּל הָאָרֶץ]) de seu lugar, e para que houvesse morada do Outro Lado na terra.
42:16 “E façamos para nós um nome” (ve-na'aseh lanu shem [וְנַעֲשֶׂה לָּנוּ שֵׁם]). Assim como ela está presa acima como Nome (var. alt.: a outra), fortaleçamo-la entre nós, para que seja um nome na terra (arets [אֶרֶץ]). “Para que não sejamos dispersos” (pen nafuts [פֶּן נָפּוֹץ]) - sabiam de maneira certa que haviam de ser espalhados da face da terra. E, por isso, estavam unidos para fazer essa obra com sabedoria.
42:17 O Outro Lado (sitra aḥora [סִטְרָא אָחֳרָא]) é macho e fêmea, a força da impureza do juízo (din [דִּין]) duro (tuqpa de-zuhama de-dina qashya [תּוּקְפָּא דְזוּהֲמָא דְדִינָא קַשְׁיָא]). E, assim como Adão (Adam [אָדָם]) pecou (var. alt.: por meio deles) e, por sua causa, eles se fortaleceram sobre o mundo ('alma [עַלְמָא]), assim também estes fizeram para que se fortalecesse ainda mais. Como está escrito: “que os filhos de Adão edificaram” (asher banu benei ha-adam [אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם]) - os filhos do primeiro Adão (Adam qadma'ah [אָדָם קַדְמָאָה]), que trouxe e fez dominar sobre o mundo o Outro Lado, o lado mau. Assim como o lado da santidade (sitra di-qedushah [סִטְרָא דִקְדוּשָׁה]) não tem domínio neste mundo senão por cidade e torre, assim também pensaram eles edificar cidade e torre, para que esse lado mau dominasse no mundo.
42:18 “E YHWH desceu para ver” (va-yered YHWH lirot [וַיֵּרֶד יְיָ לִרְאוֹת]). (Vilna 75a) Esse Nome santo desceu para ver as suas obras, a construção que haviam edificado. E eles falavam na língua santa diante de todos aqueles graus (dargin [דַּרְגִּין]) santos, e prosperavam. Quando a santidade (qodesh [קֹדֶשׁ]) desceu, todos aqueles graus foram confundidos: os superiores desceram e os inferiores subiram. E já não se mantiveram no caminho reto como antes. Depois, Ele confundiu a sua língua em setenta línguas e foram dispersos para todos os lados do mundo ('alma [עַלְמָא]).
42:19 Há um preposto (memanna [מְמַנָּא]) no firmamento (raqia' [רְקִיעָא]), e nele permanecem todas as chaves das obras do mundo ('alma [עַלְמָא]) (var. alt.: todos eles). E ele está posto e designado para as horas e os instantes do dia (yom [יוֹם]). E eles conheciam, no mistério (raza [רָזָא]) da sabedoria, o tesouro oculto desse preposto. Abriam e fechavam, e faziam prosperar as suas obras pela palavra de sua boca. Mas, uma vez confundida a palavra deles (glosa: quando se confundiu), tudo lhes foi retirado.
42:20 E encontraram um lugar (atar [אֲתַר]) disposto naquele vale, o lado dos lados (sitra de-sitrin [סִטְרָא דְּסִטְרִין]): “e encontraram um vale” (va-yimtse'u viq'ah [וַיִּמְצְּאוּ בִּקְעָה]) - um lugar disposto para esse lado mau (var. alt.: para aquele) que quiseram fortalecer, mas foram impedidos. A força (var. alt.: dele) daquele lado estava pendente para vingar-se naquele vale, até que tomou ali hostes (ḥaylin [חֵילִין]) e acampamentos, à semelhança daqueles que edificaram cidade e torre; e todos foram entregues em sua mão (yad [יָד]). E ali foram mortos.
42:21 Aqueles que não quiseram sair no Fim da Direita (qets ha-yamin [קֵ"ץ הַיָּמִי"ן]) foram tomados de espanto e caíram no Fim dos Dias (qets ha-yamim [קֵץ הַיָּמִים]), naquele lugar (atar [אֲתַר]) em que, de início, a força se enfraqueceu, nesse vale. E, por isso, está escrito (Ezequiel 37:1; no hebraico: 36): “e ela estava cheia de ossos” (ve-hi mele'ah 'atsamot [וְהִיא מְלֵאָה עֲצָּמוֹת]).
42:22 E ela se fortaleceu naquela imagem (tsulma [צּוּלְמָא]) que Nabucodonosor (Nevukhadnetstsar [נְבוּכַדְנֶצַּר]) erigiu. E a força foi quebrada depois, naqueles ossos (garmin [גַּרְמִין]) e naquela imagem. Pois os primeiros (qadma'ei [קַדְמָאֵי]) se ergueram e ficaram de pé sobre os seus pés (ragleihon [רַגְלֵיהוֹן]), e aquela imagem foi quebrada.
42:23 Então souberam todos os povos (ammin [עַמִּין]) do mundo ('alma [עַלְמָא]) que não há Deus (eloha [אֱלוֹהַּ]) senão o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), Ele somente. E mais: que o seu Nome foi santificado pelas mãos (yad [יָד]) de Ḥananyah, Mishael e 'Azaryah (Ḥananyah, Mishael va-'Azaryah [חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה]), tudo em um só dia (yom [יוֹם]). E, por isso, está escrito (Isaías 29:23): “e santificarão o Santo de Jacó” (ve-hiqdishu et qedosh Ya'aqov [וְהִקְדִּישׁוּ אֶת קְדוֹשׁ יַעֲקֹב]) וכו'. (Até aqui, Mistérios da Torá.)
42:24 “E YHWH desceu para ver a cidade e a torre” (va-yered YHWH lirot et ha-'ir ve-et ha-migdal [וַיֵּרֶד יְיָ לִרְאוֹת אֶת הָעִיר וְאֶת הַמִּגְדָּל]) - esta é uma das dez vezes em que a Presença Divina (Shekhinah [שְׁכִינְתָּא]) desceu à terra (arets [אֶרֶץ]). E que significa “para ver” (lirot [לִרְאוֹת])? Acaso Ele não sabia de antemão? Antes, “para ver” quer dizer: para observar em juízo (din [דִּין]), como dizes (Êxodo 5:21): “veja YHWH sobre vós e julgue” (yere YHWH 'aleikhem ve-yishpot [יֵרֶא יְיָ עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט]).
42:25 “A cidade e a torre” (et ha-'ir ve-et ha-migdal [אֶת הָעִיר וְאֶת הַמִּגְדָּל]) - aqui há o que contemplar. Pois não está escrito: “para ver os filhos de Adão”, mas “para ver a cidade e a torre”. Por quê? Porque, na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), observa em juízo (din [דִּין]), primeiro observa o grau (dargin [דַּרְגִּין]) de cima e, depois, o grau de baixo; primeiro os superiores e, depois, os inferiores. E, porque essa questão chegara ao alto, a inspeção do alto (eila [עֵילָא]) incidiu nela primeiro, como está escrito: “para ver a cidade e a torre” (lirot et ha-'ir ve-et ha-migdal [לִרְאוֹת אֶת הָעִיר וְאֶת הַמִּגְדָּל]).
42:26 “Que os filhos de Adão edificaram” (asher banu benei ha-adam [אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם]). Que significa “os filhos de Adão” (benei ha-adam [בְּנֵי הָאָדָם])? Os filhos do primeiro Adão (Adam qadma'ah [אָדָם קַדְמָאָה]), que se rebelou contra o seu Senhor e causou morte ao mundo ('alma [עַלְמָא]). “Que os filhos de Adão edificaram” (asher banu benei ha-adam [אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם]) - uma edificação verdadeira (binyana vaddai [בִּנְיָינָא וַדַּאי]) levaram a efeito; (var. alt.: causaram-na) e quiseram edificar para o alto (eila [עֵילָא]).
43:1 Rabino Shim'on (Rabbi Shim'on [רַבִּי שִׁמְעוֹן]) abriu a exposição (glosa: e disse) com (Ezequiel 46:1): “Assim diz YHWH Elohim: a porta do átrio interior que olha para o oriente estará fechada durante os seis dias de obra, mas no dia do sábado será aberta, e no dia da lua nova será aberta” (koh amar YHWH 'elohim sha'ar he-ḥatser ha-penimit ha-poneh qadim yihyeh sagur sheshet yemei ha-ma'aseh u-ve-yom ha-shabbat yippate'aḥ u-ve-yom ha-ḥodesh yippate'aḥ [כֹּה אָמַר יְיָ אֱלֹהִים שַׁעַר הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הַפּוֹנֶה קָדִים יִהְיֶה סָגוּר שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת יִפָּתֵחַ וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ יִפָּתֵחַ]). Este versículo requer contemplação. E ele é um mistério (raza [רָזָא]), como foi dito. “Estará fechada durante os seis dias de obra” (yihyeh sagur sheshet yemei ha-ma'aseh [יִהְיֶה סָגוּר שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה]) - por quê? (Glosa: “e no dia do sábado será aberta, e no dia da lua nova será aberta וכו'; por que estará fechada em todos aqueles dias dos seis dias de obra?”)
43:2 Antes, estes são os dias profanos (yemei ḥol [יְמֵי חוֹל]), nos quais essa porta (tar'a [תַּרְעָא]) estará fechada, para que o profano não se sirva do santo (ḥol be-qudsha [חוֹל בְּקוּדְשָׁא]). “Mas no dia do sábado será aberta, e no dia da lua nova será aberta” (u-ve-yom ha-shabbat yippate'aḥ u-ve-yom ha-ḥodesh yippate'aḥ [וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת יִפָּתֵחַ וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ יִפָּתֵחַ]), pois então o serviço (shimmusha [שִׁמּוּשָׁא]) é (glosa: do Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא])) santo com santo (qudsha be-qudsha [קוּדְשָׁא בְּקוּדְשָׁא]). E então a lua (sihara [סִיהֲרָא]) é iluminada para unir-se ao sol (shimsha [שִׁמְשָׁא]).
43:3 Vem e vê: essa porta não se abre naqueles seis dias (yom [יוֹם]) profanos, porque nesses dias profanos o mundo inferior (alma tatta'ah [עָלְמָא תַּתָּאָה]) é nutrido, e todos aqueles seis dias profanos dominam sobre o mundo, exceto na Terra (arets [אֶרֶץ]) de Israel (ar'a de-Yisra'el [אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל]).
43:4 E aqueles que dominam não dominam na Terra (arets [אֶרֶץ]) santa ('ar'a qaddisha [אַרְעָא קַדִּישָׁא]), porque esta porta está fechada. Mas, no dia (yom [יוֹם]) do sábado e no dia da lua nova, todos eles passam (mit'abbran [מִתְעַבְּרָן]) e já não dominam, porque esta porta está aberta, e o mundo ('alma [עַלְמָא]) está em alegria (ḥeiduta [חֵידוּ]) (ḥedvah [חֶדְוָה]) e é nutrido de lá, e o mundo não é entregue a outro domínio (reshu aḥora [רִשׁוּ אָחֳרָא]).
43:5 E, se disseres que todos aqueles seis dias dominam por si mesmos, vem e vê: “que olha para o oriente” (ha-poneh qadim [הַפּוֹנֶה קָדִים]) - antes mesmo que se levantem para dominar, ela contempla continuamente o mundo ('alma [עַלְמָא]). Mas não se abre para que o mundo seja nutrido da santidade, senão no dia (yom [יוֹם]) do sábado e no dia da lua nova. E todos os dias aderem ao dia do sábado e são nutridos de lá. Pois (var. alt.: então), no dia do sábado, todos os portais (tar'in [תַּרְעִין]) estão abertos e se acha repouso (naiḥa [נַיְיחָא]) para tudo, para os superiores e para os inferiores. Vem e vê: “E YHWH desceu para ver” (va-yered YHWH lirot [וַיֵּרֶד יְיָ לִרְאוֹת]). Desceu da santidade ao profano (mi-qudsha le-ḥol [מִקּוּדְשָׁא לְחוֹל]) (var. alt.: e um véu foi estendido), para observar aquilo que haviam edificado e estabeleceram como subsistência, a fim de suscitar sobre o mundo temor deles.
43:6 Rabino Yitsḥaq (Rabbi Yitsḥaq [רַבִּי יִצְחָק]) estava sentado diante de Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן]. Disse-lhe: “Que viram estes, para fazerem essa insensatez e rebelarem-se contra o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), e todos se manterem nisso em um só conselho?” Ele lhe disse: “Já foi explicado pelo que está escrito: ‘e sucedeu, em sua partida desde qedem’ (va-yehi be-nos'am mi-qedem [וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם]); eles foram removidos de cima para baixo. Foram removidos da Terra (arets [אֶרֶץ]) de Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) e desceram a Babel (Bavel [בָּבֶל]). Disseram: eis aqui um lugar (atar [אֲתַר]) ao qual nos apegar.”
43:7 “E façamos para nós um nome” (ve-na'aseh lanu shem [וְנַעֲשֶׂה לָנוּ שֵׁם]) וכו', e que o auxílio inferior (siyu'a dil-tata [סִיּוּעָא דִלְתַתָּא]) se apegue a esse lugar (atar [אֲתַר]). Porque, quando o juízo (din [דִּין]) vem para repousar no mundo ('alma [עַלְמָא]), eis que este lugar lhe corresponde. E daqui o mundo terá proveito e será nutrido, pois acima é estreito (deḥiqu [דְחִיקוּ]) que o mundo seja nutrido dali. E não somente isso, mas nós subiremos ao firmamento (raqia [רָקִיעַ]) e ali lhe faremos guerra, para que o Dilúvio (tofana [טוֹפָנָא]) não desça (var. alt.: nela) sobre o mundo, como anteriormente.”
44:1 “E YHWH disse: Eis que são um só povo e uma só língua para todos” (va-yomer YHWH hen 'am eḥad ve-safah aḥat le-khullam [וַיֹּאמֶר יְיָ הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם]). Porque todos estão como um só, na unificação de כולם (be-yiḥuda de-kulhon [בְּיִיחוּדָא דְּכֻלְהוֹן]) agirão e prosperarão em suas obras. Sejam dispersos os graus (dargin [דַּרְגִּין]), cada um para o seu lado. E, por isso, sejam dispersos todos estes que estão abaixo. Que está escrito? “E YHWH os dispersou dali” (va-yafets YHWH otam mi-sham [וַיָּפֶץ יְיָ אוֹתָם מִשָּׁם]).
44:2 E, se disseres: por que razão lhes foi confundida a língua (glosa: o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), os dispersou e lhes confundiu a língua)? Antes, porque todos falavam na língua santa (lashon ha-qodesh [לִשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ]). Essa língua lhes prestava auxílio. Pois, no ato e na fala da boca (millula de-fuma [מִלּוּלָא דְפוּמָא]) dependem estas coisas: aderir a intenção do coração (qavvanah de-liba [כַּוָּנָה דְלִבָּא]). E, por meio disso, faziam auxílio àquele lugar (atar [אֲתַר]) que queriam estabelecer.
44:3 E, por isso, lhes foi confundida a língua, para que não pudessem fortalecer a sua vontade na língua santa (qodesh [קֹדֶשׁ]). Uma vez mudada a sua língua, já não prosperaram na obra (29a, nos Mistérios da Torá), porque as potências do alto (eila [עֵילָא]) não conhecem nem reconhecem senão a língua santa. E, quando a língua deles foi confundida, enfraqueceu-se a sua força e foi quebrado o seu vigor.
44:4 Vem e vê: pois esta palavra (milah [מִלָּה]) (glosa: isto) que os inferiores dizem na língua santa (qodesh [קֹדֶשׁ]), todas as hostes dos céus (shamayim [שָׁמַיִם]) (ḥeilei shemaya [חֵילֵי שְׁמַיָא]) a conhecem e por ela se fortalecem. Mas outra língua não conhecem nem reconhecem. E, por isso, uma vez confundida a língua deles, imediatamente “cessaram de edificar a cidade” (va-yaḥdelu livnot ha-'ir [וַיַּחְדְּלוּ לִבְנוֹת הָעִיר]), porque a sua força foi quebrada e já não puderam fazer coisa alguma segundo a vontade deles.
44:5 (Daniel 2:20): “Seja o Seu Nome abençoado desde o mundo até o mundo, pois a sabedoria e a fortaleza são d'Ele” (lehevei shemeh mevarakh min 'alma ve-'ad 'alma, di ḥokhmta u-gevurata di leih hi [לֶהֱוֵי שְׁמֵיהּ מְבָרַךְ מִן עָלְמָא וְעַד עָלְמָא, דִי חָכְמְתָא וּגְבוּרָתָא דִי לֵהּ הִיא]). Pois, porque o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]) (glosa: de Deus; glosa: do Santo, bendito seja Ele), fez descer ao mundo os mistérios da sabedoria (razei de-ḥokhmta [רָזֵי דְּחָכְמְתָא]), os filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) corromperam-se nela e quiseram desafiar por meio dela.
44:6 Ele deu sabedoria superior (ḥokhmta 'ila'ah [חָכְמְתָא עִלָּאָה]) ao primeiro Adão (Adam ha-rishon [אָדָם הָרִאשׁוֹן]), e, por essa sabedoria que lhe foi revelada, conheceu os graus (dargin [דַּרְגִּין]). Mas apegou-se à inclinação ao mal (yetser ha-ra' [יֵצֶר הָרָע]), até que lhe foram retiradas as fontes da sabedoria (mabbu'ei de-ḥokhmta [מַבּוּעֵי דְחָכְמְתָא]). Depois, tornou diante de seu Senhor, e algumas delas lhe foram novamente reveladas, mas não como antes. Depois, por aquele seu livro, os sábios conheceram. E, depois, vieram os filhos dos homens (bar nash [בַּר נָשׁ]) e provocaram ira diante d'Ele. (Vilna 76a)
44:7 Deu sabedoria a Noé (Noaḥ [נֹחַ]) e ele serviu por ela ao Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]). Depois, que está escrito? “E bebeu do vinho, e embriagou-se, e se descobriu” (va-yesht min ha-yayin va-yishkar va-yitgal [וַיֵּשְׁתְּ מִן הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגַּל]), como foi dito. Deu sabedoria a Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]) e ele serviu por ela ao Santo, bendito seja Ele. Depois, saiu dele Ismael (Yishma'el [יִשְׁמָעֵאל]), que provocou ira diante do Santo, bendito seja Ele. E assim também com Isaque (Yitsḥaq [יִצְחָק]): dele saiu Esaú ('Esav [עֵשָׂו]). Jacó (Ya'aqov [יַעֲקֹב]) tomou duas irmãs (trein aḥatan [תְּרֵין אֲחָתָן]).
44:8 Deu sabedoria a Moisés (Mosheh [מֹשֶׁה]). Que está escrito a seu respeito? (Números 12:7): “em toda a Minha casa ele é fiel” (be-khol beiti ne'eman hu [בְּכָל בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא]). E não houve como Moisés, servo fiel (shammash meheiman [שַׁמָּשׁ מְהֵימָן]) em todos os graus (dargin [דַּרְגִּין]); seu coração não se desviou, por desejo (tiyuvta [תִּיאוּבְתָּא]), para nenhum deles. Antes, permaneceu na fé superior (meheimenuta 'ila'ah [מְהֵימְנוּתָא עִלָּאָה]), como convém.
44:9 Deu sabedoria superior ao rei Salomão (Shelomoh Malka [שְׁלֹמֹה מַלְכָּא]). Depois, que está escrito a seu respeito? (Provérbios 1:1): “Provérbios de Salomão” (Mishlei Shelomoh [מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה]); e (Provérbios 30:1): “Oráculo do homem a Itiel, a Itiel e Ucal” (ha-massa ne'um ha-gever le-Iti'el le-Iti'el ve-Ukhal [הַמַּשָּׂא נְאֻם הַגֶּבֶר לְאִיתִיאֵל לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל]). Salomão disse: “Deus está comigo, e Sua sabedoria é minha; e posso, e serei capaz, de fazer a minha vontade.” Depois (1 Reis 11:14; no hebraico: יח): “E YHWH levantou um adversário contra Salomão” (va-yaqem YHWH satan li-Shelomoh [וַיָּקֶם יְיָ שָׂטָן לִשְׁלֹמֹה]) וכו'.
44:10 Vem e vê: por aquele pouco da sabedoria (ze'iru de-ḥokhmta [זְעִירוּ דְּחָכְמְתָא]) que estes acharam daquela sabedoria dos antigos (ḥokhmah de-qadma'ei [חָכְמָה דְּקַדְמָאֵי]), desafiaram com ela o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), e edificaram a torre e fizeram tudo quanto fizeram, até que foram espalhados da face da terra (arets [אֶרֶץ]), e já não permaneceu neles sabedoria para fazer coisa alguma.
44:11 Mas, no tempo vindouro, o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), despertará a sabedoria no mundo ('alma [עַלְמָא]), e por ela Lhe prestarão culto. Isto é o que está escrito (Ezequiel 36:27): “E porei o Meu espírito no meio de vós, e farei...” (ve-et ruḥi eten be-qirbekhem ve-'asiti [וְאֶת רוּחִי אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם וְעָשִׂיתִי]). Não como os antigos (qadma'ei [קַדְמָאֵי]), que por ela causaram dano ao mundo. Antes: “E farei com que andeis nos Meus estatutos, e guardeis os Meus juízos, e os cumprais” (ve-'asiti et asher be-ḥuqqai telekhu ve-et mishpatai tishmeru va-'asitem [וְעָשִׂיתִי אֶת אֲשֶׁר בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ וְאֶת מִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם]).
44:12 Rabino Yosei (Rabbi Yosei [רַבִּי יוֹסֵי]) e Rabino Ḥiyya (Rabbi Ḥiyya [רַבִּי חִיָּיא]) iam pelo caminho (orḥa [אוֹרְחָא]). Disse Rabino Yosei a Rabino Ḥiyya: “Abramos na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) e digamos uma palavra (milah [מִלָּה]).” Rabino Yosei abriu a exposição e disse (Deuteronômio 23:15): “Pois YHWH teu Deus se move no meio do teu acampamento, para te salvar e para entregar diante de ti os teus inimigos; portanto, o teu acampamento será santo, e Ele não verá em ti nudez de דבר, e se retirará de detrás de ti” (ki YHWH elohekha mit'halekh be-qerev maḥanekha le-hatsilekha ve-latet oyvekha lefanekha ve-hayah maḥanekha qadosh ve-lo yir'eh vekha 'ervat davar ve-shav me-aḥareikha [כִּי יְיָ אֱלֹהֶיךָ מִתְהַלֵּךְ בְּקֶרֶב מַחֲנֶךָ לְהַצִּילְךָ וְלָתֵת אֹיְבֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהָיָה מַחְנֶיךָ קָדוֹשׁ וְלֹא יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר וְשָׁב מֵאַחֲרֶיךָ]). “Se move” (mit'halekh [מִתְהַלֵּךְ]) - deveria dizer “anda” (mehalekh [מְהַלֵּךְ]). Antes, é como dizes (Gênesis 3:8): “que se movia pelo jardim ao sopro do dia” (mit'halekh ba-gan le-ruaḥ ha-yom [מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם]). E esta é a árvore (ilan [אִילָן]) de que comeu o primeiro Adão. “Se move” (mit'halekh [מִתְהַלֵּךְ]) é feminino; “anda” (mehalekh [מְהַלֵּךְ]) é masculino.
44:13 E este é Aquele que ia diante de Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) quando caminhavam no deserto, como está escrito (Êxodo 13:21): “E YHWH ia diante deles de dia...” (va-YHWH holekh lifneihem yomam [וַיְיָ הוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם]) וכו'. É Ele quem vai diante do homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) quando este anda pelo caminho (orḥa [אוֹרְחָא]), como está escrito (Salmos 85:14): “A justiça andará diante dele, e porá no caminho os seus passos” (tsedeq lefanav yehalekh ve-yasem le-derekh pe'amav [צֶדֶק לְפָנָיו יְהַלֵּךְ וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו]). E este é Aquele que vai diante do homem na hora (sha'ah [שָׁעָה]) em que ele é digno. E por quê? “Para te salvar e para entregar diante de ti os teus inimigos” (le-hatsilekha ve-latet oyvekha lefanekha [לְהַצִּילְךָ וְלָתֵת אֹיְבֶיךָ לְפָנֶיךָ]), para que o homem seja salvo no caminho e nenhum outro tenha domínio sobre ele.
44:14 E, por isso, convém ao homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) guardar-se de seu pecado e purificar-se. Que pureza é esta? Aquela de que está escrito (Deuteronômio 23:15): “E o teu acampamento será santo” (ve-hayah maḥanekha qadosh [וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדוֹשׁ]). Que significa “santo” (qadosh [קָדוֹשׁ])? Deveria dizer “santos”. Antes, “o teu acampamento será santo” refere-se aos membros do corpo (shayyeifei gufa [שַׁיְיפֵי גוּפָא]), pelos quais o corpo é unido e retificado. E, por isso, “o teu acampamento será santo”. “E Ele não verá em ti nudez de דבר” (ve-lo yir'eh vekha 'ervat davar [וְלֹא יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר]).
44:15 Que significa “nudez de דבר” ('ervat davar [עֶרְוַת דָּבָר])? Isto é uma palavra (milah [מִלָּה]) de nudez (milletha de-'eryin [מִלְּתָא דְעֶרְיָין]) (var. alt.: nudez), pois זו היא a coisa que o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), mais detesta entre todas. E, uma vez que disse: “e não verá em ti nudez” (ve-lo yir'eh vekha 'ervat [וְלֹא יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת]), por que acrescenta “de דבר” (davar [דָּבָר])? Antes, estes culpados do mundo ('alma [עַלְמָא]), que se tornam abomináveis e se contaminam por meio da palavra que sai de sua boca, eis que isso é “nudez de palavra” ('ervat davar [עֶרְוַת דָּבָר]).
44:16 E tudo isso, por quê? Porque Ele vai diante de ti. E, se fazes assim, imediatamente: “e se retirará de detrás de ti” (ve-shav me-aḥareikha [וְשָׁב מֵאַחֲרֶיךָ]), isto é, não irá contigo, mas voltará para trás de ti. E nós, uma vez que caminhamos diante d'Ele pelo caminho (orḥa [אוֹרְחָא]), ocupemo-nos das palavras da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]); pois a Torá é coroada sobre a cabeça do homem (bar nash [בַּר נָשׁ]), e a Presença Divina (Shekhinah [שְׁכִינְתָּא]) não se afasta dele.
44:17 Rabino Ḥiyya [רִבִּי חִיָּיא] abriu a exposição e disse: “E YHWH disse: Eis que são um só povo e uma só língua para todos...” (va-yomer YHWH hen 'am eḥad ve-safah aḥat le-khullam [וַיֹּאמֶר ה' הֶן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם]) וכו'. Vem e vê: que está escrito? “E sucedeu, em sua partida desde qedem” (va-yehi be-nos'am mi-qedem [וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם]). Que significa “desde qedem” (mi-qedem [מִקֶּדֶם])? Desde o Primordial do mundo ('alma [עַלְמָא]) (mi-qadmono shel 'olam [מִקַּדְמוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם]). “E encontraram” (va-yimtse'u [וַיִּמְצְאוּ]) - deveria dizer “e viram”. Que significa “e encontraram”? Antes, acharam ali um achado dos mistérios da sabedoria (me-razei de-ḥokhmta [מֵרָזֵי דְחָכְמְתָא]) dos antigos (qadma'ei [קַדְמָאֵי]), que ali fora despertado desde os filhos do Dilúvio (benei tofana [בְּנֵי טוֹפָנָא]), e com isso se empenharam em fazer aquela obra que fizeram, para rebelar-se contra o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]); diziam com a boca e executavam a obra. (Vilna 76b)
44:18 Vê o que está escrito: “Eis que são um só povo e uma só língua para todos” (hen 'am eḥad ve-safah aḥat le-khullam [הֶן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם]), porque estavam em um só coração e uma só vontade, e falavam na língua santa (qodesh [קֹדֶשׁ]). “E agora nada lhes será vedado de tudo quanto intentaram fazer” (ve-'attah lo yibbatser me-hem kol asher yazmu la'asot [וְעַתָּה לֹא יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת]), e não há quem possa impedir a sua obra. Mas que farei? Confundirei para eles os graus (dargin [דַּרְגִּין]) do alto (eila [עֵילָא]) e a língua deles embaixo; então a obra deles será impedida.
44:19 E se, porque estavam em uma só vontade e um só coração, e falavam na língua santa (qodesh [קֹדֶשׁ]), está escrito: “nada lhes será vedado de tudo quanto intentaram fazer” (lo yibbatser me-hem kol asher yazmu la'asot [לֹא יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת]), e o juízo (din [דִּין]) do alto (eila [עֵילָא]) não pôde dominar sobre eles, então nós, ou os companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָּיא]) que nos ocupamos da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]), estando em um só coração e uma só vontade, quanto mais e quanto mais.
44:20 Disse Rabino Yosei: daqui se aprende que os senhores da disputa (marei de-maḥloqet [מָארֵי דְמַחְלוֹקֶת]) não têm permanência (qiyyuma [קִיּוּמָא]). Pois, sempre que (var. alt.: estes) os filhos do mundo ('alma [עַלְמָא]) estão uns com os outros em uma só vontade e um só coração, embora se rebelem contra o Santo, bendito seja Ele (Qudsha Berikh Hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), o juízo (din [דִּין]) do alto (eila [עֵילָא]) não domina sobre eles. Mas, uma vez que se dividem, imediatamente: “E YHWH os dispersou dali” (va-yafets YHWH otam mi-sham [וַיָּפֶץ יְיָ אוֹתָם מִשָּׁם]) וכו'.
44:21 Disse Rabino Ḥiyya [רִבִּי חִיָּיא]: ouve-se daqui que tudo depende da palavra da boca (milleh de-fuma [מִלָּה דְפוּמָא]). Pois, logo que ela foi confundida, imediatamente: “E YHWH os dispersou dali” (va-yafets YHWH otam mi-sham [וַיָּפֶץ יְיָ אֹתָם מִשָּׁם]). Mas, no tempo vindouro, que está escrito? (Sofonias 3:9): “Porque então transformarei para os povos uma língua pura, para que כולם invoquem o Nome de YHWH e O sirvam com um só ombro” (ki az ehpokh el 'ammim safah berurah liqro kullam be-shem YHWH ul-'ovdo shekhem eḥad [כִּי אָז אֶהֱפֹךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻּלָּם בְּשֵׁם יְיָ וּלְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד]); e está escrito (Zacarias 14:9): “E YHWH será rei sobre toda a terra; naquele dia YHWH será um, e Seu Nome um” (ve-hayah YHWH le-melekh 'al kol ha-arets, ba-yom ha-hu yihyeh YHWH eḥad u-shemo eḥad [וְהָיָה יְיָ לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְיָ אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד]). Bendito seja YHWH para sempre, amém e amém.