Zohar Introdução
Zohar Introdução | Leitura completa com tradução fiel em português, acompanhada do texto original em hebraico e aramaico. Obra essencial da Cabala.
👉 FAZER UMA DOAÇÃO
Zohar Introdução | Leitura completa com tradução fiel em português, acompanhada do texto original em hebraico e aramaico. Obra essencial da Cabala.
Zohar Introdução: A introdução do Zohar apresenta uma complexa cosmogonia mística que descreve a criação do universo através de emanações divinas, letras e preceitos. A Assembleia de Israel é simbolizada por uma rosa que possui 13 pétalas, representando os atributos da misericórdia, e cinco pétalas fortes chamadas de "Salvações", que correspondem aos 50 portais do entendimento. Um conceito metafísico central é a distinção entre Mi (Quem), a extremidade superior e oculta do céu que subsiste para a interrogação, e Mah (Que), a extremidade inferior que representa o que pode ser contemplado, embora permaneça oculto. A união de Mi com as letras de Elleh ("Estas coisas") completa o nome divino Elohim, um mistério revelado pelo profeta Elias que sustenta a existência do mundo.
A criação foi operada através das letras do alfabeto, que o Santo, Bendito Seja Ele, contemplou por dois mil anos antes de iniciar a obra. Embora todas as letras tenham reivindicado o direito de iniciar a criação, a letra Bet foi a escolhida por representar a bênção (Berakhah), enquanto o Alef foi estabelecido como a cabeça de todas elas, simbolizando a Unidade Divina. O mundo é sustentado pelo estudo da Torá, especialmente pelas vozes das crianças pequenas; cada palavra de sabedoria renovada por quem se empenha na Torá ascende ao "Ancião dos Dias" e cria novos céus e novas terras. No entanto, o texto alerta que ensinar a Torá de forma incorreta ou sem a devida instrução cria um "firmamento de vaidade" que fortalece forças destrutivas, como a "Mulher de Prostituições".
O Shabbat é descrito como a "Terra da Vida" e a quarta perna do Trono superior, unindo os aspectos superior e inferior da santidade. A narrativa inclui encontros espirituais profundos, como o mistério do condutor de jumentos, que se revela ser Rav Hamnuna Sava, trazendo revelações sobre o ponto central da criação e o significado oculto de figuras bíblicas como Benayahu. O Zohar também detalha os 14 preceitos (mitzvot) extraídos do relato do Gênesis, enfatizando que o Temor do Senhor é o primeiro preceito e a porta para a fé, enquanto o Amor deve ser completo, subsistindo tanto no rigor quanto na misericórdia. Outros preceitos fundamentais incluem a Unificação (Shema), o uso dos Tefillin para refletir a imagem divina, a prática da caridade para manter a forma humana de Adam e a santificação do Shabbat, que exige a guarda contra influências impuras e o reconhecimento da separação entre o sagrado e o profano.
→ Texto base hebraico: A Edição de Mantua (original de 1558-1560) / A Edição Histórica de Cremona (1558-1560)
→ Fonte: Wikisource.
→ Tradução: Semântica, com elevado rigor filológico, por Elizeu A.S.
1:1 Rabino Ḥizkiyah [רִבִּי חִזְקִיָּה] iniciou a exposição: está escrito (Cântico dos Cânticos 2:2) (Pinḥas [פנחס] 233; Parashat Tissa [תשא] 189): “Como a rosa entre os espinhos” (ke-shoshannah bein ha-ḥoḥim [כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים]). Quem é a rosa (shoshannah [שׁוֹשַׁנָּה])? Esta é a Assembleia de Israel (keneset yisra'el [כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל]). (Pois existe uma rosa e existe uma rosa.) Assim como a rosa, que está entre os espinhos, possui o vermelho (sumaq [סוּמָק]) e o branco (ḥivvar [חִוָּר]), assim também a Assembleia de Israel possui o Rigor (din [דִּין]) e a Misericórdia (raḥamei [רַחֲמֵי]). Assim como a rosa possui treze pétalas ('alin [עָלִין]), assim também a Assembleia de Israel possui treze atributos de misericórdia (telisar mekhilan de-raḥamei [תְּלֵיסַר מְכִילָן דְּרַחֲמֵי]) que a cercam por todos os seus lados (mikkol sitraha [מִכָּל סִטְרָהָא]). Também o Nome Divino ('elohim [אֱלֹהִים]) que aqui se encontra (Naso [נשא] 131b, 138, 147; Shemot [שמות] 186a), desde o momento em que foi mencionado (misha'ta de-idkar [מִשַׁעְתָּא דְּאִדְכַּר]), emitiu treze palavras (telisar tevin [תְּלֵיסַר תֵּיבִין]) para cercar a Assembleia de Israel e guardá-la.
1:2 Posteriormente, foi mencionado outra vez. Por que foi mencionado outra vez? Para fazer brotar as cinco pétalas fortes (ḥamesh 'alin taqqifin [חָמֵשׁ עָלִין תַּקִּיפִין]) que cercam a rosa (Pinḥas [פנחס] 233; cf. 107a). E essas cinco são chamadas de Salvações (yeshu'ot [יְשׁוּעוֹת]). E essas cinco são os [cinquenta] portais (ḥamshin tar'in [חַמְשִׁין תַּרְעִין]). Sobre este mistério (raza [רָזָא]) está escrito (Salmos 116:13) (Terumah [תרומה] 169): “Elevarei o cálice das salvações” (kos yeshu'ot 'essa [כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא]), pois este é o Cálice de Bênção (kos shel berakhah [כּוֹס שֶׁל בְּרָכָה]). O Cálice de Bênção deve ser sustentado sobre cinco dedos (ḥamesh 'etsbe'an [חָמֵשׁ אֶצְבְּעָן]) e não mais, à semelhança da rosa que repousa sobre cinco pétalas fortes, como o modelo dos cinco dedos. E esta rosa é (Terumah [תרומה] 131) o Cálice de Bênção. Do segundo 'elohim tinyana [אֱלהִים תִּנְיָנָא] até o terceiro 'elohim telita'ah [אֱלהִים תְּלִיתָאָה], há cinco palavras. Daqui em diante, a Luz ('or [אוֹר]) que foi criada e ocultada (itgeniz [אִתְגְּנִיז]) foi incluída (itkelil [אִתְכְּלִיל]) naquele Pacto (berit [בְּרִית]) que penetrou na rosa (var. alt.: “esta”) e nela produziu semente (zar'a [זַרְעָא]). E isto é chamado de “árvore que dá fruto” (62b), “cuja semente está nele” ('ets 'oseh peri 'asher zar'o vo [עֵץ עוֹשֶׂה פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ בוֹ]). E aquela semente reside propriamente no sinal do pacto ('ot berit [אוֹת בְּרִית]).
1:3 E assim como a forma do pacto (diyyuqna de-verit [דִּיּוּקְּנָא דִבְרִית]) é semeada em quarenta e dois acoplamentos ('arba'in u-trein zivvugin [אַרְבְּעִין וּתְרֵין זִוּוּגִין]) daquela semente (var. alt.: “dessa”), assim o Nome gravado e explicitado (shema gelifa mefarash [שְׁמָא גְלִיפָא מְפָרַשׁ]) é semeado nas quarenta e duas letras ('arba'in u-trein 'atvan [אַרְבְּעִין וּתְרֵין אַתְוָן]) da Obra da Criação ('ovada de-vereshit [עוֹבָדָא דִּבְרֵאשִׁית]).
2:1 No princípio, Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] iniciou a exposição (Cântico dos Cânticos 2:12) (97a; 39b; Vayiqra [ויקרא] 4b; infra, 5): “Os botões apareceram na terra” (ha-nitzanim nir'u va-arets [הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ]). Os botões (ha-nitzanim [הַנִּצָּנִים]) são a Obra da Criação ('ovada de-vereshit [עוֹבָדָא דִּבְרֵאשִׁית]). Quando apareceram na terra (nir'u va-arets [נִרְאוּ בָאָרֶץ])? No terceiro dia, pois está escrito: “E a terra produziu” (va-totse ha-arets [וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ]); então apareceram na terra. “O tempo da poda chegou” ('et ha-zamir higi'a [עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ]): este é o quarto dia, no qual houve a poda dos tiranos (zemir 'aritsim [זְמִיר עָרִיצִים]); e a palavra “luminares” vem escrita de modo defectivo (me'orot ḥaser [מְאֹרֹת חָסֵר]). “E a voz da tórtola” (ve-qol ha-tor [וְקוֹל הַתּוֹר]): este é o quinto dia, pois está escrito: “Pululem as águas...” para produzir gerações (toledot [תּוֹלָדוֹת]). “É ouvido” (nishma' [נִשְׁמַע]): este é o sexto dia, pois está escrito: “Façamos o homem” (na'aseh 'adam [נַעֲשֶׂה אָדָם]), visto que Israel estava destinado a antepor o fazer ao ouvir, como está escrito aqui “Façamos o homem” (na'aseh 'adam [נַעֲשֶׂה אָדָם]) e está escrito ali “Faremos e ouviremos” (na'aseh ve-nishma' [נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמַע]). “Em nossa terra” (be-artsenu [בְּאַרְצֵנוּ]): este é o dia do Shabbat, que é a imagem da Terra da Vida (erets ha-ḥayyim [אֶרֶץ הַחַיִּים]).
2:2 (Isto é o Mundo Vindouro ('olam ha-ba [עוֹלָם הַבָּא]), o mundo das almas, o mundo das consolações.) (Var. alt.: outra interpretação.) Os botões (ha-nitzanim [הַנִּצָּנִים]) são os Patriarcas (avahan [אֲבָהָן]) que entraram no Pensamento (ba-maḥashavah [בַּמַּחֲשָׁבָה]) e entraram no Mundo Vindouro ('alma de-atei [עָלְמָא דְּאָתֵי]), e ali foram ocultados. E de lá saíram em ocultação (bi-genizu [בִּגְנִיזוּ]) e se esconderam dentro (go [גוֹ]) (var. alt.: neles (beho [בְּהוֹ])) dos Profetas da Verdade (nevi'ei qeshot [נְבִיאֵי קְשׁוֹט]). José (Yosef [יוֹסֵף]) nasceu, e eles se esconderam nele. José entrou na Terra Santa (ar'a qaddisha [בְּאַרְעָא קַדִּישָׁא]) e ali os plantou; então apareceram na terra e ali se revelaram. E quando são vistos? Na hora em que o arco-íris (qeshet [קֶשֶׁת]) se manifesta no mundo. Pois, na hora em que o arco-íris é visto, então eles se revelam; e naquela hora o tempo da poda chegou ('et ha-zamir higi'a [עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ]): é o tempo de decepar os culpados (ḥayyavin [חַיָּבִין]) do mundo. Por que são poupados? Porque os botões apareceram na terra. E, não fora eles aparecerem, não subsistiriam no mundo, nem o mundo se manteria.
2:3 E quem sustém o mundo e faz com que os Patriarcas se revelem? A voz das crianças pequenas (qal yenoqei [קַל יְנוֹקֵי]) que se ocupam da Torá (de-la'an be-orayta [דְּלָעָאן בְּאוֹרַיְיתָא]); e, por causa desses meninos do mundo (ravyein de-'alma [רַבְיָין דְּעָלְמָא]), o mundo é poupado. A respeito deles está escrito (Cântico dos Cânticos 1:11): “Far-te-emos ornatos de ouro” (torei zahav na'aseh lakh [תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה לָךְ]). Estes são os meninos, os pequeninos do mundo (yenoqei ravyein 'ulmin [יְנוֹקֵי רַבְיָין עוּלְמִין]), como está escrito (Êxodo 25:18): “Farás dois Querubins de ouro” (ve-'asita shenayim keruvim zahav [וְעָשִׂיתָ שְׁנַיִם כְּרוּבִים זָהָב]).
3:1 No princípio, Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר] iniciou a exposição (Isaías 40:26): “Erguei ao alto os vossos olhos e vede Quem (mi [מִ"י]) criou estas coisas (elleh [אֵלֶּה])” (30a). Erguei ao alto os vossos olhos: para que lugar (le-an atar [לְאָן אֲתַר])? Para o lugar ao qual todos os olhos se suspendem (de-khol 'ayinin talyan lei [דְּכָל עַיְינִין תָּלְיָאן לֵיהּ]). E quem é esse? A abertura dos olhos (petaḥ 'einayim [פֶּתַח עֵינַיִם]). E ali sabereis que este Antigo oculto (sathim 'atiqa [סָתִים עַתִּיקָא]) subsiste para a interrogação (qayma la-she'elah [דְקַיְמָא לַשְּׁאֵלָה]). Quem criou estas coisas? E quem é Ele? Quem (mi [מִ"י]). Este é aquele (Shemot [שמות] 140a) que se chama a extremidade do céu acima (mi-qetse ha-shamayim le-'eila [מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם לְעֵילָּא]), pois tudo subsiste sob seu domínio. E, por subsistir para a interrogação e por seguir senda oculta sem se revelar, chama-se Quem (mi [מִ"י]); pois acima não há ali interrogação. E essa extremidade do céu chama-se Quem (mi [מִ"י]).
3:2 E há outro abaixo, e chama-se Que (mah [מַ"ה]). Que diferença há entre este e aquele? O primeiro, oculto, que se chama Quem (mi [מִ"י]), subsiste para a interrogação (Terumah [תרומה] 138a; Vayaqhel [ויקהל] 211; Beha'alotekha [בהעלותך] 148b; infra 9a, 16, 167a; Shemot [שמות] 157). Quando o homem pergunta e perscruta para contemplar e conhecer de grau em grau, até o termo de todos os graus, ao chegar ali: Que (mah [מַ"ה]). Que soubeste? Que contemplaste? Que perscrutaste? Eis que tudo permanece oculto como dantes.
3:3 E sobre esse mistério (raza [רָזָא]) está escrito (Lamentações 2): “Que te darei por testemunho? A que te compararei?” (mah a'idakh mah adammeh lakh [מָה אֲעִידֵךְ מָה אֲדַמֶּה לָךְ]). Quando o Templo foi destruído, saiu uma voz e disse: “Que te darei por testemunho?” (var. alt.: “E a que te compararei? Por esse Que (mah [מַ"ה]) te darei testemunho”) em cada dia e dia. Eis que já dei testemunho a teu respeito desde os dias antigos, como está escrito (Deuteronômio 30): “Tomo hoje por testemunhas contra vós o céu e a terra.” E “a que te compararei?” Precisamente com aquele modo: eu te coroara com coroas santas, fizera-te dominar sobre o mundo, como está escrito (Lamentações 2): “É esta a cidade de que diziam: perfeição de formosura...” Eu te chamei (Salmos 122): “Jerusalém, edificada como a cidade que foi compactamente unida.” E está escrito (Lamentações 2): “Que hei de igualar-te?” (mah ashveh lakh [מָה אַשְׁוֶה לָּךְ]). Assim como tu estás agora, assim é, por assim dizer, acima. Assim como agora o povo santo não entra em ti em ordens santas, assim também eu te digo que não entrarei acima até que as tuas multidões entrem em ti abaixo. E esta é a tua consolação: visto que equiparei a ti esse grau em tudo. E agora que estás aqui, grande como o mar é a tua ruína. E, se disseres que não tens subsistência nem cura, Quem (mi [מִ"י]) te curará (Shemot [שמות] 237b). Certamente, aquele grau oculto e supremo, no qual tudo subsiste, te curará e te restabelecerá.
3:4 Quem (mi [מִ"י]) é a extremidade do céu acima; e Que (mah [מַ"ה]) é a extremidade do céu abaixo (qetse ha-shamayim le-tata [קצה השמים לתתא]). E isto Jacó herdou, pois ele é a barra (mavriaḥ [מַבְרִיחַ]) que vai de extremidade a extremidade, desde a primeira extremidade, que é Quem (mi [מִ"י]), até a última extremidade, que é Que (mah [מַ"ה]), porque se mantém no meio. E por isso: Quem (mi [מִי]) criou estas coisas (bara elleh [בָּרָא אֵלֶּה]).
4:1 Disse Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן]: El'azar [אֶלְעָזָר], meu filho, interrompe a tua palavra, para que se revele o oculto do mistério supremo (setima de-raza 'ila'ah [סְתִימָא דְרָזָא עִלָּאָה]) que os בני העולם não conhecem. Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר] calou-se. Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] chorou e permaneceu por um instante (var. alt.: uma hora). Disse Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן]: El'azar, meu filho, que são estas coisas (mah elleh [מַאי אֵלֶּה])? Se disseres que são as estrelas e os signos (kokhavayya u-mazzalei [כֹּכְבַיָא וּמַזָּלֵי]), elas já se veem ali continuamente. E foram criadas por Que (ve-mah itberiu [וּבְמָּ"ה אִתְבְּרִיאוּ]), como tu dizes (Salmos 33:6): “Pela palavra do Senhor foram feitos os céus.” Se se tratasse de coisas ocultas (millin setimin [מִלִּין סְתִימִין]), não se deveria escrever estas coisas (elleh [אֵלֶּה]), pois isso já está revelado.
4:2 Mas este mistério (raza [רָזָא]) não me foi revelado senão num certo dia, quando eu estava à beira do mar (keif yamma [כֵּיף יַמָּא]), e veio Elias (Eliyyahu [אֵלִיָּהוּ]) e me disse: Rabino, sabes o que é Quem criou estas coisas (mi bara elleh [מִי בָּרָא אֵלֶּה])? Eu lhe respondi: estas são os céus e suas hostes (shmayya ve-ḥeilehon [שְׁמַיָּא וְחֵילֵהוֹן]), obra do Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), e cabe ao homem contemplá-los e bendizê-Lo, como está escrito (Salmos 8:4-2, conforme a numeração hebraica): “Quando vejo os teus céus, obra dos teus dedos...” e também: “Ó Senhor, nosso Senhor, quão poderoso é o teu Nome em toda a terra.”
4:3 Ele me disse: Rabino, uma palavra oculta (millah setima [מִלָּה סְתִימָא]) estava diante do Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), e foi revelada na Academia Celeste (metivta 'ila'ah [מְתִיבְתָּא עִלָּאָה]); e ela é esta. Na hora em que o Oculto de todos os ocultos (setima de-khol setimin [דִּסְתִימָא דְכָל סְתִימִין]) quis revelar-se, fez primeiro um ponto (nequdah [נְקוּדָ"ה]) (infra 15a; Mishpatim [משפטים] 105a; 9b; Shemot [שמות] 226b, 228a), e este ascendeu para tornar-se Pensamento (maḥashavah [מַחֲשָׁבָה]). Nela desenhou todos os desenhos (kol tziyyurin [כָּל צִיּוּרִין]); nela gravou todos os gravados (kol gelifin [כָּל גְּלִיפִין]).
4:4 E gravou, dentro da luminária santa oculta (botzina qaddisha setima [בּוֹצִינָא קַדִּישָׁא סְתִימָא]), o gravado de uma forma oculta (gelifu de-ḥad tziyyura setima'ah [גְּלִיפוּ דְּחַד צִיּוּרָא סְתִימָאָה]), Santo dos Santos (qodesh qodashim [קֹדֶשׁ קָדָשִׁים]), edifício profundo (binyana 'amiqa [בִּנְיָינָא עֲמִיקָא]) que saiu de dentro do Pensamento (maḥashavah [מַחֲשָׁבָה]) e se chama Quem (mi [מִ"י]), o início (sheiruta [שֵׁירוּתָא]) (var. alt.: o princípio) do edifício. Subsiste e não subsiste. É profundo e oculto no Nome. Não se chama senão Quem (mi [מִ"י]). Quis revelar-se e ser chamado pelo Nome (esta), e revestiu-se de uma veste preciosa que resplandece (levush yeqar de-nahir [לִבְוּשׁ יְקָר דְּנָהִיר]) e criou estas coisas (bara elleh [בָּרָא אֵלֶּה]). E elevou estas coisas (elleh [אֵלֶּ"ה]) no Nome. Essas letras (atvan [אַתְוָון]) se uniram umas às outras, e o Nome Elohim ('elohim [אֱלֹהִים]) se completou. E, antes de criar estas coisas (elleh [אֵלֶּה]), não ascendia no Nome Elohim ('elohim [אֱלֹהִים]). E aqueles que pecaram no bezerro ('egla [בְּעֶגְלָא]) (var. alt.: no mundo), sobre esse mistério disseram (Êxodo 32): “Estas são as tuas divindades, ó Israel” (elleh eloheikha yisra'el [אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל]).
4:5 E, assim como Quem (mi [מִ"י]) se associou a estas coisas (be-elleh [בְּאֵלֶּה]), assim também é o Nome que sempre se associa. E por esse mistério (raza [רָזָא]) o mundo subsiste. Então Elias (Eliyyahu [אֵלִיָּהוּ]) voou, e eu não o vi mais. E dele conheci esta palavra (millah [מִלָּה]) (esta), que pusemos de pé (de-oqimna [דְאוֹקִימְנָא]) (var. alt.: e estabelecemos) sobre o seu mistério e o seu segredo. Veio Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר], e todos os companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָיא]), e prostraram-se diante dele. Choraram e disseram: Se não tivéssemos vindo ao mundo senão para ouvir isto, bastaria.
5:1 Disse Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן]: Por isso os céus e suas hostes (shemayya ve-ḥeilehon [שְׁמַיָא וְחֵילֵיהוֹן]) foram criados por Que (be-mah [בְּמָּ"ה]), como está escrito (Salmos 8, ali mesmo): “Quando vejo os teus céus, obra dos teus dedos...” E também está escrito (Salmos 8, ali mesmo): “Que poderoso é o teu Nome em toda a terra, cuja majestade foi posta sobre os céus.” Sobre os céus: isso é para ascender no Nome. Pois Ele criou uma luz para a sua luz (nehora li-nehorei [נְהוֹרָא לִנְהוֹרֵיהּ]), e esta se revestiu naquela, e ascendeu no Nome supremo. E por isso: “No princípio criou Elohim” (bereshit bara 'elohim [בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלהִים]); este é o Elohim supremo ('elohim 'ila'ah [אֱלֹהִים עִלָּאָה]), porque Que (mah [מָ"ה]) não era assim, nem estava edificado.
5:2 Mas, na hora em que essas letras (atvan illein [אַתְוָון אִלֵּין]) estas coisas (elleh [אֵלֶּ"ה]) (var. alt.: destas) foram atraídas de cima para baixo, a Mãe (imma [אִמָּא]) emprestou à Filha (livrata [לִבְרָתָא]) os seus vasos e a adornou com os seus adornos (qishuteha [קִישׁוּטְהָא]). E quando a adornou com os seus adornos como convinha? Na hora em que todos os machos (kol dekhora [כָּל דְּכוֹרָא]) apareceram diante dela, como está escrito: “diante do Senhor YHWH”; e este se chama Senhor (adon [אָדוֹן]), como dizes (Josué 3:11): “Eis a Arca da Aliança, o Senhor de toda a terra.” Então saiu o ה e entrou o י, e ela foi adornada com os vasos do macho (manei dekhora [מָאנֵי דְכוּרָא]) diante de todo macho em Israel.
5:3 E outras letras (atvan aḥoranin [אַתְוָון אָחֳרָנִין]) Israel atraiu de cima para este lugar, como está escrito (Salmos 42:5): “Estas coisas me lembrarei” (elleh ezkerah [אֵלֶּה אֶזְכְּרָה]). Eu as recordo com a minha boca e derramo as minhas lágrimas (com o desejo da minha alma, para atrair estas letras); e então as conduzo de cima até a Casa de Elohim (beit 'elohim [בֵּית אֱלֹהִים]), para que se torne Elohim segundo a sua forma. E com quê? (Salmos 42:5): “Com voz de cântico e de ação de graças, multidão em festa.” Disse Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר]: O meu silêncio edificou o Santuário em cima e edificou o Santuário em baixo. E certamente, uma palavra vale uma sela (millah be-sela' [מִלָּה בְּסֶלַע]), o silêncio vale duas (mishtoqa bi-trein [מִשְׁתּוֹקָא בִּתְרֵין]). Uma palavra vale uma sela: aquilo que dissemos e em que nos movemos. O silêncio vale duas: aquilo que calei, por meio do que dois mundos foram criados e edificados como um só.
5:4 Disse Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן]: Daqui em diante vem a consumação do versículo, como está escrito (Isaías 40:26): “Aquele que faz sair por número as suas hostes” (ha-motsi be-mispar tseva'am [הַמּוֹצִיא בְּמִסְפָּר צְבָאָם]). Há dois graus (trein dargin [תְּרֵין דַּרְגִּין]) que é necessário sejam assinalados, cada um deles: um é Que (mah [מָ"ה]) e um é Quem (mi [מִ"י]); este é superior e este é inferior. Este superior foi assinalado e disse (Shemot [שמות] 168b, 138b): “Aquele que faz sair por número as suas hostes.” Aquele que faz sair (ha-motsi [הַמּוֹצִיא]) é aquele que é conhecido e não tem semelhante. Assim também: “Aquele que faz sair pão da terra.” Aquele que faz sair é aquele que é conhecido; este é o grau inferior, e tudo é um. Em número, são sessenta miríades (shittin ribbo [שִׁתִּין רִבּוֹא]) que subsistem como um só, e fazem sair hostes segundo suas espécies, para as quais não há conta.
5:5 (Var. alt.: segundo este modo.) A todos eles, entre aquelas sessenta e entre todas as suas hostes, por Nome Ele chama (be-shem yiqra' [בְּשֵׁם יִקְרָא]). O que significa: por Nome Ele chama? Se disseres que os chamou por seus nomes, não é assim; pois, se assim fosse, deveria dizer: por seu nome. Mas, no tempo em que esse grau não ascendia no Nome (acima) e se chamava Quem (mi [מִ"י]), não gerava nem fazia sair os ocultos segundo a sua espécie, embora todos eles estivessem ocultos nele. Quando criou estas coisas (elleh [אֵלֶּ"ה]) e ascendeu em seu Nome, e se chamou Elohim ('elohim [אֱלֹהִים]), então, pela força desse Nome, fê-los sair em plenitude. E isto é: por Nome Ele chama; por aquele Nome que é seu, chamou e fez sair cada espécie e espécie, para subsistir em sua plenitude. Assim também (Êxodo 31:2): “Vê, chamei por nome” (re'eh qara'ti ve-shem [רְאֵה קָרָאתִי בְשֵׁם]). Fiz menção do Meu Nome para subsistir em Betsalel (Betsal'el [בְּצַלְאֵל]) na permanência de sua perfeição.
5:6 “Pela abundância de forças” (me-rov onim [מֵרוֹב אוֹנִים]) (Isaías 40:26): que significa pela abundância de forças? Isto é (Pequdei [פקודי] 231b) a cabeça dos graus (reish dargin [רִישׁ דַּרְגִּין]), na qual todos os desejos (kol re'utin [כָּל רְעוּתִין]) ascendem e nela se elevam por senda oculta. “E poderoso em força” (ve-ammits koaḥ [וְאַמִּיץ כֹּחַ]): este é o mistério do mundo superior (raza de-'alma 'ila'ah [רָזָא דְּעָלְמָא עִלָּאָה]) que ascendeu no Nome Elohim ('elohim [אֱלֹהִים]), como dissemos. “Nenhum falta” (ish lo ne'dar [אִישׁ לֹא נֶעְדָּר]) dentre aquelas sessenta miríades que Ele fez sair pela força do Nome. E, porque nenhum falta, em todo lugar onde Israel morreu e foi punido por seus pecados, foram contados e não faltou dentre aquelas sessenta miríades nem um só (157a; Shemot [שמות] 22a), para que tudo fosse uma só forma (diyyuqna ḥada [דִיוּקְנָא חֲדָא]). Assim como nenhum falta acima, assim também nenhum falta abaixo.
6:1 No princípio, Rav Hamnuna, o Ancião (Rav Hamnuna Sava [רַב הַמְנוּנָא סָבָא]), disse: Encontramos as letras (atvan [אַתְוָון]) em ordem inversa (be-hippukha [בְּהִפּוּכָא]). A letra Bet (bet [ב]) vem primeiro e depois. O primeiro Bet (bet [ב]) é em “No princípio” (bereshit [בְּרֵאשִׁית]); “criou” (bara [בָּרָא]) vem depois. A letra Alef (alef [א]) vem primeiro e depois. O primeiro Alef (alef [א]) é em Elohim ('elohim [אֱלֹהִים]); 'et ('et [אֶת]) vem depois. Mas, quando o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), quis fazer o mundo, todas as letras estavam ocultas (setimin [סְתִימִין]); e, por dois mil anos, antes que o mundo fosse criado, o Santo, Bendito Seja Ele, contemplava-as e se deleitava nelas.
6:2 Quando quis criar o mundo, vieram (Miqets [מקץ] 204a; Vayigash [ויגש] 205b) todas as letras diante Dele, da última à primeira. A letra Tav (tav [ת]) foi a primeira a entrar. Ela disse: Senhor dos mundos, seja do teu agrado criar por mim o mundo, porque eu sou o selo do teu sinete, Verdade (emet [אֱמֶת]), e Tu és chamado Verdade (emet [אֱמֶת]); convém ao Rei (Verdade) iniciar pela letra da Verdade e por mim criar o mundo. O Santo, Bendito Seja Ele, disse-lhe: Bela és tu, e digna és tu; mas não és apta para que por ti seja criado o mundo, porque estás destinada a ser gravada nas frontes dos homens fiéis que cumpriram a Torá (orayta [אוֹרַיְתָא]) de Alef (alef [א]) até Tav (tav [ת]), e por tua inscrição morrerão. E mais: tu és o selo da morte. Porque assim és, não és apta para que por ti seja criado o mundo. Imediatamente ela saiu.
6:3 Entrou a letra Shin (shin [ש]) diante Dele e disse: Senhor dos mundos, seja do teu agrado criar por mim o mundo, porque por mim é chamado o teu Nome Shaddai (shaddai [שַׁדַּ"י]), e convém criar o mundo pelo Nome santo. Disse-lhe: Bela és tu, e boa és tu, e verdadeira és tu; mas, porque as letras da falsidade (atvan de-ziyyufa [אָתְוָון דְּזִיּוּפָא]) te tomam para estar com elas, não quero criar por ti o mundo, pois a falsidade (shiqra [שִׁקְרָא]) não se mantém senão se Qof (qof [ק]) e Resh (resh [ר]) te tomarem consigo.
6:4 Daqui aprendemos que quem deseja dizer falsidade (shiqra [שִׁקְרָא]) deve tomar primeiro um fundamento de verdade (yesoda di-qeshot [יְסוֹדָא דִקְשׁוֹט]) e depois estabelecer a falsidade. Pois a letra Shin (shin [ש]) é letra de verdade (qeshot [קְשׁוֹט]), a letra da verdade dos Patriarcas (avahatan [אֲבָהָתָן]) que nela se uniram. Qof (qof [ק]) e Resh (resh [ר]) são letras que se mostram do lado mau (sitra bisha [סִטְרָא בִישָׁא]); e, para se manterem, tomam a letra Shin (shin [ש]) no meio delas, e assim se torna vínculo (qesher [קֶשֶׁר]). Quando ela viu isso, saiu da presença Dele.
6:5 Entrou a letra Tsadi (tsadi [צ]) e disse: Senhor do mundo, seja do teu agrado criar por mim o mundo, porque os justos (tsaddiqim [צַדִּיקִים]) são selados por mim (var. alt.: por mim); e Tu, que és chamado Justo (tsaddiq [צַדִּיק]), por mim és assinalado, como está escrito (Salmos 11:7): “Pois o Senhor é justo, Ele ama as justiças”; e por mim convém criar o mundo. Disse-lhe: Tsadi (tsadi [צ]), justa és tu, e justa és chamada; mas deves permanecer oculta, não deves ser revelada tanto assim, para não dar abertura de boca ao mundo. Por quê? A letra Nun (nun [נ]) está nela; vem o Yod (yod [י]) do Nome do santo Pacto (berit qaddisha [בְרִית קַדִּישָׁא]), monta sobre ela e se une a ela (vars. alt.: e se uniu / e foi unido). E o mistério disto é que, quando o Santo, Bendito Seja Ele, criou o primeiro homem (adam ha-rishon [אָדָם הָרִאשׁוֹן]), criou-o com dupla face (du parẓufin [דוּ פַּרְצוּפִין]). Por isso, a face do Yod (yod [י]) volta-se para trás, segundo esta forma [falta a figura], e não face a face, segundo esta forma [falta a figura]. O macho olhava para cima, segundo esta forma [falta a figura], e a fêmea olhava para baixo, segundo esta forma [falta a figura]. Disse-lhe o Santo, Bendito Seja Ele (vars. alt.: torna / vai): Eu estou destinado a serrar-te e a fazer-te face a face, mas em outro lugar subirás. Ela saiu de diante Dele e se foi.
6:6 Entrou a letra Pe (pe [פ]) e disse: Senhor dos mundos, seja do teu agrado criar por mim o mundo, porque a redenção (purqana [פּוּרְקָנָא]) que estás destinado a operar no mundo está assinalada por mim, e isto é redenção (pedut [פְּדוּת]); e por mim convém criar o mundo. Disse-lhe: Bela és tu; mas em ti está assinalada a transgressão (pesha' [פֶּשַׁע]) em ocultação, à maneira da serpente (ḥivya [חִיוְיָא]) que fere e recolhe a cabeça entre o corpo. Assim também, quem peca inclina a cabeça e estende as mãos. E assim também a letra Ayin (ayin [ע]) de iniquidade ('avon [עָוֹן]); embora ela dissesse que nela há humildade ('anavah [עֲנָוָה]), o Santo, Bendito Seja Ele, disse-lhe: o mundo não será criado por ti. Ela saiu.
6:7 Entrou a letra Samekh (samekh [ס]) e disse: Senhor dos mundos, seja do teu agrado criar por mim o mundo, porque em mim há arrimo para os caídos (semikha la-noflin [סְמִיכָא לַנֹּפְלִין]), como está escrito (Salmos 145:14): “O Senhor sustém todos os que caem.” Disse-lhe: Por isso mesmo deves permanecer em teu lugar e não te mover dele; se saíres de teu lugar, que será daqueles que caem (6a), uma vez que se apoiam em ti? Imediatamente ela saiu.
6:8 Entrou a letra Nun (nun [נ]) e disse: Senhor do mundo, seja do teu agrado criar por mim o mundo, porque por mim está escrito: “terrível em louvores” (nora tehilot [נוֹרָא תְהִלּוֹת]), e “o louvor dos justos é formoso louvor” (tehilah de-tsaddiqim na'vah tehilah [תְהִלָּה דְּצַדִּיקִים נָאוָה תְהִלָּה]). Disse-lhe: Nun (nun [נ]), torna a teu lugar, pois por tua causa Samekh (samekh [ס]) voltou ao seu lugar e se pôs a sustentar-te. Imediatamente ela tornou ao seu lugar e saiu de diante Dele.
6:9 Entrou a letra Mem (mem [מ]) e disse: Senhor do mundo, seja do teu agrado criar por mim o mundo, porque por mim és chamado Rei (melekh [מֶלֶךְ]). Disse-lhe: Assim é, certamente; mas o mundo não será criado por ti, porque o mundo precisa de um rei. Torna ao teu lugar, tu e Lamed (lamed [ל]) e Kaf final (khaf [ך]), pois não convém que o mundo subsista sem rei.
6:10 Naquela hora a letra Kaf (khaf [כ]) desceu de diante Dele, de sobre o trono da Sua glória, e estremeceu. Ela disse: Senhor do mundo, seja do teu agrado criar por mim o mundo, porque eu sou a tua glória (kevodekha [כְבוֹדָךְ]). E, quando a letra Kaf (khaf [כ]) desceu de sobre o trono da Sua glória, duzentos mil mundos (8b) estremeceram, e o trono tremeu, e todos os mundos estremeceram, prestes a cair. O Santo, Bendito Seja Ele, disse-lhe: Kaf (khaf [כ]), Kaf (khaf [כ]), que fazes aqui? O mundo não será criado por ti. Torna ao teu lugar, porque em ti está a consumação (kelayah [כְּלָיָה]), como está dito (Isaías 10:23): “uma consumação e decisão”. Torna ao teu trono e permanece ali. Naquela hora ela saiu de diante Dele e voltou ao seu lugar.
6:11 Entrou a letra Yod (yod [י]) e disse: Senhor do mundo, seja do teu agrado criar por mim o mundo, porque eu sou o princípio do Nome santo (sheiruta di-shema qaddisha [שֵׁירוּתָא דִשְׁמָא קַדִּישָׁא]), e convém a Ti criar por mim o mundo. Disse-lhe: Basta-te que estás gravada em Mim, e estás inscrita em Mim, e todo o Meu desejo sobe em ti; não és apta a ser arrancada do Meu Nome.
6:12 Entrou a letra Tet (tet [ט]) (Terumah [תרומה] 152a) e disse: Senhor do mundo, seja do teu agrado criar por mim o mundo, porque por mim és chamado Bom e Reto (tov ve-yashar [טוֹב וְיָשָׁר]). Disse-lhe: O mundo não será criado por ti, porque o teu bem (tuvakh [טוּבָךְ]) está oculto dentro de ti e guardado dentro de ti, como está escrito (Salmos 31:20): “Quão grande é o teu bem que guardaste para os que te temem.” Sendo ele escondido dentro de ti, não há nele porção para este mundo que eu quero criar, mas somente para o mundo vindouro (Shemot [שמות] 152a). E mais: porque o teu bem está escondido dentro de ti, afundarão as portas do Templo, como está escrito (Lamentações 2:9): “Afundaram na terra as suas portas.” E ainda: a letra Het (ḥet [ח]) está diante de ti; e, quando vos unirdes como uma, eis Ḥet-Tet (ḥet-tet [ח"ט]), isto é, pecado. Por isso essas letras não estão inscritas nas tribos santas. Imediatamente ela saiu de diante Dele.
6:13 Entrou a letra Zayin (zayin [ז]) e disse: Senhor do mundo, seja do teu agrado criar por mim o mundo, porque por mim teus filhos guardam o Shabbat (shabbat [שַׁבָּת]), como está escrito (Êxodo 20:8): “Lembra-te do dia do Shabbat para o santificar” (zakhor et yom ha-shabbat le-qaddesho [זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ]). Disse-lhe: O mundo não será criado por ti, porque em ti há batalha (qerava [קְרָבָא]), espada de gume afiado (ḥarba de-shinnana [חַרְבָּא דְּשִׁנְנָא]) e lança de guerra (romaḥa di-qerava [רוֹמָחָא דִקְרָבָא]), à maneira da letra Nun (nun [נ]). Imediatamente ela saiu de diante Dele.
6:14 Entrou a letra Vav (vav [ו]) e disse: Senhor do mundo, seja do teu agrado criar por mim o mundo, porque eu sou uma letra do teu Nome. Disse-lhe: Vav (vav [ו]) és tu, e He (he [ה]); basta-vos que sejais letras do Meu Nome, pois estais no mistério do Meu Nome (raza di-shemi [רָזָא דִשְׁמִי]), gravadas e entalhadas em Meu Nome, e por vós o mundo não será criado.
6:15 Entraram a letra Dalet (dalet [ד]) e a letra Gimel (gimel [ג]) e disseram o mesmo. Disse-lhes igualmente: Basta-vos permanecer uma com a outra, pois os pobres (miskenin [מִסְכְּנִין]) não cessarão do mundo, e é preciso usar com eles de bondade (tivu [טִיבוּ]). Dalet (dalet [ד]) é pobreza (miskena [מִסְכְּנָא]); Gimel (gimel [ג]) é retribuir-lhe bondade (gemol lah tivu [גְּמוֹל לָהּ טִיבוּ]). Não vos separeis uma da outra; basta-vos sustentar uma à outra.
6:16 Entrou a letra Bet (bet [ב]) e disse-Lhe: Senhor do mundo, seja do teu agrado criar por mim o mundo, porque por mim te bendizem em cima e em baixo. O Santo, Bendito Seja Ele, disse-lhe: Certamente por ti será criado o mundo, e tu serás o princípio da criação do mundo.
6:17 A letra Alef (alef [א]) permanecia de pé e não entrou. O Santo, Bendito Seja Ele, disse-lhe: Alef (alef [א]), Alef (alef [א]), por que não entraste diante de Mim, como todas as outras letras? Ela disse diante Dele: Senhor do mundo, porque vi que todas as letras saíram da tua presença sem proveito; que faria eu ali? E, além disso, já deste à letra Bet (bet [ב]) esta grande dádiva, e não convém ao Rei supremo retirar a dádiva que deu ao seu servo para a entregar a outro. O Santo, Bendito Seja Ele, disse-lhe: Alef (alef [א]), Alef (alef [א]), ainda que o mundo seja criado pela letra Bet (bet [ב]), tu serás a cabeça de todas as letras. Não há em Mim unidade senão por ti. Em ti tomarão princípio todos os cômputos (ḥushbanin [חוּשְׁבָּנִין]) e todas as obras do mundo, e toda unidade não se faz senão pela letra Alef (alef [א]).
6:18 E o Santo, Bendito Seja Ele, fez letras superiores grandes (atvan 'ila'in ravrevan [אָתְוָון עִלָּאִין רַבְרְבָן]) e letras inferiores pequenas (atvan tata'in ze'irin [אָתְוָון תַּתָּאִין זְעִירִין]). E por isso há Bet (bet [ב]) e Bet (bet [ב]) em “No princípio criou” (bereshit bara [בְּרֵאשִׁית בָּרָא]); Alef (alef [א]) e Alef (alef [א]) em Elohim 'et ('elohim 'et [אֱלֹהִים אֶת]). Letras de cima e letras de baixo, e todas eram como uma só, procedentes do mundo superior e do mundo inferior.
7:1 Rabino Yudai [רִבִּי יוּדָאי] disse: Que é “No princípio” (bereshit [בְּרֵאשִׁית])? Com Sabedoria (be-ḥokhmah [בְּחָכְמָה]). Esta é a Sabedoria (ḥokhmah [חָכְמָה]), sobre a qual o mundo subsiste, para entrar nos mistérios ocultos superiores (razin setimin 'ila'in [רָזִין סְתִימִין עִלָּאִין]). E aqui (Bereshit [בראשית] 40b) foram gravados seis lados grandes superiores (shith sitrin ravrevin 'ila'in [שִׁית סִטְרִין רַבְרְבִין עִלָּאִין]), dos quais tudo procede, e dos quais se fizeram seis fontes e rios (shith meqorin ve-naḥalin [שִׁית מְקוֹרִין וְנַחֲלִין]), para entrarem no Grande Mar (yamma rabba [יַמָּא רַבָּא]). E isto é: “Ele criou seis” (bara shith [בָּרָא שִׁית]); daqui foram criados. Quem os criou? Aquele que não é mencionado, aquele Oculto que não é conhecido (satim de-la yedi'a [סָתִים דְּלָא יְדִיעַ]).
8:1 Rabino Ḥiyya [רִבִּי חִיָּיא] e Rabino Yosi [רִבִּי יוֹסֵי] iam pelo caminho. Quando chegaram a um certo campo (ḥaqal [חֲקַל]), Rabino Ḥiyya disse a Rabino Yosi: Aquilo que dissestes, “Ele criou seis” (bara shith [בָּרָא שִׁית]), certamente é assim; porque são seis dias superiores (shith yomin 'ila'in [שִׁית יוֹמִין עִלָּאִין]) em relação à Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]), e não mais. Os outros são ocultos (setimin inun [סְתִימִין אִנּוּן]).
8:2 Mas vemos, nos lados de “No princípio” (sitrei bereshit [סִטְרֵי בְּרֵאשִׁית]), que se diz assim. Uma gravação (gelifei [גְּלִיפֵי]) (var. alt.: a gravação) foi gravada naquele Santo oculto (satima'ah qaddisha [סְתִימָאָה קַדִּישָׁא]), no âmago de um certo ocultamento (me'oi de-ḥad temiru [מְעוֹי דְּחַד טְמִירוּ]) que se prende (var. alt.: que é marcado) num ponto cravado (nequdah de-na'its [בִּנְקוּדָה דְּנָעִיץ]). Aquela gravação (gelifei [גְּלִיפֵי]) (var. alt.: a gravação) foi gravada e ocultada nela, como quem guarda tudo debaixo de uma só chave (maphteḥa ḥada [מַפְתְּחָא חָדָא]); e essa chave guarda tudo em um só Palácio (heikhala ḥada [הֵיכָלָא חָדָא]). E, embora tudo esteja guardado naquele Palácio, o princípio de tudo reside nessa chave. Essa chave fecha e abre.
8:3 Naquele Palácio (heikhala [הֵיכָלָא]) há muitos tesouros ocultos (genizin setimin [גְּנִיזִין סְתִימִין]), uns sobre os outros. Naquele Palácio há Portais (tar'in [תַּרְעִין]), obra de ocultação (ovad setimu [עוֹבַד סְתִימוּ]), e eles são cinquenta. Foram gravados para quatro lados e perfizeram quarenta (S.I.: e nove). Um Portal (tar'a [תַּרְעָא]) não tem lado algum; não se sabe se ele está acima ou se está abaixo (S.I.: ele acima, ela abaixo). E, por isso, esse Portal está oculto.
8:4 No meio desses Portais (tar'in [תַּרְעִין]) há um Fecho (man'ula [מַנְעוּלָא]) e um lugar subtil para a entrada dessa chave (maphteḥa [מַפְתְּחָא]); e ele não é assinalado senão pelo sinal da chave. Ninguém o conhece, exceto essa chave (S.I.: da abertura), ela somente. E, sobre este mistério (raza [רָזָא]), está escrito: “No princípio criou Elohim” (bereshit bara 'elohim [בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים]). “No princípio” (bereshit [בְּרֵאשִׁית]) é essa chave, na qual tudo está oculto; e ela fecha e abre, e seis Portais (shith tar'in [שִׁית תַּרְעִין]) estão incluídos nela, nessa chave que fecha e abre. Quando ela fecha esses Portais e os inclui em si (var. alt.: e os consuma em si), então certamente está escrito “No princípio”: uma palavra manifesta (millah galyah [מִלָּה גַלְיָא]) na inclusão de uma palavra oculta (millah setima'ah [מִלָּה סְתִימָאָה]). E, em todo lugar, “criou” (bara [בָּרָא]) é uma palavra oculta. Fechou e não abriu.
9:1 Disse Rabino Yosi [רִבִּי יוֹסֵי]: Certamente assim é; e eu o ouvi da Luminária santa (botzina qaddisha [בּוּצִינָא קַדִּישָׁא]), que dizia assim: “criou” (bara [בָּרָא]) é uma palavra oculta (millah setima'ah [מִלָּה סְתִימָאָה]), fechada e não aberta. E, enquanto permanecia fechada na palavra “criou” (bara [בָּרָא]), o mundo não existia nem subsistia, e Tohu (tohu [תֹּה"וּ]) cobria tudo. E, quando esse Tohu (tohu [תֹּה"וּ]) dominava, o mundo não existia nem subsistia.
9:2 Quando foi que essa chave (maphteḥa [מַפְתְּחָא]) abriu os Portais (tar'in [תַּרְעִין]) e se dispôs ao uso e a produzir gerações (toledin [תּוֹלְדִין])? Quando veio Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]), como está escrito: “Estas são as gerações dos céus e da terra, em seu serem criados” (elleh toledot ha-shamayim ve-ha-arets be-hibbar'am [אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם]); e nós aprendemos: “em Abraão” (be-Avraham [בְּאַבְרָהָם]). E aquilo que estava todo oculto na palavra “criou” (bara [בָּרָא]), as letras (atvan [אַתְוָון]) tornaram ao serviço, e saiu o Pilar que produz gerações ('ammuda de-'avad toledin [עַמּוּדָא דְּעֲבַד תּוֹלְדִין]), o Membro ('ever [אֵבֶר]), o Fundamento santo (yesoda qaddisha [יְסוֹדָא קַדִּישָׁא]) sobre o qual o mundo subsiste.
9:3 Quando esse Membro ('ever [אֵבֶר]) foi assinalado na palavra “criou” (bara [בָּרָא]), então o Oculto superior (setima'ah 'ila'ah [סְתִימָאָה עִילָאָה]) assinalou outra assinalação para o Seu Nome e para a Sua glória (var. alt.: o santo para revelar). E isto é Quem (mi [מִ"י]). E “criou estas coisas” (bara elleh [בָּרָא אֵלֶּה]); igualmente, o Nome santo que é abençoado, e que é Que (mah [מַ"ה]), foi assinalado. E fez sair de “criou” (bara [בָּרָא]) o Membro ('ever [אֵבֶר]). E Ele o assinalou com estas coisas (be-elleh [בְּאֵלֶּה]) de um lado e com o Membro ('ever [אֵבֶר]) do outro lado: o Santo oculto (setima'ah qaddisha [סְתִימָאָה קַדִּישָׁא]). Estas coisas (elleh [אֵלֶּה]) permanecem; o Membro ('ever [אֵבֶר]) permanece. Quando este se completa, aquele se completa. Gravou este Membro, gravou estas coisas.
9:4 As letras (atvan [אַתְוָון]) despertaram para completar este lado e aquele lado; então fez sair a letra Mem (mem [מ"ם]). Tomou uma para este lado e uma para aquele lado; o Nome santo se completou e se fez Elohim ('elohim [אֱלֹהִים]), e igualmente o nome de Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]). Quando este se completou, aquele se completou. E há os que dizem que o Santo, Bendito Seja Ele, tomou Quem (mi [מִי]) e o lançou em “estas coisas” (elleh [אֵלֶּה]), e se fez Elohim ('elohim [אֱלֹהִים]); e tomou Que (mah [מַה]) e o lançou em “Membro” ('ever [אֵבֶר]), e se fez Abraão (Avraham [אַבְרָהָ"ם]). (E a palavra Quem (mi [מ"י]) alude aos cinquenta Portais do Entendimento (binah [בִּינָה]), e nela está o Yod (yod [יו"ד]), a primeira letra do Nome santo. E a palavra Que (mah [מ"ה]) alude ao número do Nome santo, e nela está a segunda letra do Nome santo, YHWH. Como está dito (Salmos 144:15): “Feliz o povo para quem assim é”; e (Jó 26:7): “Ele suspende a terra sobre o sem-Que (beli mah [בְּלִי מ"ה])”. E assim se estabeleceram dois mundos: pelo Yod (yod [יו"ד]), o mundo vindouro; pelo He (he [ה"א]), este mundo. Isto é: por Quem (mi [מ"י]) Ele criou o mundo vindouro, e por Que (mah [מ"ה]) criou este mundo. E isto é alusão ao alto e ao baixo.) Então Ele produziu gerações (toledot [תּוֹלְדוֹת]), e saiu um Nome completo (shema shelim [שְׁמָא שְׁלִים]), aquilo que antes não existia. Isto é o que está escrito: “Estas são as gerações dos céus e da terra, em seu serem criados” (elleh toledot ha-shamayim ve-ha-arets be-hibbar'am [אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם]); todos estavam suspensos até que foi criado o nome de Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]). Uma vez completado esse nome de Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]), o Nome santo se completou. Isto é o que está escrito: “No dia em que YHWH Elohim fez terra e céus.”
10:1 Rabino Ḥiyya [רִבִּי חִיָּיא] prostrou-se em terra, beijou o pó ('afra [עַפְרָא]), chorou e disse: Pó, pó, quão duro de cerviz és, quão atrevido és. Pois todos os deleites do olhar (maḥamaddei 'eina [מַחֲמַדֵּי עֵינָא]) se consomem em ti; todos os pilares de luz do mundo ('ammudei nehorin de-'alma [עַמּוּדֵי נְהוֹרִין דְּעָלְמָא]) tu devoras e reduzes a pó. Quão atrevido és, pois a Luminária santa (botzina qaddisha [בּוֹצִינָא קַדִּישָׁא]), que iluminava o mundo, o grande dominador, o chefe em cujo mérito o mundo subsiste, foi consumida em ti. Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן], luz da Luminária, luz dos mundos (nehiru de-botzina nehiru de-'almin [נְהִירוּ דְּבוּצִינָא נְהִירוּ דְּעָלְמִין]), tu te consumiste no pó e, contudo, subsistes e guias o mundo. Ele ficou atônito por um instante e disse: Pó, pó, não te ensoberbeças, porque os pilares do mundo não te serão entregues, pois Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] não foi consumido em ti.
10:2 Levantou-se Rabino Ḥiyya [רִבִּי חִיָּיא], e chorava. Foi-se, e Rabino Yosi [רִבִּי יוֹסֵי] ia com ele. Desde aquele dia, jejuou quarenta dias para ver Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן]. Disseram-lhe: Não te é permitido vê-lo. Chorou e jejuou outros quarenta dias. Mostraram-lhe, numa visão (be-ḥezva [בְּחֶזְוָוא]), Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] e Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר], seu filho, que discorriam sobre esta palavra que Rabino Yosi [רִבִּי יוֹסֵי] dissera, e muitos milhares escutavam o seu discurso.
10:3 Entretanto, viu quantas asas grandes superiores (gadfin ravrevin 'ila'in [גַדְפִין רַבְרְבִין עִלָּאִין]) havia; Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] e Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר], seu filho, subiram sobre elas e ascenderam à Academia do Firmamento (metivta di-rqia [מְתִיבְתָּא דִרְקִיעָא]), e todas aquelas asas os aguardavam. Viu que retornavam e se renovavam em seu esplendor, resplandecendo mais do que a luz do fulgor do sol.
10:4 Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] abriu e disse: Entre Rabino Ḥiyya [רִבִּי חִיָּיא] e veja quanto o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), está destinado a renovar o semblante dos justos (anpei tsaddiqayya [אַנְפֵּי צַדִּיקַיָּיא]) para o tempo vindouro. Feliz é quem entra aqui sem pejo (bela kisufa [בְּלָא כִסּוּפָא]), e feliz é quem se mantém naquele mundo como coluna firme em tudo. E viu que, quando entrava, Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר] e os demais pilares que ali estavam sentados se levantavam. Ele ficou envergonhado, recolheu-se, entrou e sentou-se aos pés de Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן].
10:5 Saiu uma voz e disse: Abaixa os teus olhos. Não levantes a cabeça nem contemples. Ele abaixou os olhos e viu uma luz que brilhava ao longe. A voz tornou, como antes, e disse: Superiores, ocultos, escondidos, de olhos abertos (peqiḥei 'eina [פְּקִיחֵי עֵינָא]), vós que percorreis o mundo inteiro, olhai e vede. Inferiores (var. alt.: tannaim [תַּנָּאִים]), adormecidos, escondidos em vossas cavidades, despertai.
10:6 Quem dentre vós transforma a escuridão em luz e saboreia o amargor como doçura antes de vir aqui? Quem dentre vós espera cada dia a luz que resplandece na hora em que o Rei visita a Corça (ayyalta [אַיַּלְתָּא]) (Vayaqhel [ויקהל] 196a), e se glorifica e é chamado Rei sobre todos os reis do mundo? Quem não espera isto cada dia naquele mundo não tem aqui quinhão algum.
10:7 Entretanto, viu quantos dos companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָיא]) o cercavam, junto de todos aqueles pilares que permaneciam de pé. E viu que os elevavam à Academia do Firmamento (metivta di-rqia [מְתִיבְתָּא דִרְקִיעָא]). Uns subiam e outros desciam. E, acima de todos eles, viu o Senhor das Asas (mari de-gadfei [מָארֵי דְגַדְפֵי]) que vinha.
10:8 E ele proferia o juramento que ouvira por trás do Véu do Rei (pargoda de-malka [פַּרְגּוֹדָא דְּמַלְכָּא]): que o Rei, cada dia, recorda a Corça (ayyalta [אַיַּלְתָּא]) que jaz no pó, e nesse momento desfere golpes em trezentos e noventa firmamentos (Shemot [שמות] 42b), e todos tremem e se agitam diante Dele. E Ele derrama lágrimas por isso; e essas lágrimas ardentes caem como fogo dentro do Grande Mar (yamma rabba [יַמָּא רַבָּא]). E dessas lágrimas se levanta aquele Encarregado do Mar (memanna de-yamma [מְמַנָּא דְיַמָּא]), e ele subsiste e santifica o Nome do Rei santo. E toma sobre si engolir todas as águas da Criação e recolhê-las em si, na hora em que todas as nações se congregarem contra o povo santo; então as águas secarão, e eles passarão a seco.
10:9 Entretanto, ouviu uma voz que dizia: Abri lugar, abri lugar, pois eis que o Rei Messias (malka meshicha [מַלְכָּא מְשִׁיחָא]) vem à Academia de Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן], porque todos os justos que ali estão são chefes de academias, e essas academias estão assinaladas. E todos aqueles companheiros que, em cada academia, sobem (var. alt.: sobem) da academia daqui para a Academia do Firmamento (metivta di-rqia [מְתִיבְתָּא דִרְקִיעָא]), o Messias vem a todas essas academias e sela a Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) a partir da boca dos sábios (rabbanan [רַבָּנָן]). E, nessa hora, o Messias vem coroado pelos aromas das academias (var. alt.: chefes das academias), com coroas superiores.
10:10 Naquela hora, todos aqueles companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָיא]) se levantaram, e Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] se levantou; sua luz subia até a altura do firmamento. Disse-lhe: Rabino, feliz és tu, pois a tua Torá (oraytakh [אוֹרַיְיתָךְ]) ascende em trezentas e setenta luzes (tlat me'ah ve-shiv'in nehorin [תְּלַת מְאָה וְשִׁבְעִין נְהוֹרִין]); e cada luz e luz se desdobra em seiscentos e treze sentidos (shith me'ah u-tleisar ta'amin [שִׁית מְאָה וּתְלֵיסַר טַעֲמִין]), que sobem e se banham nos rios de puro bálsamo (naharei afarsmona dakhya [נַהֲרֵי אֲפַרְסְמוֹנָא דַכְיָא]). E o Santo, Bendito Seja Ele, sela a Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) a partir de tua academia e da academia de Ḥizkiyah [חִזְקִיָּה], rei de Judá, e da academia de Aḥiyyah ha-Shiloni [אֲחִיָּה הַשִּׁילוֹנִי].
10:11 E eu não vim para selar a partir de tua academia; antes, o Senhor das Asas (mari de-gadfin [מָארֵי דְגַדְפִין]) vem aqui, porque eu sei que ele não entra em outras academias senão na tua. Naquela hora, Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] lhe contou aquele juramento que o Senhor das Asas (mari de-gadfin [מָארֵי דְגַדְפִין]) profere. Então o Messias tremeu, levantou a voz, os firmamentos tremeram, o Grande Mar (yamma rabba [יַמָּא רַבָּא]) tremeu, Leviatã (Livyatan [לִוְיָתָן]) tremeu, e o mundo pareceu prestes a subverter-se. Entretanto, viu Rabino Ḥiyya [רִבִּי חִיָּיא] aos pés de Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן]. Disse: Quem trouxe aqui um homem vestido com a veste daquele mundo (mada de-hahu 'alma [מַדָּא דְהַהוּא עָלְמָא])? Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] disse (a ele): Este é Rabino Ḥiyya [רִבִּי חִיָּיא], a luz da Luminária da Torá (nehiru de-botzina de-orayta [נְהִירוּ דְבוּצִינָא דְאוֹרַיְיתָא]). Disse-lhe: Seja ele reunido com seus filhos, e sejam da tua academia. Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] disse: Ser-lhe-á dado tempo.
10:12 Deram-lhe tempo, e ele saiu dali, tremendo, e seus olhos vertiam lágrimas. Rabino Ḥiyya [רִבִּי חִיָּיא] tremeu, chorou e disse: Feliz é o quinhão dos justos (tsaddiqayya [צַדִּיקַיָיא]) naquele mundo, e feliz é o quinhão de Bar Yoḥai (Bar Yoḥai [בַּר יוֹחָאי]), que mereceu isto. Sobre ele está escrito (Provérbios 8:21): “Para fazer herdar substância aos que me amam, e encherei os seus tesouros.”
11:1 Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] abriu a exposição; está escrito (Isaías 51:16): “E pus as Minhas palavras em tua boca.” Quanto importa ao homem (bar nash [בַּר נָשׁ]) empenhar-se na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) de dia e de noite, pois o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), dá ouvidos à voz daqueles que se ocupam da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]); e, de cada palavra que se renova na Torá (millah de-itḥaddash be-orayta [מִלָּה דְאִתְחַדָּשׁ בְּאוֹרַיְיתָא]) por mão daquele que se empenha na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]), Ele faz um firmamento (reqi'a [רְקִיעָא]).
11:2 Aprendemos: na hora em que uma palavra da Torá (millah de-orayta [מִלָּה דְאוֹרַיְיתָא]) se renova da boca de um homem (bar nash [בַּר נָשׁ]), essa palavra ascende e se apresenta diante do Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]). O Santo, Bendito Seja Ele, toma essa palavra, beija-a e a coroa com setenta coroas gravadas e inscritas (shiv'in 'itrin gelifin u-meḥaqqeqan [שִׁבְעִין עִטְרִין גְּלִיפִין וּמְחַקְּקָן]). E a palavra de Sabedoria (millah de-ḥokhmta [מִלָּה דְּחָכְמְתָא]) que se renovou ascende e se assenta sobre a cabeça do Justo, Vida dos mundos (tsaddiq ḥai 'almin [צַדִּיק חַי עַלְמִין]). Dali ela voa e percorre setenta mil mundos (shiv'in elef 'almin [שִׁבְעִין אֶלֶף עַלְמִין]) e sobe até o Ancião dos Dias (attiq yomin [עַתִּיק יוֹמִין]). E todas as palavras do Ancião dos Dias (attiq yomin [עַתִּיק יוֹמִין]) são palavras de Sabedoria (millin de-ḥokhmta [מִלִּין דְּחָכְמְתָא]), em mistérios ocultos superiores (be-razin setimin 'ila'in [בְּרָזִין סְתִימִין עִלָּאִין]).
11:3 E essa palavra oculta de Sabedoria (millah setima de-ḥokhmta [מִלָּה סְתִימָא דְחָכְמְתָא]) que aqui se renovou, quando ascende, une-se àquelas palavras dos segredos do Ancião dos Dias (millin de-razin de-attiq yomin [מִלִּין דְרָזִין דְּעַתִּיק יוֹמִין]), sobe e desce com elas e entra em dezoito mundos ocultos (temneisar 'almin genizin [תַּמְנֵיסַר עָלְמִין גְּנִיזִין]), acerca dos quais está escrito (Isaías 64:3): “Olho nenhum viu, ó Deus, além de Ti.” Saem dali e deambulam, vindo plenas e completas, e se apresentam diante do Ancião dos Dias (attiq yomin [עַתִּיק יוֹמִין]). Nessa hora, o Ancião dos Dias (attiq yomin [עַתִּיק יוֹמִין]) aspira o aroma dessa palavra, e ela Lhe é mais aprazível do que tudo. Ele toma essa palavra e a coroa (Shemot [שמות] 14) com trezentas e setenta mil coroas (tlat me'ah ve-shiv'in elef 'itrin [תְּלַת מְאָה וְשִׁבְעִין אֶלֶף עִטְרִין]). Essa palavra voa, sobe, desce e se faz um firmamento (reqi'a [רְקִיעָא]).
11:4 E assim toda palavra e palavra de Sabedoria (millah u-millah de-ḥokhmta [מִלָּה וּמִלָּה דְּחָכְמְתָא]) permanece em perfeita subsistência diante do Ancião dos Dias (attiq yomin [עַתִּיק יוֹמִין]). E Ele lhes chama céus novos (shamayim ḥadashim [שָׁמַיִם חֲדָשִׁים]), céus renovados (shamayim meḥudashim [שָׁמַיִם מְחוּדָשִׁים]), ocultos dos mistérios da Sabedoria superior (setimin de-razin de-ḥokhmta 'ila'ah [סְתִימִין דְּרָזִין דְּחָכְמְתָא עִלָּאָה]). E todas as demais palavras da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) que se renovam permanecem diante do Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), sobem e se fazem Terras da Vida (artsot ha-ḥayyim [אַרְצוֹת הַחַיִּים]). E descem e se coroam junto de uma terra, e tudo se renova e se faz uma terra nova (erets ḥadashah [אֶרֶץ חֲדָשָׁה]) a partir daquela palavra que se renovou na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]).
11:5 Por isso está escrito (Isaías 66:22): “Pois, como os céus novos e a terra nova que Eu faço permanecem diante de Mim...” Não está escrito “fiz”, mas “faço”, porque Ele faz continuamente a partir desses renovamentos e mistérios da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]). E, por isso, está escrito (Isaías 51:16): “E pus as Minhas palavras em tua boca e com a sombra da Minha mão te cobri, para plantar céus e fundar terra.” Não está escrito “os céus”, mas “céus” (shamayim [שָׁמָיִם]).
11:6 Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר] disse: Que significa “e com a sombra da Minha mão te cobri”? Ele lhe disse: Na hora em que a Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) foi entregue a Moisés, vieram muitas miríades de anjos superiores (mal'akhei 'ila'in [מַלְאֲכֵי עִלָּאִין]) para queimá-lo com a chama de suas bocas, até que o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), o cobriu. E agora, quando esta palavra ascende, é coroada e permanece diante do Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), Ele cobre essa palavra e resguarda esse homem (bar nash [בַּר נָשׁ]), para que ela não seja conhecida entre eles, senão pelo Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]). E eles não o invejam até que dessa palavra se façam céus novos e terra nova. Isto é o que está escrito: “E com a sombra da Minha mão te cobri, para plantar céus e fundar terra.” Daqui se aprende que toda palavra oculta aos olhos ascende para utilidade superior. Isto é o que está escrito (Isaías 51:16): “E com a sombra da Minha mão te cobri.” E por que foi escondida e velada aos olhos? Por causa da utilidade superior. Isto é o que está escrito: “para plantar céus e fundar terra”, como foi dito.
11:7 E “para dizer a Sião: Tu és Meu povo.” E “para dizer” àqueles Portais (tar'in [תַּרְעִין]) e palavras (millin [מִלִּין]) assinalados uns sobre os outros: Tu és Meu povo. Não leias (Tiqqun 18, 35b) “Tu és Meu povo” ('ammi atah [עַמִּי אָתָּה]), mas “Tu estás Comigo” ('immi atah [עִמִּי אָתָּה]), para te tornares partícipe comigo. Assim como Eu, por Meu dizer (millula dili [מִלּוּלָא דִילִי]), fiz céus e terra, como está dito (Salmos 33:6): “Pela palavra do Senhor foram feitos os céus”, assim também tu. Felizes os que se empenham na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]). E, se disseres que a palavra de qualquer homem, ainda que não saiba, faz isto...
11:8 Vem e vê. Aquele cuja via não é nos mistérios da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) (Yitro [יתרו] 87a), e que renova palavras sem conhecer a sua retidão como convém, essa palavra ascende e sai ao encontro daquele Homem de Perversidades, Língua de Mentira (ish tahpukhot, leshon shaqer [אִישׁ תַּהְפּוּכוֹת לְשׁוֹן שָׁקֶר]) (Provérbios 16:28), que salta desde a abertura do Grande Abismo (nuqba di-tehoma rabba [נוּקְבָא דִתְהוֹמָא רַבָּא]) quinhentas parasangas (ḥamesh me'ah parsei [חֲמֵשׁ מְאָה פַּרְסֵי]) para receber essa palavra. Ele a toma, entra com essa palavra em sua cavidade e faz dela um firmamento de vaidade (reqi'a de-shav [רְקִיעָא דְשָׁוְא]) chamado Tohu (tohu [תֹּהוּ]).
11:9 Sobre esse firmamento voa aquele Homem de Perversidades (ish tahpukhot [אִישׁ תַּהְפּוּכוֹת]) seis mil parasangas (shitta alfei parsei [שִׁיתָּא אַלְפֵי פַּרְסֵי]) num só instante. Logo que esse firmamento de vaidade (reqi'a de-shav [רְקִיעָא דְשָׁוְא]) se estabelece, sai imediatamente a Mulher de Prostituições (eshet zenunim [אֵשֶׁת זְנוּנִים]) (Pekudei [פקודי] 275a), apega-se a esse firmamento de vaidade (var. alt.: ela) (var. alt.: e o homem de perversidades), associa-se a ele e, de lá, sai e mata muitos milhares e dezenas de milhares, porque, quando está estabelecida nesse firmamento, tem permissão e poder para voar por todo o mundo num só instante.
11:10 Por isso está escrito (Isaías 5:18): “Ai dos que puxam a iniquidade com cordas de vaidade.” Essa iniquidade ('avon [עָוֹן]) é o macho. E “como com as correias do carro, o Pecado (ḥatta'ah [חַטָּאָה]).” Quem é o Pecado (ḥatta'ah [חַטָּאָה])? É a fêmea que é chamada Pecado (ḥatta'ah [חַטָּאָה]). Ele atrai aquele que é chamado Iniquidade ('avon [עָוֹן]) com essas cordas de vaidade; e depois, “como com as correias do carro, o Pecado (ḥatta'ah [חַטָּאָה])”, isto é, aquela fêmea chamada Pecado (ḥatta'ah [חַטָּאָה]), pois ali ela se robustece para voar e matar os homens. E, por isso, está escrito (Provérbios 7:26): “Pois muitos são os mortos que ela fez cair.” Quem é “ela fez cair”? É esse Pecado (ḥatta'ah [חַטָּאָה]) que mata os homens. Quem causa isso? O discípulo de sábio (talmid ḥakham [תַּלְמִיד חָכָם]) que não chegou à instrução e, ainda assim, instrui. O Misericordioso (Raḥmana [רַחֲמָנָא]) nos livre.
11:11 Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] disse aos companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָיא]): Rogo-vos que não deixeis sair de vossas bocas palavra da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) que não conheçais e não tenhais ouvido de uma grande Árvore (ilana ravreva [אִילָנָא רַבְרְבָא]) como convém (Yitro [יתרו] 87a), para que não venhais a causar àquele Pecado (ḥatta'ah [חַטָּאָה]) a morte de multidões humanas em vão. Todos abriram e disseram: O Misericordioso (Raḥmana [רַחֲמָנָא]) nos livre, o Misericordioso (Raḥmana [רַחֲמָנָא]) nos livre.
11:12 Vem e vê. Pela Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) criou o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), o mundo; e já o estabelecemos, pois está escrito (Provérbios 8:30): “Então eu estava junto d'Ele como artífice, e eu era Suas delícias dia após dia.” E Ele a contemplou uma vez, duas vezes, três vezes e quatro vezes; depois a enunciou, e depois operou por ela a obra. Isso para ensinar aos homens que não venham a errar nela. Como está dito (Jó 28:27-28): “Então a viu, e a enumerou, e a estabeleceu, e também a perscrutou; e disse ao homem.”
11:13 E, correspondendo às quatro vezes, são aquelas de que está escrito: “Então a viu”, “e a enumerou”, “a estabeleceu” e “também a perscrutou”. O Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), criou aquilo que criou. E, antes de fazer sair a obra de Seu ofício, introduziu primeiramente quatro palavras, como está escrito: “No princípio” (bereshit [בְ'רֵאשִׁית]), “criou” (bara [בָּ'רָא]), “Elohim” ('elohim [אֱ'לֹהִים]) e a partícula “et” ('et [אֶ'ת]); eis quatro. E depois: “os céus”. Essas correspondem às quatro vezes em que o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), contemplou a Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) antes de fazer sair a obra de Sua arte.
12:1 Rabino El'azar ia visitar Rabino Yosi, filho de Rabino Shim'on ben Laqonya, seu sogro, e Rabino Abba estava com ele; um homem conduzia os jumentos atrás deles. Rabino Abba disse: “Abramos as aberturas da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]), pois esta hora e este tempo são próprios para ordenar o caminho.”
12:2 Rabino El'azar abriu a exposição e disse; está escrito (Levítico 19:30): “Guardareis os Meus Sabbaths.” Vem e vê: em seis dias criou o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), o mundo. E, em cada dia, Ele manifestou a obra que lhe correspondia e lhe conferiu a sua força naquele mesmo dia. Quando manifestou a obra e lhe conferiu a sua força? No quarto dia. Pois os três primeiros dias estavam todos ocultos e não se haviam revelado; ao chegar o quarto dia, fez sair a obra e a força de todos eles.
12:3 Pois o fogo (esha [אֶשָּׁא]), a água (mayya [מַיָּא]) e o espírito (ruḥa [רוּחָא]), embora sejam os três fundamentos superiores, permaneciam suspensos, e a operação deles não se tornava manifesta até que a terra (ar'a [אַרְעָא]) os revelasse; então se tornou conhecida a arte própria de cada um.
12:4 E, se disseres: “Mas no terceiro dia está escrito: ‘Produza a terra relva’, e também: ‘A terra produziu’”, vem a resposta: embora isso esteja escrito no terceiro dia, pertencia ao quarto dia, e foi incluído no terceiro para que tudo fosse um, sem separação. Depois, no quarto dia, revelou-se a obra de cada qual, para fazer aparecer a arte própria de cada um; pois o quarto dia é a quarta perna do Trono superior (kursayya 'ila'ah [כּוּרְסְיָיא עִלָּאָה]).
12:5 E todas as obras deles, quer dos primeiros dias, quer dos últimos, estavam suspensas no dia do Sabbath (shabbat [שַׁבָּת]). Isto é o que está escrito (Gênesis 2:2): “E Elohim concluiu no sétimo dia.” Este é o Sabbath (shabbat [שַׁבָּת]), e esta é a quarta perna do Trono.
12:6 E, se disseres: “Se assim é, por que está escrito: ‘Guardareis os Meus Sabbaths’, no plural?”, a resposta é esta: o Sabbath superior (shabbat 'ila'ah [שַׁבָּת עִלָּאָה]) e o Sabbath do próprio dia (shabbata de-yoma mamash [שַׁבָּתָא דְיוֹמָא מַמָּשׁ]) não têm separação alguma entre si.
12:7 Disse-lhes aquele condutor de jumentos que os seguia: “E que significa: ‘O Meu santuário temereis’?” Respondeu-lhe ele: “Isto se refere à santidade do Sabbath (qiddusha de-shabbat [קִדּוּשָׁא דְשַׁבָּת]).” Ele replicou: “E que é a santidade do Sabbath (qiddusha de-shabbat [קִדּוּשָׁא דְשַׁבָּת])?” Respondeu-lhe: “É a santidade que se estende do alto.” Ele tornou a dizer: “Se assim é, então fazes do Sabbath algo que não é em si santo, mas apenas um receptáculo para a santidade que repousa sobre ele vinda do alto.” Rabino Abba disse: “Assim é; está escrito (Isaías 58:13): ‘Chamarás ao Sabbath deleite, e ao santo do Senhor venerável.’ O Sabbath é mencionado à parte, e o Santo do Senhor, à parte.” Ele disse então: “Se assim é, quem é o Santo do Senhor?” Respondeu-lhe: “É a santidade que desce do alto e repousa sobre ele.” Tornou ele a dizer: “Se a santidade que se estende do alto é que se chama venerável, vê-se então que o Sabbath não é em si venerável; contudo, está escrito: ‘e o honrarás’.” Rabino El'azar disse a Rabino Abba: “Deixa este homem, pois há nele uma palavra de sabedoria que nós não conhecemos.” Disseram-lhe: “Fala tu.”
12:8 Ele abriu a exposição e disse: “Guardareis os Meus Sabbaths.” A partícula “et” ('et [אֶת]) vem para incluir o limite do Sabbath (teḥum shabbat [תְּחוּם שַׁבָּת]), que é de dois mil côvados (alpayim ammin [תְּרֵין אַלְפִּין אַמִּין]) para cada lado. Por isso se acrescenta “et”. “Meus Sabbaths”: este é o Sabbath superior (shabbat 'ila'ah [שַׁבָּת עִלָּאָה]) e o Sabbath inferior (shabbat tata'ah [שַׁבָּת תַּתָּאָה]), os quais estão ambos incluídos como um só e ocultos como um só.
12:9 Restou ainda outro Sabbath (shabbat [שַׁבָּת]) que não fora mencionado e que permanecia em pudor. Ele disse diante do Senhor do mundo: “Desde o dia em que me fizeste Sabbath, sou chamada Sabbath; mas um dia não existe sem noite.” Respondeu-lhe: “Minha filha, tu és Sabbath, e Sabbath te chamo; mas eis que te coroarei com uma coroa mais alta.” Então passou um arauto e proclamou: “O Meu santuário temereis.” Este é o Sabbath da véspera do Sabbath, que é temor (yir'ah [יִרְאָה]), e sobre ele repousa o temor. E quem é ele? É aquilo que o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), incluiu quando disse: “Eu sou o Senhor.” E eu ouvi de meu pai que assim explicou. E interpretou com exatidão a partícula “et” ('et [אֶת]) para incluir o limite do Sabbath (teḥum shabbat [תְּחוּם שַׁבָּת]). “Meus Sabbaths”: isto é o círculo ('iggula [עִגּוּלָא]) e o quadrado (ribbu'a [רִבּוּעַ]) que está dentro dele, e estes são dois. Em correspondência desses dois, há duas santificações (qedushatin [קְדוּשָׁתִין]) que nos cumpre mencionar: uma é “Vayekhullu” (vayekhullu [וַיְכֻלּוּ]), e a outra é “Qadosh” (qadosh [קָדוֹשׁ]). Em “Vayekhullu” (vayekhullu [וַיְכֻלּוּ]) há trinta e cinco palavras (tevin [תֵּיבִין]), e na santificação (qiddusha [קִדּוּשָׁה]) com que nós santificamos há igualmente trinta e cinco palavras (tevin [תֵּיבִין]); tudo se eleva a setenta nomes (shiv'in shemahan [שִׁבְעִין שְׁמָהָן]) pelos quais o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), e a Assembleia de Israel (keneset yisra'el [כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל]) são coroados.
12:10 E, por causa do círculo ('iggula [עִגּוּלָא]) e do quadrado (ribbu'a [רִבּוּעַ]), que são estes Sabbaths (shabbatot [שַׁבָּתוֹת]), ambos se acham incluídos em “guardar” (shamor [שָׁמוֹר]), como está escrito: “Guardareis” (tishmoru [תִּשְׁמֹרוּ]). Pois o Sabbath superior (shabbat 'ila'ah [שַׁבָּת עִלָּאָה]) não está aqui incluído em “guardar” (shamor [שָׁמוֹר]), mas em “lembrar” (zakhor [זָכוֹר]), porque o Rei superior (malka 'ila'ah [מַלְכָּא עִלָּאָה]) se perfaz em “lembrar” (zakhor [זָכוֹר]). Por isso se chama o Rei cuja paz é sua própria, e a sua paz é “lembrar” (zakhor [זָכוֹר]); e, por isso, não há dissensão no alto.
12:11 Pois há duas pazes (shelomot [שְׁלוֹמוֹת]) embaixo: uma é Jacó (Ya'aqov [יַעֲקֹב]) e outra é José (Yosef [יוֹסֵף]). Por isso está escrito duas vezes (Isaías 57:19): “Paz, paz, para o que está longe e para o que está perto.” “O que está longe” é Jacó (Ya'aqov [יַעֲקֹב]); “o que está perto” é José (Yosef [יוֹסֵף]). “O que está longe”, como está dito (Jeremias 31:3): “De longe o Senhor me apareceu”, e também (Êxodo 2:4): “Sua irmã se pôs de longe.” “O que está perto”, como está dito (Deuteronômio 32:17): “novos, que vieram há pouco.” “De longe” é o ponto superior (nequdah 'ila'ah [נְקוּדָה עִלָּאָה]) que permanece em seu palácio (heikhal [הֵיכָל]).
12:12 E, por isso, “guardareis” (tishmoru [תִּשְׁמֹרוּ]) inclui tudo em “guardar” (shamor [שָׁמוֹר]). E “o Meu santuário temereis”: este é o ponto (nequdah [נְקוּדָה]) que permanece no centro, e que deve ser temido mais do que tudo, pois a pena de quem o lesa é a morte. É isto o que está escrito (Êxodo 31:14): “Quem o profanar, certamente morrerá.” Quem é aquele que o profana? Aquele que entra no vazio do círculo ('iggula [עִגּוּלָא]) e do quadrado (ribbu'a [רִבּוּעַ]), no lugar em que aquele ponto (nequdah [נְקוּדָה]) reside, e o fere: certamente morrerá. Por isso está escrito: “temereis” (tirau [תִּירָאוּ]). E esse ponto (nequdah [נְקוּדָה]) se chama “Eu” ('ani [אֲנִי]); e sobre ele repousa Aquele que é o oculto superior, que não se revela, e que é o Senhor; e tudo é um. Rabino El'azar e Rabino Abba desceram e o beijaram. Disseram-lhe: “Que sabedoria é esta que tens sob tua mão, e tu caminhas atrás de nós? Quem és tu?” Respondeu-lhes: “Não pergunteis quem sou; antes, eu e vós iremos e nos ocuparemos da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]), e cada um dirá palavras de sabedoria para iluminar o caminho.”
12:13 Disseram-lhe: “Quem te deu licença para vires até aqui e para seres condutor de jumentos?” Respondeu-lhes: “A letra Yod (yod [יו״ד]) moveu combate contra as duas letras Kaf (kaf [כ״ף]) e Samekh (samekh [סמ״ך]) para se ligarem comigo. Kaf (kaf [כ״ף]) não quis separar-se de seu lugar, porque não pode subsistir sequer um instante fora dele. Samekh (samekh [סמ״ך]) não quis separar-se, por causa de sustentar os que caem; pois, sem Samekh (samekh [סמ״ך]), eles não poderiam subsistir.”
12:14 A letra Yod (yod [יו״ד]) veio sozinha a mim, beijou-me, abraçou-me e chorou comigo. Disse-me: “Meu filho, que farei por ti? Eis que eu me retirarei e serei preenchida de muitos bens e de tesouros superiores, ocultos e preciosos; depois voltarei a ti, serei o teu apoio e te darei por herança duas letras superiores ainda mais excelsas do que aquelas que se retiraram. Estas são a Yod superior (yod 'ila'ah [יוֹ״ד עִלָּאָה]) e a Shin superior (shin 'ila'ah [שִׁי״ן עִלָּאָה]), para que sejam para ti tesouros cheios de tudo.” E por isso, meu filho, vai e sê condutor de jumentos. Por isso venho assim.
12:15 Rabino El'azar e Rabino Abba alegraram-se e choraram. Disseram-lhe: “Vai montado, e nós conduziremos atrás de ti.” Respondeu-lhes: “Não vos disse eu que esta é a ordem do Rei, até que venha aquele condutor de jumentos?” Disseram-lhe: “Mas não nos disseste o teu nome, nem qual é o lugar de tua morada.” Respondeu-lhes: “O lugar de minha morada é excelente e muito elevado para mim. É uma torre (migdal [מִגְדָּל]) que voa no ar, grande e preciosa. E aqueles que nela habitam são o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), e um pobre. Este é o lugar de minha morada; de lá fui exilado, e por isso conduzo jumentos.” Rabino Abba e Rabino El'azar perceberam o que nele havia e lhe ofereceram iguarias doces como o maná e como o mel. Disseram-lhe: “Talvez nos reveles o nome de teu pai, para que beijemos o pó de teus pés.” Respondeu-lhes: “E por quê? Não é meu costume ensoberbecer-me com a Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]).”
12:16 Mas meu pai habitava no Grande Mar (yamma rabba [יַמָּא רַבָּא]), e ele era um único peixe (nuna [נוּנָא]) que percorria o Grande Mar (yamma rabba [יַמָּא רַבָּא]) de um extremo ao outro. Era grande, precioso e Ancião dos Dias ('attiq yomin [עַתִּיק יוֹמִין]), até que devorava todos os demais peixes do mar; depois os fazia sair vivos e subsistentes, cheios de todos os bens do mundo. Num só instante, em sua força, atravessava o mar, e me retirou de lá como a flecha na mão de um homem forte. Escondeu-me naquele lugar de que vos falei; depois voltou ao seu lugar e se ocultou naquele mar.
12:17 Rabino El'azar atentou em suas palavras e lhe disse: “Tu és o filho da Lâmpada santa (butsina qaddisha [בּוּצִינָא קַדִּישָׁא]); tu és o filho de Rav Hamnuna Sava (Rav Hamnuna Sava [רַב הַמְנוּנָא סָבָא]); tu és o filho da luz da Torá (nehiru de-orayta [נְהִירוּ דְאוֹרַיְיתָא]), e, no entanto, caminhas atrás de nós!” Choraram juntamente, beijaram-no e seguiram caminho. Disseram-lhe: “Se for grato diante de nosso mestre, que nos faça conhecer o seu nome.”
12:18 Ele abriu a exposição e disse; está escrito (2 Samuel 23:20): “E Benayahu, filho de Yehoyada.” Este versículo já foi estabelecido, e é belo; contudo, veio também para mostrar os mistérios superiores da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]). “Benayahu, filho de Yehoyada”: a palavra vem aqui no segredo da sabedoria (ḥokhmata [חָכְמְתָא]), e é uma palavra oculta; o nome a determina. “Filho de homem vivo” (ben ish ḥai [בֶּן אִישׁ חַי]): este é o Justo, Vida dos mundos (tsaddiq ḥai 'almin [צַדִּיק חַי עָלְמִין]). “Mestre de muitas obras” (rav pe'alim [רַב פְּעָלִים]): o senhor de todas as obras e de todos os exércitos superiores, porque todos procedem dele. Ele é o Senhor dos Exércitos (YHWH tseva'ot [יְיָ צְבָאוֹת]); em todos os Seus exércitos Ele é o sinal e o maior de todos.
12:19 “Mestre de muitas obras” (rav pe'alim [רַב פְּעָלִים]) é Meqabtse'el (Meqabtse'el [מְקַבְצִיאֵל]), esta grande e preciosa Árvore (ilana [אִילָנָא]), maior do que tudo. De onde saiu? De que grau veio? O versículo retorna e diz: “Meqabtse'el” (Meqabtse'el [מְקַבְצִיאֵל]), um grau superior e oculto, que “olho algum viu” (lo ra'atah 'ayin [לֹא רָאָתָה עַיִן]) e no qual tudo está contido; e ele recolhe em si, do meio da luz superior (nehora 'ila'ah [נְהוֹרָא עִלָּאָה]), e de si mesmo faz sair tudo.
12:20 E ele é o Palácio santo (heikhal qaddisha [הֵיכָלָא קַדִּישָׁא]), oculto, no qual todos os graus (dargin [דַּרְגִּין]) se reúnem e permanecem escondidos. E, no corpo deste Palácio (heikhal [הֵיכָל]), todos os mundos e todas as hostes santas subsistem; dele recebem alimento e sobre ele se mantêm.
12:21 “Ele feriu os dois Ariéis (ari'el [אֲרִיאֵל]) de Moab.” Dois Santuários (miqdashin [מִקְדָּשִׁין]) subsistiam por causa dele e dele se nutriam: o Primeiro Santuário e o Segundo Santuário. Quando ele se retirou, foi contida a corrente que fluía do alto; como que ele mesmo os feriu, os destruiu e os devastou. E o Trono santo caiu. Isto é o que está escrito (Ezequiel 1:1): “E eu estava no meio do exílio.” Aquele grau que se chama “Eu” ('ani [אֲנִי]) estava no meio do exílio. Por quê? Junto ao rio Quebar (nahar Kevar [נְהַר כְּבָר]), junto ao rio que dantes corria e fluía, e cujas águas e fontes cessaram, de modo que já não vertia como antes.
12:22 Isto é o que está escrito (Jó 14:11): “E o rio se esgota e seca.” “Esgota-se” no Primeiro Santuário; “seca” no Segundo Santuário. E por isso feriu os dois Ariéis (ari'el [אֲרִיאֵל]) de Moab. “Moab” (Mo'av [מוֹאָב]), porque eles provinham do Pai que está nos céus; mas, por causa dele, foram destruídos e devastados, e todas as luzes (nehorin [נְהוֹרִין]) que brilhavam para Israel se entenebreceram.
12:23 Além disso, “desceu e feriu o leão” (aryeh [אֲרִיֵּה]). Nos tempos antigos, quando esse rio fazia descer suas águas para baixo, Israel permanecia em integridade, oferecendo sacrifícios (divḥin [דִּבְחִין]) e oblações (qorbanin [קָרְבָּנִין]) para expiação de suas almas. Então descia do alto a forma de um leão (diyyuqna de-ḥad aryeh [דִּיּוּקְנָא דְחַד אַרְיֵה]), e eles o viam deitado sobre o altar, agachado sobre a presa, devorando os sacrifícios como um homem forte. E todos os cães se escondiam diante dele e não saíam para fora.
12:24 Quando os pecados o causaram, ele desceu aos graus inferiores e matou aquele leão (aryeh [אֲרִיֵּה]), porque já não quis dar-lhe a presa como outrora; como que o matou. Certamente, “feriu o leão” (aryeh [אֲרִיֵּה]). “Dentro da cisterna” (le-tokh ha-bor [לְתוֹךְ הַבּוֹר]), perante os olhos do lado outro e mau (sitra aḥara bisha [סִטְרָא אָחֳרָא בִּישָׁא]). Quando o outro lado viu isto, fortaleceu-se e enviou um cão para devorar os sacrifícios. E qual era o nome daquele leão? Uri'el (Uri'el [אוּרִיאֵל]), porque sua face era a face de um leão. E qual era o nome daquele cão? Bil'adan (Bil'adan [בִּלְאֲדָן]). Ele não estava na categoria de homem, mas era um cão com face de cão.
12:25 “Num dia de neve” (be-yom ha-sheleg [בְּיוֹם הַשֶּׁלֶג]): no dia em que os pecados causaram que o juízo fosse julgado no alto, desde o Tribunal superior. Por isso está escrito: “Não teme pela sua casa por causa da neve”; esta é a sentença superior. E por quê? Porque toda a sua casa está vestida de escarlate (shanim [שָׁנִים]) e pode suportar o fogo forte. Até aqui vai o segredo do versículo.
12:26 Que está escrito depois disso? (2 Samuel 23:21): “E ele feriu um egípcio, homem de visão.” Aqui vem o segredo do versículo para dar a conhecer que, todas as vezes que Israel pecava, ele se retirava e lhes recusava todos os bens e todas as luzes que para eles brilhavam. “Ele feriu o egípcio” (ish mitzri [אִישׁ מִצְרִי]): esta é a luz (nehora [נְהוֹרָא]) daquele esplendor que resplandecia para Israel. E quem era ele? Moisés (Mosheh [מֹשֶׁה]), como está escrito (Êxodo 2:19): “Um homem egípcio nos livrou.” Ali ele nasceu, ali cresceu, e ali se elevou para a luz superior.
12:27 “Homem de visão” (ish mar'eh [אִישׁ מַרְאֶה]), como está dito (Números 12:8): “e em visão, e não por enigmas.” “Homem” (ish [אִישׁ]), como está dito (Deuteronômio 33:1): “o homem de Deus.” Como que senhor daquela visão da glória do Senhor (kevod YHWH [כְּבוֹד ה']). Pois ele mereceu conduzir esse grau (darga [דַּרְגָּא]) sobre a terra segundo toda a sua vontade, como não mereceu homem algum.
12:28 “E na mão do egípcio havia uma lança”: este é o Cajado de Deus (matteh ha-Elohim [מַטֵּה הָאֱלֹהִים]) que lhe fora entregue, como está dito (Êxodo 17:9): “e o Cajado de Deus está em minha mão.” Este é o cajado (matteh [מַטֶּה]) que foi criado ao crepúsculo do Sabbath, entre os sóis, e no qual estava gravado o Nome santo. E, por meio dele, Moisés (Mosheh [מֹשֶׁה]) pecou com a rocha, como está dito (Números 20:11): “E feriu a rocha com o seu cajado duas vezes.” Disse-lhe o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]): “Moisés, não foi para isso que te dei o Meu cajado; pela tua vida, ele já não ficará em tua mão daqui em diante.”
12:29 Imediatamente, “desceu a ele com um bordão” (2 Samuel 23:21), isto é, com juízo duro, “e arrancou a lança da mão do egípcio.” Desde aquela hora, ela lhe foi retirada e já não permaneceu em sua mão jamais. “E matou-o com a sua lança.” Por causa daquele pecado de haver ferido com o cajado, ele morreu e não entrou na Terra santa, e essa luz foi retida de Israel.
12:30 “Dos trinta, ele era o mais venerável” (2 Samuel 23:19). Estes são os trinta superiores (sheloshim [שְׁלֹשִׁים]), dos quais ele tomava e fazia descer para baixo; e, por meio deles, se aproximava. “Mas aos três não chegou”: eles vinham a ele e de bom grado lhe davam; mas ele não vinha a eles.
12:31 E, embora não entrasse no número e no cômputo deles, está escrito (2 Samuel 23:23): “E David o pôs sob a sua guarda.” Jamais ele se separou do coração de David; não há separação entre eles para sempre. David pôs nele o seu coração, mas ele não o pôs em David. Pois os louvores, os cânticos e as misericórdias que a lua (sihara [סִיהֲרָא]) oferece ao sol (shimsha [שִׁמְשָׁא]) o atraem para junto dela, para que faça sua morada com ela. Este é o sentido de “David o pôs sob a sua guarda”.
12:32 Rabino El'azar e Rabino Abba lançaram-se diante dele. Nesse mesmo instante já não o viam. Levantaram-se, olharam para todos os lados e não o viram. Sentaram-se, choraram e não podiam falar um ao outro. Depois de algum tempo, Rabino Abba disse: “Certamente, isto confirma o que aprendemos: em todo caminho pelo qual andam os justos (tsaddiqayya [צַדִּיקַיָּיא]), quando há entre eles palavras da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]), os justos daquele mundo vêm ao encontro deles. Certamente, este era Rav Hamnuna Sava (Rav Hamnuna Sava [רַב הַמְנוּנָא סָבָא]), que veio daquele mundo para nos revelar estas palavras; e, antes que o reconhecêssemos, desapareceu de nós.” Levantaram-se e quiseram tornar a carregar os jumentos, mas eles não se moviam. Tentaram de novo, e não se moviam. Tiveram temor e deixaram os jumentos. E, até hoje, chamam aquele lugar de Pouso dos Jumentos (dukh de-ḥamarei [דּוּךְ דְּחֲמָרֵי]).
12:33 Rabino El'azar abriu a exposição e disse (Salmos 31:20): “Quão abundante é a Tua bondade, que reservaste para os que Te temem.” Quão grande é o bem superior e precioso que o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), há de fazer aos filhos dos homens, àqueles justos superiores, tementes ao pecado, que se ocupam da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]), quando entram naquele mundo. Não está escrito apenas “a Tua bondade”, mas “a abundância da Tua bondade” (rav tuvkha [רַב טוּבְךָ]). E quem é ela? “A memória da abundância da Tua bondade” (Salmos 145:7). Este é o deleite da vida (inuga de-ḥayyin [עִנּוּגָא דְחַיִּין]) que dimana do mundo vindouro para o Vivente dos mundos (ḥai 'almin [חַי עָלְמִין]), que é a memória da abundância da Tua bondade. Este é, certamente, o sentido de “e a grande bondade para a casa de Israel” (Isaías 63:7).
12:34 Além disso, em “Quão abundante é a Tua bondade”, acha-se aqui gravado um mistério de sabedoria (raza de-ḥokhmata [רָזָא דְחָכְמְתָא]), e todos os mistérios estão aqui incluídos. “Quão” (mah [מָה]), conforme foi dito. “Abundante” (rav [רַב]) é a grande e vigorosa Árvore (ilana [אִילָנָא]); pois existe outra árvore menor do que ela, e esta é grande e a faz subir às alturas dos firmamentos.
12:35 “Tua bondade” (tuvkha [טוּבְךָ]) é a luz ('or [אוֹר]) criada no primeiro dia. “Que reservaste” (asher tsafanta [אֲשֶׁר צָפַנְתָּ]) porque a escondeste para os justos naquele mundo. “Operaste” (pa'alta [פָּעַלְתָּ]) é o Jardim do Éden superior (gan 'eden 'ila'ah [גַּן עֵדֶן עִלָּאָה]), como está escrito (Êxodo 15:17): “O lugar para a Tua habitação, Senhor, Tu o fizeste.” E este é o sentido de: “Operaste para os que em Ti se refugiam.”
12:36 “Diante dos filhos dos homens”: este é o Jardim do Éden inferior (gan 'eden de-letata [גַּן עֵדֶן דִּלְתַתָּא]), que está dentro da Academia do Firmamento (metivta di-rqi'a [מְתִיבְתָּא דִרְקִיעָא]), no interior daquele Jardim do Éden superior. Eles ali florescem, se banham nos orvalhos dos rios de puro bálsamo (naharei afarsmona dakhya [נַהֲרֵי אֲפַרְסְמוֹנָא דַכְיָא]), descem e permanecem embaixo.
12:37 E, por vezes, aparecem diante dos filhos dos homens para operar prodígios como os anjos superiores (mal'akhin 'ila'in [מַלְאֲכִין עִלָּאִין]), segundo a semelhança da irradiação da Lâmpada superior (butsina 'ila'ah [בּוּצִינָא עִלָּאָה]) que agora vimos; e não nos foi concedido contemplar e conhecer mistérios ainda mais profundos da sabedoria (ḥokhmata [חָכְמָתָא]).
12:38 Rabino Abba abriu a exposição e disse (Juízes 13:22): “E Manoah disse à sua mulher: certamente morreremos, porque vimos Deus.” Embora Manoah não soubesse o que ali se operava, disse: “Uma vez que está escrito (Êxodo 33:20): ‘O homem não Me verá e viverá’, certamente nós vimos, e por isso morreremos.” Nós, porém, vimos e alcançamos essa luz (nehora [נְהוֹרָא]) que andou conosco, e permanecemos no mundo. Pois o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), a enviou a nós para nos dar a conhecer os mistérios revelados da sabedoria. Feliz é a nossa porção.
12:39 Prosseguiram; chegaram a um monte e o sol já declinava. Os ramos das árvores daquele monte começaram a bater uns nos outros e a entoar cânticos. Enquanto iam andando, ouviram uma voz forte que dizia: “Filhos santos de Deus, vós que estais espalhados entre os viventes deste mundo, vós, luminares (butsinei [בּוֹצִינֵי]), filhos da Academia (metivta [מְתִיבְתָּא]), reuni-vos em vossos lugares para vos deleitardes com vosso Senhor na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]).” Temerosos, detiveram-se e se assentaram. Entretanto, saiu outra voz, como a primeira, e disse: “Rochedos poderosos, martelos elevados, eis o Senhor das cores (marei de-gavvanin [מָארֵי דְגוָונִין]), tecido de figuras, que está sobre o pedestal; subi e reuni-vos.”
12:40 Naquela hora ouviram a voz dos ramos das árvores, forte e poderosa, dizendo (Salmos 29:5): “A voz do Senhor quebra os cedros.” Rabino El'azar e Rabino Abba caíram sobre os seus rostos, e grande temor se abateu sobre eles. Levantaram-se apressadamente e partiram, sem mais nada ouvir. Saíram do monte e prosseguiram.
12:41 Quando chegaram à casa de Rabino Yosi, filho de Rabino Shim'on ben Laqonya, ali encontraram Rabino Shim'on ben Yoḥai. Houve alegria. Rabino Shim'on disse-lhes: “Certamente passastes por um caminho de sinais e prodígios superiores, pois agora mesmo, enquanto eu dormia, vi-vos a vós e a Benayahu, filho de Yehoyada, enviando-vos duas coroas ('itrin [עִטְרִין]) por mão de um ancião, a fim de vos coroar. Certamente, o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), estava naquele caminho. Ainda mais: vejo que vossos rostos estão mudados.” Rabino Yosi disse: “Bem dissestes: o sábio é superior ao profeta.” Então Rabino El'azar aproximou-se, colocou a cabeça entre os joelhos de seu pai e lhe narrou o sucedido.
12:42 Rabino Shim'on teve temor e chorou; disse (Habacuque 3:2): “Senhor, ouvi a Tua fama e temi.” Este versículo foi dito por Habaqquq (Ḥavaqquq [חֲבַקּוּק]) quando viu a sua morte e a sua restauração pelas mãos de Eliseu (Elisha [אֱלִישָׁע]). E por que foi chamado Habaqquq (Ḥavaqquq [חֲבַקּוּק])? Por causa do que está escrito (2 Reis 4:16): “Por este tempo, ao tempo da vida, tu abraçarás um filho.” Este era o filho da Sunamita. E houve dois abraços (ḥibbuqin [חִבּוּקִין]): um de sua mãe, e outro de Eliseu (Elisha [אֱלִישָׁע]), como está escrito (2 Reis 4:34): “E pôs a sua boca sobre a boca dele.”
12:43 Encontramos no Livro de Salomão, o Rei, que o Nome gravado de setenta e dois nomes (shem gelifa de-shiv'in u-trein shemahan [שְׁמָא גְלִיפָא דְּשִׁבְעִין וּתְרֵין שְׁמָהָן]) foi inscrito sobre ele em palavras. Isto porque as letras do alfabeto (atvan de-alfa beta [אַתְוָון דְּאַלְפָא בֵּיתָא]) que seu pai lhe havia gravado no princípio, quando morreu, voaram para fora dele. E agora, quando Eliseu (Elisha [אֱלִישָׁע]) o abraçou, gravou nele todas aquelas letras dos setenta e dois nomes. E as letras desses setenta e dois nomes perfazem duzentas e dezesseis letras.
12:44 E todas essas letras Eliseu (Elisha [אֱלִישָׁע]) gravou em seu espírito, para restabelecê-lo pelas letras dos setenta e dois nomes. E chamou-o Habaqquq (Ḥavaqquq [חֲבַקּוּק]), nome que completa todos os lados: completa os abraços (ḥibbuqin [חִבּוּקִין]), como foi dito; e completa também o segredo das duzentas e dezesseis letras do Nome santo. Pelas palavras, seu espírito foi restituído; e, pelas letras, todo o seu corpo subsistiu novamente. Por isso se chamou Habaqquq (Ḥavaqquq [חֲבַקּוּק]).
12:45 E ele próprio disse (Habacuque 3:2): “Senhor, ouvi a Tua fama e temi”; isto é, ouvi o que me sucedera naquele mundo e tive temor. Então começou a pedir misericórdia por sua alma e disse: “Senhor, a Tua obra, que fizeste para mim, no meio dos anos, faze-a viver” (cf. Naso [נשא] 138b), isto é, dá-lhe vida. E todo aquele que se liga àqueles anos primordiais (shanim qadmoniyyot [שָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת]), a vida se liga a ele. “No meio dos anos, faze conhecer” refere-se àquele grau em que, por si mesmo, não há vida alguma.
12:46 Rabino Shim'on chorou e disse: “Também eu temo o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), por causa do que ouvi.” Ergueu as mãos sobre a cabeça e disse: “E que dizer de Rav Hamnuna Sava (Rav Hamnuna Sava [רַב הַמְנוּנָא סָבָא]), luz da Torá (nehiru de-orayta [נְהִירוּ דְאוֹרַיְיתָא]), a quem vós merecestes ver face a face, enquanto eu não o mereci?” Caiu sobre o rosto e viu-o arrancando montanhas e acendendo lâmpadas no palácio do Rei Messias (malka meshicha [מַלְכָּא מְשִׁיחָא]). Ele lhe disse: “Naquele mundo, vós sereis companheiros diante do Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), chefes de academias.” Desde esse dia passou a chamar Rabino El'azar, seu filho, e Rabino Abba, de Peni'el (Peni'el [פְּנִיאֵל]), como está escrito (Gênesis 32:31): “Porque vi Deus face a face.”
13:1 No princípio, Rabino Ḥiyya [רִבִּי חִיָּיא] abriu a exposição; está escrito (Salmos 111:10): “O princípio da Sabedoria (ḥokhmah [חָכְמָה]) é o temor do Senhor (yir'at YHWH [יִרְאַת יְיָ]); bom entendimento (sekhel tov [שֵׂכֶל טוֹב]) para todos os que o praticam; o Seu louvor permanece para sempre.” “O princípio da Sabedoria (ḥokhmah [חָכְמָה])”: este versículo deveria, antes, dizer: “O fim da Sabedoria (ḥokhmah [חָכְמָה]) é o temor do Senhor (yir'at YHWH [יִרְאַת יְיָ])”, porque o temor do Senhor (yir'at YHWH [יִרְאַת יְיָ]) é, com efeito, o termo da Sabedoria (ḥokhmah [חָכְמָה]). Mas ele é o princípio para entrar no grau da Sabedoria superior (ḥokhmata 'ila'ah [חָכְמְתָא עִלָּאָה]). Isto é o que está escrito (Salmos 118:19): “Abri-me os Portais da justiça (sha'arei tsedeq [שַׁעֲרֵי צֶדֶק]).” Este é, certamente, o Portal (tar'a [תַּרְעָא]) do Senhor; se alguém não entrar por este Portal (tar'a [תַּרְעָא]), jamais entrará. Para o Rei superior (malka 'ila'ah [מַלְכָּא עִלָּאָה]), que é excelso, oculto e recôndito, foram feitos esses Portais (tar'in [תַּרְעִין]), uns sobre os outros.
13:2 E, ao cabo de todos os Portais (tar'in [תַּרְעִין]), fez-se um Portal (tar'a [תַּרְעָא]) com muitos Fechos (man'ulin [מַנְעוּלִין]), muitas aberturas (pitḥin [פִּתְחִין]) e muitos Palácios (heikhalin [הֵיכָלִין]), estes sobre aqueles. Disse Ele: “Todo aquele que desejar entrar até Mim, que este Portal (tar'a [תַּרְעָא]) seja o primeiro para chegar até Mim; quem entrar por este Portal (tar'a [תַּרְעָא]), entrará.” Assim também, o primeiro Portal (tar'a [תַּרְעָא]) para a Sabedoria superior (ḥokhmah 'ila'ah [חָכְמָה עִלָּאָה]) é o temor do Senhor (yir'at YHWH [יִרְאַת ה']). E este é o princípio.
13:3 A letra Bet (bet [ב]) designa dois que se unem como um só; e estes são dois pontos (nequdin [נְקוּדִין]): um escondido e oculto, e um que subsiste em manifestação. E, porque não há separação entre eles, são chamados princípio (reishit [רֵאשִׁית]): um, e não dois. Quem toma este, toma aquele; e tudo é um, pois Ele e o Seu Nome são um, como está escrito (Salmos 83:19): “E saibam que Tu, cujo Nome é Senhor, és o único.”
13:4 E por que se chama temor do Senhor (yir'at YHWH [יִרְאַת ה'])? Porque ele é a árvore do bem e do mal (ilana de-tov ve-ra [אִילָנָא דְּטוֹב וְרָע]): se o homem merece, eis o bem; se não merece, eis o mal. Por isso, o temor (yir'ah [יִרְאָה]) reside nesse lugar. E este é o Portal (tar'a [תַּרְעָא]) para entrar em todo o bem do mundo. “Bom entendimento” (sekhel tov [שֵׂכֶל טוֹב]) designa estes dois Portais (tar'in [תַּרְעִין]), que são um. Rabino Yosi [רִבִּי יוֹסֵי] disse: “Bom entendimento” (sekhel tov [שֵׂכֶל טוֹב]) é a Árvore da Vida (ilana de-ḥayyei [אִילָנָא דְחַיֵּי]), que é bom entendimento (sekhel tov [שֵׂכֶל טוֹב]) sem mal algum. E, porque o mal não reside nela, ela é bom entendimento (sekhel tov [שֵׂכֶל טוֹב]) sem mal.
13:5 “Para todos os que o praticam”: estas são as misericórdias fiéis de David (ḥasdei David ha-ne'emanim [חַסְדֵי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים]), que sustentam a Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]). E aqueles que sustentam a Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) são, por assim dizer, os que a fazem. Todos os que labutam na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) não têm, propriamente, ação (asiyyah [עֲשִׂיָּה]) enquanto nela labutam; mas aqueles que os sustentam têm ação (asiyyah [עֲשִׂיָּה]). E, pela força disso, está escrito: “O Seu louvor permanece para sempre”; e o Trono (kursayya [כּוּרְסְיָיא]) subsiste sobre o seu fundamento como convém.
14:1 Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] estava sentado e se aplicava à Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) na noite em que a Noiva (kallah [כַּלָּה]) se unia ao seu Esposo. Pois aprendemos que todos os companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָּיא]), membros do palácio da Noiva (heikhala de-kallah [הֵיכָלָא דְכַלָּה]), devem, nessa noite em que a Noiva (kallah [כַּלָּה]) se dispõe para, no dia seguinte, entrar sob o dossel nupcial (ḥuppah [חוּפָּה]) com o seu Esposo, permanecer com Ela durante toda aquela noite e alegrar-se com Ela em seus adornos (tiqqunaha [תִּקּוּנָהָא]), com os quais Ela se adorna pelo estudo da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]), passando da Torá aos Profetas, dos Profetas aos Escritos, às exposições das passagens e aos mistérios da Sabedoria (razei de-ḥokhmata [רָזֵי דְחָכְמְתָא]). Pois estes são os seus adornos (tiqqunin [תִּקּוּנִין]) e as suas joias (takhshitin [תַּכְשִׁיטִין]). E Ela, com as suas donzelas ('ulmataha [עוּלְמָתָהָא]), vem e permanece sobre suas cabeças, adorna-se por meio deles e com eles se alegra durante toda aquela noite. E, no dia seguinte, Ela não entra sob o dossel nupcial (ḥuppah [חוּפָּה]) senão com eles. E estes são chamados filhos do dossel nupcial (benei ḥuppata [בְּנֵי חוּפָּתָא]). E, quando Ela entra sob o dossel nupcial (ḥuppata [חוּפָּתָא]), o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), pergunta por eles, abençoa-os e os coroa com as coroas da Noiva (kallah [כַּלָּה]). Ditosa é a porção deles.
14:2 Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] e todos os companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָּיא]) entoavam os cânticos da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) e renovavam palavras da Torá, cada um segundo a sua parte. Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] regozijava-se, assim como todos os demais companheiros. Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] disse-lhes: “Meus filhos, ditosa é a vossa porção, porque amanhã a Noiva (kallah [כַּלָּה]) não entrará sob o dossel nupcial (ḥuppah [חוּפָּה]) senão convosco. Pois todos os que preparam os seus adornos (tiqqunaha [תִּקּוּנָהָא]) nesta noite e com Ela se alegram serão todos inscritos e escritos no Livro das Recordações (sifra de-dikhranayya [סִפְרָא דְדִכְרָנַיָא]); e o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), os abençoará com setenta bênçãos (shiv'in birkhan [שִׁבְעִין בִּרְכָאן]) e coroas do mundo superior.”
14:3 Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] abriu a exposição e disse: “Os céus declaram a glória de El (ha-shamayim mesaprim kevod El [הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבוֹד אֵל])” (Salmos 19:2) (Terumah [תרומה] 136b). Este versículo já foi estabelecido; porém, neste momento em que a Noiva (kallah [כַּלָּה]) desperta para entrar sob o dossel nupcial (ḥuppah [חוּפָּה]) no dia seguinte, Ela se adorna e resplandece em seus ornamentos, juntamente com os companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָּיא]) que com Ela se alegraram durante toda aquela noite, e Ela mesma com eles se alegra.
14:4 E, no dia seguinte, quantas multidões, hostes e acampamentos se reúnem com Ela; e Ela, juntamente com todos eles, espera cada um daqueles que lhe prepararam os adornos nesta noite. Quando se unem como um só e Ela vê o seu Esposo, que está escrito? “Os céus declaram a glória de El (ha-shamayim mesaprim kevod El [הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבוֹד אֵל]).” “Os céus” (ha-shamayim [הַשָּׁמַיִם]) são o Noivo que entra sob o dossel nupcial (ḥuppah [חוּפָּה]). “Declaram” (mesaprim [מְסַפְּרִים]) quer dizer: resplandecem como o brilho da safira (zohara de-sappir [זוֹהֲרָא דְסַפִּיר]), que luz e cintila desde as extremidades do mundo até as extremidades do mundo.
14:5 “A glória de El” (kevod El [כְּבוֹד אֵל]) é a glória da Noiva (kallah [כַּלָּה]), que é chamada El ('El [אֵל]), como está escrito: “El ('El [אֵל]) Se indigna a cada dia” (Salmos 7). Em todos os dias do ano Ela é chamada El ('El [אֵל]); mas agora, visto que entrou sob o dossel nupcial (ḥuppah [חוּפָּה]), é chamada glória (kavod [כָּבוֹד]) e é chamada El ('El [אֵל]): glória sobre glória, resplendor sobre resplendor, domínio sobre domínio.
14:6 Então, naquele momento em que os céus entram sob o dossel nupcial (ḥuppah [חוּפָּה]), vêm e a iluminam, todos aqueles companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָּיא]) que lhe prepararam os adornos são ali nomeados um por um, como está escrito (Salmos 19:2): “e o firmamento proclama a obra de Suas mãos (ma'aseh yadav [מַעֲשֵׂה יָדָיו]).” “A obra de Suas mãos” (ma'aseh yadav [מַעֲשֵׂה יָדָיו]) são os guardiões do sinal do pacto (marei qayyama di-verit [מָארֵי קַיָּימָא דִבְרִית]) que acompanham a Noiva (kallah [כַּלָּה]); e esses guardiões do sinal do pacto (marei qayyama di-verit [מָארֵי קַיָּימָא דִבְרִית]) são chamados a obra de Suas mãos (ma'aseh yadav [מַעֲשֵׂה יָדָיו]), como está dito (Salmos 90:17): “e confirma a obra de nossas mãos”, isto é, o pacto duradouro (qayyama [קַיָּימָא]) que está selado na carne do homem.
14:7 Rav Hamnuna Sava (Rav Hamnuna Sava [רַב הַמְנוּנָא סָבָא]) disse assim (Eclesiastes 5:5): “Não permitas que a tua boca faça pecar a tua carne.” O homem não deve entregar a sua boca ao surgimento de um pensamento mau, tornando-se causa de pecado para aquela carne santa (besar qodesh [בְּשַׂר קֹדֶשׁ]) em que foi selado o pacto santo (berit qaddisha [בְּרִית קַדִּישָׁא]). Pois, se fizer assim, arrastá-lo-ão ao Guehinnom (Gehinnom [גֵּיהִנֹּם]). E aquele que está encarregado do Guehinnom (Gehinnom [גֵּיהִנֹּם]) chama-se Dumah (Dumah [דוּמָה]); e com ele estão muitas miríades de anjos da destruição (mal'akhei ḥabbalah [מַלְאֲכֵי חַבָּלָה]). E ele permanece à porta do Guehinnom (Gehinnom [גֵּיהִנֹּם]); mas sobre todos aqueles que guardaram o pacto santo (berit qaddisha [בְּרִית קַדִּישָׁא]) neste mundo, ele não tem licença de aproximar-se.
14:8 O rei David (David Malka [דָּוִד מַלְכָּא]), quando lhe sobreveio aquele fato temível, foi envolvido de temor. Naquela hora, Dumah (Dumah [דוּמָה]) subiu à presença do Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), e disse: “Senhor do mundo, na Torá está escrito (Levítico 20:10): ‘O homem que adulterar com a mulher de outro homem’; e também está escrito: ‘E com a mulher do teu próximo...’ (Levítico 18:20). Que será de David (David [דָּוִד]), que corrompeu o pacto (berit [בְּרִית]) por meio da nudez?” O Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), respondeu-lhe: “David (David [דָּוִד]) é justo, e o pacto santo (berit qaddisha [בְּרִית קַדִּישָׁא]) permaneceu íntegro em sua ordem, pois é manifesto diante de Mim que Betsabé (Bat Sheva' [בַּת שֶׁבַע]) lhe estava destinada desde o dia em que o mundo foi criado.”
14:9 Dumah (Dumah [דוּמָה]) disse-Lhe: “Se isto é manifesto diante de Ti, diante dele não o era.” E Ele respondeu: “Além disso, o que houve deu-se licitamente. Pois nenhum daqueles que iam à guerra partia sem antes despedir-se com carta de divórcio de sua mulher.” Disse-lhe Dumah (Dumah [דוּמָה]): “Se assim é, então ele deveria ter aguardado três meses, e não aguardou.” Respondeu-lhe: “Em que caso se estabelece tal regra? Num caso em que receamos que ela esteja grávida. Mas é manifesto diante de Mim que Urias (Uriyyah [אוּרִיָּה]) nunca se aproximou dela, pois o Meu Nome está selado nele em testemunho. Está escrito Urias (Uriyyah [אוּרִיָּה]) e está escrito Uriyahu (Uriyyahu [אוּרִיָּהוּ]); o Meu Nome está selado com ele em testemunho de que jamais a conheceu.”
14:10 Dumah (Dumah [דוּמָה]) disse-Lhe: “Senhor do mundo, isto é precisamente o que eu disse: se diante de Ti é manifesto que Urias (Uriyyah [אוּרִיָּה]) não se deitou com ela, diante dele quem o manifestou? Ele deveria tê-la esperado por três meses. E, mais ainda, se sabia que jamais se deitara com ela, por que David (David [דָּוִד]) o enviou e lhe ordenou que se unisse a sua mulher, como está escrito (2 Samuel 11:8): ‘Desce à tua casa e lava os teus pés’?”
14:11 Ele respondeu-lhe: “Na verdade, ele não o sabia; contudo, esperou mais de três meses, pois transcorreram quatro meses. Pois assim aprendemos: no dia vinte e cinco de Nisã (Nisan [נִיסָן]) David (David [דָּוִד]) fez proclamar um arauto por todo Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]); e, ao sétimo dia de Sivã (Sivan [סִיוָן]), estavam eles com Yoav (Yo'av [יוֹאָב]) e foram devastar a terra dos filhos de Amon (benei 'Ammon [בְּנֵי עַמּוֹן]). Em Sivã (Sivan [סִיוָן]), Tamuz (Tammuz [תַּמּוּז]), Av (Av [אָב]) e Elul ('Elul [אֱלוּל]) permaneceram ali. E no vigésimo quarto de Elul ('Elul [אֱלוּל]) sucedeu o que sucedeu com Betsabé (Bat Sheva' [בַּת שֶׁבַע]). E, no Dia das Expiações (yoma de-kippurei [יוֹמָא דְכִפּוּרֵי]), o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), lhe perdoou aquela culpa. E há os que dizem: no sétimo de Adar ('Adar [אֲדָר]) fez passar o arauto, e reuniram-se no décimo quinto de Iyar ('Iyyar [אִיָּיר]); e, no décimo quinto de Elul ('Elul [אֱלוּל]), sucedeu o que sucedeu com Betsabé (Bat Sheva' [בַּת שֶׁבַע]); e, no Dia da Expiação (yoma de-kippura [יוֹמָא דְכִפּוּרָא]), foi-lhe anunciado (2 Samuel 12:13): “Também o Senhor fez passar o teu pecado; não morrerás.” O que significa “não morrerás”? Não morrerás pela mão de Dumah (Dumah [דוּמָה]).
14:12 Dumah (Dumah [דוּמָה]) disse: “Senhor do mundo, ainda tenho contra ele uma acusação: ele próprio abriu a boca e disse (2 Samuel 12:5): ‘Vive o Senhor, que o homem que fez isto é filho da morte’; assim, ele próprio julgou a si mesmo, e tenho contra ele uma queixa.” Ele respondeu-lhe: “Tu não tens poder, porque ele confessou diante de Mim e disse: ‘Pequei contra o Senhor’, embora não fosse réu de morte. Contudo, no que pecou contra Urias (Uriyyah [אוּרִיָּה]), escrevi sobre ele o castigo, e ele o aceitou.” Imediatamente Dumah (Dumah [דוּמָה]) tornou ao seu lugar, abatido em espírito.
14:13 Por isso David (David [דָּוִד]) disse (Salmos 94:17) (94a): “Se o Senhor não me houvera socorrido, por pouco minha alma teria habitado com Dumah (Dumah [דוּמָה]).” “Se o Senhor não me houvera socorrido”: porque Ele Se fez meu protetor (apotropos [אַפּוֹטְרוֹפָּא]). “Por pouco” (kim'at [כִּמְעַט]) quer dizer: por um fio sutil, segundo a medida que há entre mim e o Outro Lado (sitra aḥra [סִטְרָא אָחֳרָא]); por essa mínima medida, minha alma não foi habitar com Dumah (Dumah [דוּמָה]).
14:14 E, por isso, cumpre que o homem se guarde de pronunciar palavra semelhante à de David (David [דָּוִד]); pois ele não poderá dizer a Dumah (Dumah [דוּמָה]): “Foi um erro” (ki shegagah hi [כִּי שְׁגָגָה הִיא]), como se deu com David (David [דָּוִד]), a quem o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), fez prevalecer em juízo. “Por que se indignaria Deus contra a tua voz?” (Eclesiastes 5) refere-se àquela voz que ele pronunciou. “E destruiria a obra de tuas mãos”: isto é a carne santa (besar qodesh [בְּשַׂר קֹדֶשׁ]), o pacto santo (berit qaddisha [בְּרִית קַדִּישָׁא]), que ele maculou, sendo então arrastado ao Guehinnom (Gehinnom [גֵּיהִנֹּם]) pela mão de Dumah (Dumah [דוּמָה]).
14:15 E, por isso, “e o firmamento proclama a obra de Suas mãos” (u-ma'aseh yadav maggid ha-raqia' [וּמַעֲשֵׂה יָדָיו מַגִּיד הָרָקִיעַ]) (Salmos 19:2): estes são os companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָּיא]) que se uniram a esta Noiva (kallah [כַּלָּה]) e são os guardiões do seu pacto duradouro (marei qayyama dilah [מָארֵי קַיָּימָא דִילָהּ]). “Proclama” (maggid [מַגִּיד]) e assinala cada um em particular. Quem é o firmamento (ha-raqia' [הָרָקִיעַ])? É aquele firmamento (ha-raqia' [הָרָקִיעַ]) em que se acham o sol, a lua, as estrelas e os signos; e este é o Livro da Recordação (sefer zikaron [סֵפֶר זִכָּרוֹן]). Ele os proclama, os assinala e os inscreve, para que sejam filhos do palácio (benei heikhala [בְּנֵי הֵיכָלָא]) e para que os seus desejos sejam continuamente cumpridos.
14:16 “Dia a dia faz brotar a palavra” (yom le-yom yabbi'a 'omer [יוֹם לְיוֹם יַבִּיעַ אֹמֶר]) (Salmos 19:3): cada dia santo (yoma qaddisha [יוֹמָא קַדִּישָׁא]), dentre aqueles dias superiores do Rei (malka [מַלְכָּא]), louva esses companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָּיא]) e repete aquela palavra que cada um disse ao seu companheiro. “Dia a dia” faz brotar esse dito e o louva. “E noite a noite” (ve-laylah le-laylah [וְלַיְלָה לְלַיְלָה]): cada grau que se completa na noite louva um ao outro, segundo aquele conhecimento que cada qual recebe do seu companheiro; e, em grande plenitude, tornam-se companheiros e amados.
14:17 “Não há fala e não há palavras” (ein 'omer ve-ein devarim [אֵין אֹמֶר וְאֵין דְּבָרִים]) (Salmos 19:4), isto é, as demais palavras do mundo, que não são ouvidas diante do Rei santo (malka qaddisha [מַלְכָּא קַדִּישָׁא]) e que Ele não deseja escutar. Mas estas palavras: “Por toda a terra saiu o seu fio (be-khol ha-aretz yatsa qavam [בְּכָל הָאָרֶץ יָצָא קַוָּם])” (Salmos 19:5). Essas palavras traçam um fio entre as moradas superiores e as moradas inferiores; delas foram feitos firmamentos (reqi'in [רְקִיעִין]), e delas, e daquele louvor, foi feita a terra (eretz [אֶרֶץ]). E, se disseres que essas palavras subsistem num único lugar, “até os confins do mundo estão as suas palavras (u-viq'tseh tevel mileihem [וּבִקְצֵה תֵבֵל מִלֵּיהֶם]).”
14:18 E, uma vez que firmamentos (reqi'in [רְקִיעִין]) foram feitos a partir delas, quem habita neles? Ele tornou a dizer: “Neles estabeleceu uma tenda para o sol (la-shemesh sam ohel bahem [לַשֶּׁמֶשׁ שָׂם אֹהֶל בָּהֶם]).” Esse sol santo (shimsha qaddisha [שִׁמְשָׁא קַדִּישָׁא]) fixou neles a sua morada e o seu tabernáculo, e com eles se coroou.
14:19 E, quando habita nesses firmamentos (reqi'in [רְקִיעִין]) e com eles se coroa, então “é como um noivo que sai de seu dossel nupcial (ke-ḥatan yotse me-ḥuppato [כְּחָתָן יוֹצֵא מֵחֻפָּתוֹ])” (Salmos 19:6). Ele se alegra e corre através desses firmamentos (reqi'in [רְקִיעִין]); sai deles, entra e corre para dentro de outra torre (migdala [מִגְדְּלָא]) em outro lugar. “Desde a extremidade dos céus é a sua saída (mi-q'tseh ha-shamayim motsa'o [מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם מוֹצָאוֹ])” (Salmos 19:7): certamente ele sai e vem do mundo superior (alma 'ila'ah [עָלְמָא עִלָּאָה]), que é a extremidade superior dos céus. “E o seu circuito (tequfato [תְּקוּפָתוֹ])”: que é o seu circuito? É a extremidade inferior dos céus, que é o circuito do ano (tequfat ha-shanah [תְּקוּפַת הַשָּׁנָה]), girando em torno de todas as extremidades. E ela está ligada desde os céus até este firmamento (raqia' [רְקִיעָא]).
14:20 “E nada se oculta ao seu calor” (ve-ein nistar me-ḥammato [וְאֵין נִסְתָּר מֵחַמָּתוֹ]) (Salmos 19:7): nada se esconde daquele circuito e do circuito do sol (tequfah de-shimsha [תְּקוּפָה דְשִׁמְשָׁא]) que gira por todos os lados. “E nada se oculta” quer dizer: não há, entre todos os graus superiores, quem se possa ocultar dele, pois todos giram e vêm a ele, e cada um deles, sem exceção, não tem quem se esconda dele. “Do seu calor” (me-ḥammato [מֵחַמָּתוֹ]) quer dizer: no momento em que ele se inflama e retorna a eles em arrependimento completo (tiyuvta shelim [תְּיוּבְתָּא שְׁלִים]). Todo esse louvor e toda essa exaltação procedem da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]), como está escrito (Salmos 19:8): “A Torá do Senhor é perfeita.”
14:21 Seis vezes está aqui escrito o Nome do Senhor (YHWH [ה']), e seis versículos vão de “Os céus declaram” até “A Torá do Senhor é perfeita”. E, segundo este mistério (raza [רָזָא]), está escrito “No princípio (bereshit [בְּרֵאשִׁית])”: eis seis letras ('atvan [אַתְוָן]). “Criou Deus os céus e a terra (bara 'elohim et ha-shamayim ve-et ha-aretz [בָּרָא אֱלֹהִים אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ])”: eis seis palavras (tevin [תֵּיבִין]). Os outros versículos correspondem às seis ocorrências do Nome do Senhor (YHWH [ה']); seis versículos correspondem às seis letras que aqui estão; seis nomes (shmahan [שְׁמָהָן]) correspondem às seis palavras que aqui estão.
14:22 Enquanto estavam assentados, entraram Rabino El'azar (Ribbi El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר]), seu filho, e Rabino Abba (Ribbi Abba [רִבִּי אַבָּא]). Ele lhes disse: “Certamente o semblante da Shekhinah (anpei shekhinta [אַנְפֵּי שְׁכִינְתָּא]) se faz presente; por isso vos chamo Peni'el (Peni'el [פְּנִיאֵל]), pois vistes a face da Shekhinah (shekhinta [שְׁכִינְתָּא]) face a face. E agora que conheceis e vos foi revelado o versículo de Benayahu, filho de Yehoyada (Benayahu ben Yehoyada [בְּנָיָהוּ בֶּן יְהוֹיָדָע]), certamente é uma palavra referente ao Santo Ancião (Atiqa Qaddisha [עַתִּיקָא קַדִּישָׁא]), e também ao versículo que vem depois dele; e falaram daquele que é oculto acima de tudo.”
14:23 E este versículo se encontra, em outro lugar, explicado deste mesmo modo. Ele abriu a exposição e disse (1 Crônicas 11): “E ele feriu o homem egípcio, homem de medida, de cinco côvados.” Tudo isso é um só mistério (raza [רָזָא]). Esse egípcio (Mitsri [מִצְרִי]) é aquele que é conhecido, do qual está escrito (Êxodo 11:3): “Mui grande na terra do Egito, aos olhos dos servos...”; grande e precioso, como o revelou aquele ancião.
14:24 E este versículo foi dito na Academia celeste (metivta 'ila'ah [מְתִיבְתָּא עִלָּאָה]). “Homem de medida” (ish middah [אִישׁ מִדָּה]) é tudo um; “homem de aparência” (ish mar'eh [אִישׁ מַרְאֶה]) e “homem de medida” (ish middah [אִישׁ מִדָּה]) são tudo um, porque ele é Shabat (shabbat [שַׁבָּת]) e limite (teḥuma [תְּחוּמָא]). Como está escrito (Números 35:5): “E medireis desde fora da cidade”; e também está escrito (Levítico 19:35): “Não cometereis injustiça no juízo, na medida.” Por isso ele é chamado homem de medida (ish middah [אִישׁ מִדָּה]). E ele é verdadeiramente homem de medida (ish middah [אִישׁ מִדָּה]): o seu comprimento vai de uma extremidade do mundo até a outra extremidade do mundo. Assim era Adam, o Primeiro (Adam ha-Rishon [אָדָם הָרִאשׁוֹן]). E, se disseres: mas está escrito “cinco côvados”, esses cinco côvados iam de uma extremidade do mundo à outra.
14:25 “E na mão do egípcio havia uma lança” (1 Crônicas 11:23); como se diz: “como o liço dos tecelões (ki-menor orgim [כִּמְנוֹר אֹרְגִים])”. Este é o cajado de Deus (matteh ha-'elohim [מַטֵּה הָאֱלֹהִים]) que estava em sua mão, gravado com o Nome gravado e explicitado (shema gelifa mefarash [שְׁמָא גְלִיפָא מְפָרַשׁ]), no resplendor das combinações de letras (tserufei 'atvan [צֵרוּפֵי אַתְוָן]), que Betsal'el (Betsal'el [בְּצַלְאֵל]) e a sua Academia gravaram; e por isso é chamado tecelão ('oreg [אוֹרֵג]), como está escrito (Êxodo 35:35): “Ele os encheu...” artesão, inventor de obras, bordador... e tecelão. E aquele cajado fazia resplandecer o Nome gravado em todos os lados, pela luminosidade dos sábios que gravavam o Nome explicitado (shema mefarash [שְׁמָא מְפָרַשׁ]) em quarenta e duas modalidades ('arba'in u-trein gavnei [אַרְבְּעִין וּתְרֵין גַּוְונֵי]). E o versículo, daqui em diante, é como ele disse; ditosa é a sua porção.
14:26 Permanecei sentados, preciosos (yaqqirin [יַקִּירִין]), permanecei sentados, e renovemos o adorno da Noiva (tiqqun de-kallah [תִּקּוּן דְכַלָּה]) nesta noite. Pois todo aquele que se associar a Ela nesta noite será guardado acima e abaixo durante todo aquele ano, e atravessará o ano em paz (be-shalam [בִּשְׁלָם]). A respeito deles está escrito: “O anjo do Senhor acampa ao redor dos que O temem e os livra; provai e vede que o Senhor é bom.”
15:1 Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] abriu a exposição e disse: “No princípio criou Deus ('elohim [אֱלֹהִים]).” Este versículo requer contemplação, pois todo aquele que disser que há outro deus (elah aḥara [אֱלָהָא אָחֳרָא]) será extirpado dos mundos. Como está dito (Jeremias 10:11): “Assim lhes direis: os deuses ('elahayya [אֱלָהַיָּא]) que não fizeram os céus e a terra perecerão da terra e de debaixo destes céus.” Pois não há outro Deus ('elah [אֱלָהָא]) senão o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), Ele somente.
15:2 (Vilna 9b) E este versículo está em tradução aramaica (targum [תַּרְגּוּם]), exceto a palavra final do versículo. Se disseres que isso se dá porque os anjos santos (mal'akhin qaddishin [מַלְאָכִין קַדִּישִׁין]) não atentam para a tradução aramaica (targum [תַּרְגּוּם]) nem a conhecem, então conviria dizer tal palavra na língua santa (lishshna qaddisha [לִישְׁנָא קַדִּישָׁא]), para que os anjos santos a ouvissem e fossem levados a dar aprovação a isto. Mas, certamente, por isso está ela escrita em tradução aramaica (targum [תַּרְגּוּם]): para que os anjos santos não atentem para ela nem invejem o homem a ponto de lhe fazer mal. Pois, neste versículo, estão eles incluídos, já que também são chamados deuses ('elohim [אֱלֹהִים]) e entram na abrangência de deuses ('elohim [אֱלֹהִים]); e, contudo, não fizeram os céus nem a Arqa ('Arqa [אַרְקָא]).
15:3 E quanto a Arqa ('Arqa [אַרְקָא])? Deveria dizer terra ('ar'a [אַרְעָא]). Mas Arqa ('Arqa [אַרְקָא]) é uma daquelas sete terras inferiores. E naquele lugar se acham os descendentes de Cain (Qayin [קַיִן]). Depois de ter sido banido de sobre a face da terra, ele desceu para lá, gerou descendência e ali ficou confundido, sem saber coisa alguma. E ela é uma terra dupla (ar'a kefila [אַרְעָא כְּפֵילָא]), duplicada de treva (ḥashokha [חֲשׁוֹכָא]) e luz (nehora [נְהוֹרָא]).
15:4 E há ali dois governantes (memannan [מְמַנָּן]) que exercem domínio: um domina na treva (ḥashokha [חֲשׁוֹכָא]) e o outro na luz (nehora [נְהוֹרָא]); e entre eles há acusação recíproca. Quando Cain (Qayin [קַיִן]) desceu para lá, uniram-se um ao outro e pacificaram-se como um só. E todos reconheceram que eram descendência de Cain (Qayin [קַיִן]). Por isso possuem duas cabeças, como duas serpentes; mas, quando aquela luz (nehora [נְהוֹרָא]) prevalece, a sua força triunfa e vence a outra. E, por isso, os que pertencem à treva foram incluídos na luz, e fizeram-se um.
15:5 Esses dois governantes (memannan [מְמַנָּן]) são Afrira (Afrira [עַפְרִירָא]) e Qastimon (Qastimon [קַסְטִימוֹן]). E a forma (diyoqna [דִּיּוֹקְנָא]) deles é como a forma (diyoqna [דִּיּוֹקְנָא]) dos anjos santos, com seis asas. Um possui forma de boi (tora [תוֹרָא]), e o outro forma de águia (nishra [נִשְׁרָא]); e, quando se unem, faz-se neles forma de homem (adam [אָדָם]).
15:6 Quando se acham na treva (ḥashokha [חֲשׁוֹכָא]), transformam-se em forma de serpente (naḥash [נָחָשׁ]) de duas cabeças, movem-se como serpente, voam pelo abismo (tehoma [תְּהוֹמָא]) e banham-se no Grande Mar (yamma rabba [יַמָּא רַבָּא]). Quando chegam às cadeias de Azza ('Azza [עַזָּא]) e Azael ('Aza'el [עֲזָאֵל]), agitam-nos e despertam-nos; então saltam para os montes de treva, pensando que o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), deseja chamá-los a julgamento (dina [דִּינָא]).
15:7 E esses dois governantes (memannan [מְמַנָּן]) nadam no Grande Mar (yamma rabba [יַמָּא רַבָּא]) e daí alçam voo; e, de noite, vão até Na'amah (Na'amah [נַעֲמָה]), a mãe dos demônios ('imhon de-shedin [אִמְהוֹן דְּשֵׁדִין]), por detrás da qual se extraviaram os primeiros poderosos. Eles intentam aproximar-se dela; mas ela salta sessenta mil parasangas, e se faz em muitas figuras diante dos filhos dos homens, para que os homens se extraviem atrás dela.
15:8 E esses dois governantes (memannan [מְמַנָּן]) alçam voo e percorrem o mundo inteiro, depois retornam ao seu lugar. E eles despertam aqueles descendentes de Cain (Qayin [קַיִן]) com um espírito de inclinações malignas (yitsrin bishin [יִצְרִין בִּישִׁין]), para gerar descendência.
15:9 Os céus que ali dominam não são como estes. E a terra não produz, pela força deles, semeadura nem colheita como esta; nem tais produções se renovam senão depois de muitos anos e tempos. E aqueles deuses ('elahayya [אֱלָהַיָּא]) que não fizeram os céus e a Arqa ('Arqa [אַרְקָא]) perecerão da terra superior de Tevel (Tevel [תֵּבֵל]), para que não dominem nela, nem nela vagueiem, nem sejam causa de que os filhos dos homens se tornem impuros por polução noturna (miqreh leilya [מִקְרֵה לֵילְיָא]). E, por isso, perecerão da terra e de debaixo daqueles céus que foram feitos pelo Nome de Estas coisas (elleh [אֵלֶּה]), como foi dito.
15:10 E, por isso, este versículo está em tradução aramaica (targum [תַּרְגּוּם]), para que os anjos superiores não julguem que se fala deles e não levantem acusação contra nós. E, por isso, o mistério de Estas coisas (elleh [אֵלֶּה]), como já foi exposto, é palavra santa (millah qaddisha [מִלָּה קַדִּישָׁא]) que não se altera na tradução aramaica (targum [תַּרְגּוּם]).
16:1 (Vilna 10a) Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר] disse-lhe: “Este versículo que está escrito (Jeremias 10:7): ‘Quem não Te temerá, Rei das nações (melekh ha-goyim [מֶלֶךְ הַגּוֹיִם]), pois a Ti convém?’ Que louvor é esse?” Ele respondeu-lhe: “El'azar, meu filho, este versículo já foi dito em muitos lugares; porém, certamente, não é assim. Pois está escrito (Jeremias 10:7): ‘porque entre todos os sábios das nações e em todos os seus reinos não há como Tu’. Com isto se dá ensejo à boca dos culpados, que pensam que o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), não conhece as suas cogitações e pensamentos; por isso cumpre tornar manifesta a sua insensatez. Certa vez, um filósofo das nações do mundo veio a mim e me disse: ‘Vós dizeis que o vosso Deus ('elahakhon [אֱלָהֲכוֹן]) domina em todas as alturas dos céus, e que todas as hostes e acampamentos não se aproximam d’Ele nem conhecem o seu lugar. Este versículo não engrandece tanto a Sua honra, pois está escrito: “porque entre todos os sábios das nações e em todos os seus reinos não há como Tu”. Que comparação é esta com filhos dos homens que não possuem permanência (qiyyuma [קִיּוּמָא])?’”
16:2 “E, mais ainda, vós dizeis: ‘E não se levantou mais profeta em Israel como Moisés’ (Deuteronômio 34:10). Em Israel não se levantou, mas entre as nações do mundo se levantou. Assim também eu direi: entre todos os sábios das nações não há como Ele, mas entre os sábios de Israel há. Se assim é, um deus ('elaha [אֱלָהָא]) que tenha seu igual entre os sábios de Israel não é o Dominador supremo ('ila'ah shallita [עִלָּאָה שַׁלִּיטָא]). Considera o versículo e verás que falei com exatidão.”
16:3 Eu lhe disse: “Certamente falaste bem. Quem faz viver os mortos, senão o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), Ele somente? Vieram Elias (Eliyyahu [אֵלִיָּהוּ]) e Eliseu (Elisha' [אֱלִישָׁע]) e restituíram vida aos mortos. Quem faz descer as chuvas (geshamim [גְּשָׁמִים]), senão o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), Ele somente? Veio Elias (Eliyyahu [אֵלִיָּהוּ]), reteve-as e as fez descer por sua oração (tselota [צְלוֹתָא]). Quem fez os céus e a terra, senão o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), Ele somente? Veio Abraão ('Avraham [אַבְרָהָם]), e os céus e a terra se mantiveram em existência por causa dele.”
16:4 “Quem governa o sol (shimsha [שִׁמְשָׁא]), senão o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא])? Veio Yehoshua [יְהוֹשֻׁעַ], fê-lo calar e ordenou-lhe que permanecesse imóvel em seu lugar, e ele ficou silencioso, como está escrito (Josué 10:13): ‘E o sol se deteve, e a lua parou.’ O Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), decreta sentença (gezar din [גְּזַר דִּין]); assim também Moisés (Mosheh [מֹשֶׁה]) decretou sentença (gezar din [גְּזַר דִּין]), e ela se cumpriu. E, mais ainda, o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), decreta decretos, e os justos de Israel (tsaddiqayya de-Yisra'el [צַדִּיקַיָּא דְיִשְׂרָאֵל]) os anulam, como está escrito (2 Samuel 23:3): ‘O Justo (tsaddiq [צַדִּיק]) domina no temor de Deus (yir'at 'elohim [יִרְאַת אֱלֹהִים]).’ E, mais ainda, Ele lhes ordenou que andassem verdadeiramente em Seus caminhos, para se assemelharem a Ele em tudo. Aquele filósofo foi, converteu-se em Kfar Shaḥalayim (Kefar Shaḥalayim [כְּפַר שַׁחֲלַיִם]), e chamaram-no Yose, o Pequeno (Yose Qetina'ah [יוֹסֵי קְטִינָאָה]). E aprendeu muita Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) e passou a contar-se entre os sábios e os justos daquele lugar.”
16:5 Agora cumpre contemplar o versículo. Eis que está escrito (Isaías 40:17): ‘Todas as nações são como nada diante Dele.’ Que acréscimo há aqui? Antes: ‘Quem não Te temerá, Rei das nações (melekh ha-goyim [מֶלֶךְ הַגּוֹיִם])?’ Porventura Ele é Rei das nações e não Rei de Israel (melekh Yisra'el [מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל])? Antes, em todo lugar, o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), quer ser louvado em Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) e não é chamado senão em relação a Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) somente, como está escrito: ‘Deus de Israel’ (Elohei Yisra'el [אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל]), ‘Deus dos hebreus’ (Elohei ha-'ivrim [אֱלֹהֵי הָעִבְרִים]) (Êxodo 5:3); e também está escrito (Isaías 44:6): ‘Assim disse o Senhor, Rei de Israel’: Rei de Israel, certamente. As nações do mundo disseram: ‘Temos outro patrono (patron aḥaran [פַּטְרוֹן אָחֳרָן]) nos céus, pois o vosso Rei não domina senão sobre vós somente, e sobre nós não domina.’
16:6 Vem então o versículo e diz: ‘Quem não Te temerá, Rei das nações (melekh ha-goyim [מֶלֶךְ הַגּוֹיִם])?’ [Isto é]: Rei superior (malka 'ila'ah [מַלְכָּא עִלָּאָה]), para subjugá-las, feri-las e executar nelas a Sua vontade. ‘Pois a Ti convém’: convém que se Te tema acima e abaixo. ‘Porque entre todos os sábios das nações’: estes são os grandes dominadores constituídos sobre elas. ‘E em todos os seus reinos’: naquele reino superior; pois há quatro reinos dominantes no alto, e eles governam, por Sua vontade, todos os demais povos. E, apesar de tudo isso, não há neles quem faça sequer coisa mínima, senão conforme o que Ele lhes ordena, como está escrito (Daniel 4:32): ‘E Ele faz segundo a Sua vontade com o exército do céu e os habitantes da terra.’ Os sábios das nações são esses governadores e magnates do alto, dos quais procede a sua sabedoria. ‘E em todos os seus reinos’: o reino que domina, como foi dito. E este é o versículo segundo o seu sentido literal.
16:7 Mas quanto às palavras ‘entre todos os sábios das nações e em todos os seus reinos’, encontrei esta exposição nos livros dos antigos: embora esses acampamentos e hostes, ainda que encarregados das coisas do mundo, tenham recebido ordem, e a cada um tenha sido mandado executar a sua função, quem dentre eles poderia fazer como Tu? Pois Tu és insigne em sublimidade e insigne em tuas obras acima de todos eles. Este é o sentido de ‘não há como Tu, Senhor’: quem é o Santo Oculto (setima qaddisha [סְתִימָאָה קַדִּישָׁא]) que possa agir e vir a ser como Tu, acima e abaixo, e ser semelhante a Ti em toda a obra do Rei santo (malka qaddisha [מַלְכָּא קַדִּישָׁא]), [na obra de] céus e terra? Mas deles está dito: ‘são tohu, e suas preciosidades não aproveitam’; do Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), está escrito: ‘No princípio criou Deus...’; mas, de seus reinos, está escrito: ‘e a terra era tohu va-vohu (tohu va-vohu [תֹהוּ וָבֹהוּ]).’
16:8 Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] disse aos companheiros (ḥavrayya [חַבְרַיָּיא]): “Filhos destas bodas (benei hillula da [בְּנֵי הִלּוּלָא דָא]), que cada um de vós adorne a Noiva (kallah [כַּלָּה]) com um adorno (qishshuta [קִשּׁוּטָא]).” E disse a Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר], seu filho: “El'azar, oferece um dom à Noiva (kallah [כַּלָּה]), pois amanhã o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), a contemplará quando entrar sob o dossel nupcial (ḥuppah [חוּפָּה]), entre aqueles cânticos e louvores que os membros do palácio (benei heikhala [בְּנֵי הֵיכָלָא]) lhe deram, para comparecer diante Dele.”
17:1 Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר] abriu a exposição e disse (Cântico dos Cânticos 3:6): “Quem é esta (mi zot [מִי זֹאת]) que sobe do deserto (midbar [מִדְבָּר])?...” “Quem é esta” (mi zot [מִי זֹאת]) é a síntese de duas santidades (qiddushin [קִדּוּשִׁין]), de dois mundos em uma só união e um só vínculo. “Sobe” (olah [עוֹלָה]), verdadeiramente, para tornar-se Santo dos Santos (qodesh qodashim [קֹדֶשׁ קָדָשִׁים]); pois o Santo dos Santos (qodesh qodashim [קֹדֶשׁ קָדָשִׁים]) é Quem (mi [מִ"י]), e uniu-Se a Esta (zot [זֹאת]), a fim de que Esta (zot [זֹאת]) seja elevada (olah [עוֹלָה]), pois ela é Santo dos Santos (qodesh qodashim [קֹדֶשׁ קָדָשִׁים]). “Do deserto” (min ha-midbar [מִן הַמִּדְבָּר]), porque do deserto (midbar [מִדְבָּר]) ela herdou o tornar-se Noiva (kallah [כַלָּה]) e o entrar sob o dossel nupcial (ḥuppah [חוּפָּה]).
17:2 (Vilna 10b) Além disso, do deserto (midbar [מִדְבָּר]) ela sobe, como está dito (Cântico dos Cânticos 4:3): “e o teu falar é formoso.” Naquele deserto (midbar [מִדְבָּר]) do murmúrio dos lábios ela sobe. E aprendemos: que significa o que está escrito (1 Samuel 4:8): “Esses deuses poderosos; אלה הם האלהים que feriram o Egito com toda sorte de praga no deserto”? Porventura tudo quanto o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), lhes fez ocorreu no deserto? Ora, ocorreu em lugar habitado. Antes, “no deserto” (ba-midbar [בַּמִּדְבָּר]) quer dizer: na fala (be-dibbura [בְּדִבּוּרָא]), como está dito (Cântico dos Cânticos 4:3): “e o teu falar é formoso”, e também está escrito (Salmos 75:7): “do deserto de montanhas.” Assim também “sobe do deserto” quer dizer: do deserto, certamente. Por aquela palavra da boca ela sobe, entra entre as asas da Mãe (gadfei de-imma [גַּדְפֵי דְאִמָּא]), e depois, por meio da fala (dibbura [דִּבּוּרָא]), desce e repousa sobre as cabeças do povo santo.
17:3 Como sobe ela por meio da fala (dibbura [דִּבּוּרָא])? Pois, em primeiro lugar, quando o homem se levanta pela manhã, deve bendizer o seu Senhor ao abrir os olhos. Como o deve bendizer? Assim faziam os piedosos antigos (ḥasidei qadma'ei [חֲסִידֵי קַדְמָאֵי]): colocavam diante de si um vaso de água (natla de-mayya [נַטְלָא דְמַיָּיא]); e, quando despertavam durante a noite, lavavam as suas mãos, levantavam-se, aplicavam-se à Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) e bendiziam sobre a sua leitura (etc.). O galo canta, e então é precisamente a meia-noite (palgut leilya [פַּלְגוּת לֵילְיָא]); e então o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), Se acha com os justos (tsaddiqayya [צַדִּיקַיָּיא]) no Jardim do Éden (ginta de-'eden [גִּנְתָּא דְעֵדֶן]). E é proibido bendizer com mãos impuras e manchadas; e assim também em toda hora.
17:4 Pois, no momento em que o homem dorme, o seu espírito se afasta dele. E, quando o seu espírito se afasta dele, um espírito impuro (ruḥa mesa'ava [רוּחָא מְסָאֲבָא]) se apresenta e repousa sobre as suas mãos, tornando-as impuras; por isso é proibido bendizer com elas sem ablução (netila [נְטִילָא]). E, se disseres: se assim é, durante o dia, quando não dorme e o seu espírito não se afasta dele, e o espírito impuro (ruḥa mesa'ava [רוּחָא מְסָאֲבָא]) não repousa sobre ele, ainda assim, quando entra na latrina (beit ha-kisse [בֵּית הַכִּסֵּא]), não deve bendizer nem ler na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) sequer uma só palavra, até que lave as suas mãos. E, se disseres que é porque elas estão sujas, não é assim. Em que, pois, se sujaram?
17:5 Antes, ai dos filhos do mundo, que não atentam e não conhecem a glória de seu Senhor, nem sabem sobre que subsiste o mundo. Há um certo espírito em toda latrina (beit ha-kisse [בֵּית הַכִּסֵּא]) do mundo, que ali habita, se compraz naquela sujeira e imundície, e imediatamente vem repousar sobre aqueles dedos (etsbe'an [אֶצְבְּעָן]) das mãos do homem.
18:1 Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] abriu a exposição e disse: Todo aquele que se alegra naquelas solenidades (mo'adayya [מוֹעֲדַיָּיא]) e não dá a sua porção ao Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), esse homem de olho maligno (ra' 'ayin [רַע עַיִן]), o Satã (satan [שָׂטָן]) o odeia, acusa-o e o remove do mundo; e angústia sobre angústia (aqu 'al aqu [עָקוּ עַל עָקוּ]) lhe faz sobrevir.
18:2 A porção do Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), consiste em alegrar os pobres (miskenei [מִסְכְּנֵי]) conforme o que lhe seja possível fazer. Porque, nestes dias, o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), vem ver aqueles Seus vasos quebrados (manin tevirin [מָאנִין תְּבִירִין]); aproxima-Se deles, vê que nada têm com que se alegrar, e chora por eles. Sobe ao alto e quer devastar o mundo.
18:3 Vieram diante Dele os filhos da Academia (benei metivta [בְּנֵי מְתִיבְתָּא]) e disseram: “Senhor do Mundo, Misericordioso e Clemente (raḥum ve-ḥannun [רַחוּם וְחַנּוּן]) és chamado; que as Tuas misericórdias se revolvam sobre os Teus filhos.” Ele lhes disse: “Acaso os filhos do mundo não sabem que não fiz o mundo senão sobre a Bondade (ḥesed [חֶסֶד]), como está escrito (Salmos 89:3): ‘Eu disse: o mundo será edificado sobre a bondade’; e sobre isto o mundo subsiste?” Disseram diante Dele os anjos superiores (mal'akhei 'ila'ei [מַלְאֲכֵי עִלָּאֵי]): “Senhor do Mundo, eis um certo homem que come, se farta, e pode exercer bondade (tivu [טִיבוּ]) para com os pobres, mas nada lhes dá.” Então vem aquele Acusador (meqatrega [מְקַטְרְגָא]), pede licença e persegue esse homem.
18:4 Quem há no mundo maior do que Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]), que exerceu bondade (tivu [טִיבוּ]) para com todas as criaturas (beriyyin [בִּרְיָין])? No dia em que fez um banquete (mishteya [מִשְׁתְּיָיא]), que está escrito (Gênesis 21:8)? “O menino cresceu e foi desmamado; e Abraão fez grande banquete no dia em que Isaac (Yitsḥaq [יִצְחָק]) foi desmamado.” Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]) fez um banquete e convidou todos os grandes da geração para aquela refeição. E aprendemos: em todo banquete de alegria (se'udata de-ḥedva [סְעוּדָתָא דְחֶדְוָה]), aquele Acusador (meqatrega [מְקַטְרְגָא]) vai e vê se aquele homem antecipou alguma bondade para os pobres, e se há pobres na casa. Se assim for, aquele Acusador (meqatrega [מְקַטְרְגָא]) se aparta daquela casa e não entra ali; mas, se não, entra ali. E, quando vê a mescla tumultuosa da alegria (irbuvya de-ḥedva [עִרְבּוּבְיָא דְחֶדְוָה]) sem pobres e sem a bondade previamente feita aos pobres, sobe ao alto e o acusa.
18:5 (Vilna 11a) Quando Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]) convidou os grandes da geração, desceu o Acusador (meqatrega [מְקַטְרְגָא]) e pôs-se à porta sob a aparência de um pobre (miskena [מִסְכְּנָא]); e não houve quem atentasse para ele. Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]) servia aqueles reis e grandes. Sara (Sarah [שָׂרָה]) amamentava os filhos de todos eles, porque não acreditavam quando ela deu à luz; antes, diziam: “É um enjeitado, e foi trazido do mercado.” Por isso vinham com os seus filhos, e Sara (Sarah [שָׂרָה]) os tomava e os amamentava diante deles. Isto é o que está escrito (Gênesis 21:7): “Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria filhos?” Filhos, certamente. E aquele Acusador (meqatrega [מְקַטְרְגָא]) permanecia à porta. Disse Sara (Sarah [שָׂרָה]): “Deus me fez riso.” Imediatamente aquele Acusador (meqatrega [מְקַטְרְגָא]) subiu à presença do Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), e Lhe disse: “Senhor do Mundo, Tu disseste: Abraão é o Meu amado; e eis que Abraão fez um banquete e nada Te deu, nem tampouco aos pobres, e não ofereceu diante de Ti sequer uma pomba. E, além disso, Sara disse que Tu riste dela.”
18:6 Disse-lhe o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]): “Quem há no mundo como Abraão (Avraham [אַבְרָהָם])?” Mas ele não se moveu dali, até perturbar toda aquela alegria (ḥedva [חֶדְוָה]); e o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), ordenou que Isaac (Yitsḥaq [יִצְחָק]) fosse oferecido em sacrifício (qorbana [קָרְבְּנָא]), e foi decretado sobre Sara (Sarah [שָׂרָה]) que morresse por causa da aflição de seu filho. Toda aquela dor foi causada por isto: nada foi dado aos pobres (miskenei [מִסְכְּנֵי]).
19:1 Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] abriu a exposição e disse: Que significa o que está escrito (Isaías 38:2): “E Ezequias (Ḥizqiyyahu [חִזְקִיָּהוּ]) voltou o seu rosto para a parede e orou ao Senhor”? Vem e vê quão poderosa é a força da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) e quão excelsa ela é acima de tudo. Pois todo aquele que se empenha na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) não teme os superiores nem os inferiores, nem teme as enfermidades malignas deste mundo, porque está apegado à Árvore da Vida (ilana de-ḥayyei [אִילָנָא דְחַיֵּי]) e aprende dela todos os dias.
19:2 Pois a Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) ensina o homem a andar pelo caminho da verdade (oraḥ qeshot [אֹרַח קְשׁוֹט]). Ensina-lhe o conselho de como apresentar-se diante de seu Senhor para revogar aquele decreto. Pois, ainda que tenha sido decretado a seu respeito que tal decreto não seja revogado, imediatamente ele é revogado e afastado dele, e não repousa sobre o homem neste mundo. Por isso, cumpre ao homem empenhar-se na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) de dia e de noite e não apartar-se dela. Isto é o que está escrito (Josué 1:8): “E meditarás nela dia e noite.” E, se se afasta da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) ou dela se separa, é como se se separasse da Árvore da Vida (ilana de-ḥayyei [אִילָנָא דְחַיֵּי]).
19:3 Vem e vê: este é o conselho para o homem. Quando, à noite, sobe ao seu leito, deve receber sobre si o Reino superior (malkhuta dil'eila [מַלְכוּתָא דִּלְעֵילָא]) com coração íntegro, e adiantar-se a entregar diante Dele o depósito de sua alma (piqdona de-nafshei [פִּקְדוֹנָא דְּנַפְשֵׁיהּ]) (Bereshit [בראשית] 19b). E imediatamente se livra de todas as enfermidades malignas e de todos os espíritos malignos, e eles não têm domínio sobre ele.
19:4 E, pela manhã, quando se levanta de seu leito, deve bendizer o seu Senhor, entrar em Sua casa e prostrar-se diante de Seu templo com grande temor; depois, fará a sua oração e tomará conselho daqueles Patriarcas santos (avahan qaddishin [אֲבָהָן קַדִּישִׁין]), como está escrito (Salmos 5:8): “Mas eu, pela abundância de Tua bondade, entrarei em Tua casa; prostrar-me-ei em direção ao Teu santo templo, no Teu temor.”
19:5 Assim a estabeleceram: o homem não deve entrar na sinagoga (bei kenishta [בֵּי כְּנִישְׁתָּא]) senão depois de haver primeiro tomado conselho com Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]), Isaac (Yitsḥaq [יִצְחָק]) e Jacó (Ya'aqov [יַעֲקֹב]), porque foram eles que instituíram a oração diante do Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]). Isto é o que está escrito: “Mas eu, pela abundância de Tua bondade, entrarei em Tua casa”, este é Abraão (Avraham [אַבְרָהָם]); “prostrar-me-ei em direção ao Teu santo templo”, este é Isaac (Yitsḥaq [יִצְחָק]); “no Teu temor”, este é Jacó (Ya'aqov [יַעֲקֹב]). E é preciso incluí-los no princípio; somente depois entrará na sinagoga (bei kenishta [בֵּי כְּנִישְׁתָּא]) e fará a sua oração. Então está escrito (Isaías 49:3): “E Ele me disse: Tu és Meu servo, Israel, em quem Me gloriarei.”
20:1 Rabino Pinḥas [רִבִּי פִּינְחָס] costumava estar na presença de Rabino Reḥumai [רִבִּי רְחוּמָאִי], junto à margem do mar de Ginosar. Este era um grande homem e avançado em dias, e seus olhos haviam deixado de ver. Disse a Rabino Pinḥas [רִבִּי פִּינְחָס]: “Decerto ouvi que Yoḥai [יוֹחָאִי], nosso companheiro, tem uma pérola, uma pedra preciosa (margalit even tava [מַרְגָּלִית אֶבֶן טָבָא]); e contemplei a luz daquela pérola, que sai como a claridade do sol de dentro de seu invólucro e ilumina o mundo inteiro.”
20:2 E aquela luz permanece desde o céu até a terra e ilumina o mundo inteiro, até que o Ancião de Dias (Atiq Yomin [עַתִּיק יוֹמִין]) se assente e tome o Seu assento no trono, como convém. E toda aquela luz está incluída em tua casa. E da luz que está incluída em tua casa sai um resplendor tênue e pequeno, que se derrama para fora e ilumina o mundo inteiro. Ditosa é a tua porção. Sai, meu filho, sai; vai após aquela pérola que ilumina o mundo, pois a hora se apresenta a ti.”
20:3 Ele saiu de diante dele e se dispôs a embarcar naquela barca, tendo consigo dois homens. Viu duas aves que vinham e voavam sobre o mar. Ergueu a voz para elas e disse: “Aves, aves, vós que voais sobre o mar, vistes o lugar onde se acha Bar Yoḥai [בַּר יוֹחָאִי]?” Esperou um pouco e disse: “Aves, aves, ide e trazei-me resposta.” Elas voaram e partiram; entraram no mar e seguiram o seu caminho.
20:4 (Vilna 11b) Antes que ele partisse, eis que aquelas aves vinham; e no bico de uma delas havia uma missiva (pitqa [פִּתְקָא]), e nela estava escrito que Bar Yoḥai [בַּר יוֹחָאִי] saíra da caverna, ele e Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר], seu filho. Foi ter com ele e o encontrou alterado, com o corpo cheio de chagas. Chorou com ele e disse: “Ai de mim, que te vi assim.” Ele respondeu: “Ditosa é a minha porção, pois me viste assim; porque, se não me tivesses visto assim, eu não estaria assim.” Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] abriu a exposição sobre os Preceitos da Torá (piqqudei orayta [פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא]) e disse: “Os preceitos da Torá (piqqudei orayta [פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא]) que o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), deu a Israel, todos eles estão escritos na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) sob forma geral.”
21:1 “No princípio” (bereshit [בְּרִאשִׁית]), “criou Elohim” (bara 'elohim [בָּרָא אֱלֹהִים]). Este é o primeiro preceito (piqquda qadma'ah [פִּקּוּדָא קַדְמָאָה]) de todos. E este preceito é chamado temor do Senhor (yir'at YHWH [יִרְאַת ה']), o qual é chamado princípio (reishit [רֵאשִׁית]), conforme está escrito (Salmos 111:10): “O princípio da sabedoria é o temor do Senhor”, e também (Provérbios 1:7): “O temor do Senhor é o princípio do conhecimento.” Porque esta palavra é chamada princípio (reishit [רֵאשִׁית]). E esta é a porta (tar'a [תַּרְעָא]) para entrar na fé (meheimenuta [מְהֵימְנוּתָא]); e sobre este preceito subsiste o mundo inteiro.
21:2 O temor (yir'ah [יִרְאָה]) se divide em três aspectos. Dois deles não possuem fundamento como convém, e um é a essência do temor (yir'ah [יִרְאָה]). Há homem que teme o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), para que seus filhos vivam e não morram, ou porque teme castigo em seu corpo ou em seus bens; e por isso O teme continuamente. Verifica-se, porém, que esse temor, pelo qual ele teme o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), não equivale ao princípio. Há outro homem que teme o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), porque teme o castigo do mundo vindouro e o castigo do Guehinom (Gehinnom [גֵיהִנֹּם]). Esses dois não são a essência do temor (yir'ah [יִרְאָה]) nem a sua raiz.
21:3 O temor (yir'ah [יִרְאָה]) que é a essência consiste em que o homem tema o seu Senhor, porque Ele é grande e soberano, a raiz e o fundamento de todos os mundos, e tudo diante Dele é reputado como nada, conforme foi dito (Daniel 4:32): “e todos os habitantes da terra são reputados como nada.” E cumpre fixar a sua vontade naquele lugar chamado temor (yir'ah [יִרְאָה]).
21:4 Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] chorou e disse: “Ai de mim, se eu disser; ai de mim, se eu não disser. Se eu disser, os ímpios saberão como servir ao seu Senhor; e, se eu não disser, os companheiros perderão esta palavra.” No lugar em que habita o temor santo (yir'ah qaddisha [יִרְאָה קַדִּישָׁא]), abaixo há um temor mau (yir'ah ra'ah [יִרְאָה רָעָה]), que açoita, fere e acusa, e ele é um látego (retzu'ah [רְצוּעָה]) para açoitar os culpados.
21:5 E quem teme por causa do castigo de açoites (malqiyyuta [מַלְקְיוּתָא]) e da acusação (qitruga [קִטְרוּגָא]), conforme foi dito, sobre esse não repousa aquele temor do Senhor (yir'at YHWH [יִרְאַת ה']) que se chama temor do Senhor para a vida. Antes, o que repousa sobre ele é aquele temor mau (yir'ah ra'ah [יִרְאָה רָעָה]). Assim se verifica que repousa sobre ele esse látego (retzu'ah [רְצוּעָה]), o temor mau (yir'ah ra'ah [יִרְאָה רָעָה]), e não o temor do Senhor (yir'at YHWH [יִרְאַת ה']).
21:6 E por isso o lugar chamado temor do Senhor (yir'at YHWH [יִרְאַת ה']) é chamado princípio do conhecimento (reishit da'at [רֵאשִׁית דַּעַת]). E por isso este preceito está aqui incluído. E este é o princípio e o fundamento de todos os demais preceitos da Torá (piqqudei orayta [פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא]). Quem guarda este temor (yir'ah [יִרְאָה]) guarda tudo; quem não guarda este temor (yir'ah [יִרְאָה]) não guarda os preceitos da Torá (piqqudei orayta [פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא]), porque esta é a porta de tudo.
21:7 E por isso está escrito: “No princípio” (bereshit [בְּרֵאשִׁית]), que é o temor (yir'ah [יִרְאָה]), “criou Elohim ('elohim [אֱלֹהִים]) os céus e a terra.” Pois quem transgride isto transgride os preceitos da Torá (piqqudei orayta [פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא]). E o castigo daquele que transgride isto é que esse temor mau (yir'ah ra'ah [יִרְאָה רָעָה]), esse látego (retzu'ah [רְצוּעָה]), o fere. E este é o sentido de: “e a terra era Tohu e Bohu (tohu va-vohu [תֹהוּ וָבֹהוּ]), e escuridão (ḥoshekh [חֹשֶׁךְ]) sobre a face do abismo (tehom [תְהוֹם]), e o espírito (ruaḥ [רוּחַ]) de Elohim ('elohim [אֱלֹהִים]).” Eis aqui quatro castigos para punir com eles os culpados.
21:8 Tohu (tohu [תֹּהוּ]) é estrangulamento (ḥeneq [חֶנֶק]), como está escrito (Isaías 35): “linha de Tohu” (qav tohu [קַו תֹּהוּ]) e (Zacarias 2:5): “cordel de medida” (ḥevel middah [חֶבֶל מִדָּה]). Bohu (bohu [בֹּהוּ]) é lapidação (seqilah [סְקִילָה]): pedras lançadas e afundadas no Grande Abismo (tehoma rabba [תְּהוֹמָא רַבָּא]) para punir os culpados. E escuridão (ḥoshekh [חֹשֶׁךְ]) é queima (serefah [שְׂרֵיפָה]), como está escrito (Deuteronômio 5:20): “quando ouvistes a voz do meio da escuridão”, e também (Deuteronômio 4:11): “e o monte ardia em fogo até ao coração dos céus, escuridão...”. E este é o fogo veemente que repousa sobre as cabeças dos culpados para os consumir.
21:9 E o espírito (ruaḥ [רוּחַ]) é morte pela espada (hereg be-sayyif [הֶרֶג בְּסַיָּיף]). Um vento tempestuoso (ruaḥ se'arah [רוּחַ סְעָרָה]) é uma espada afiada, ardendo dentro dele, como está dito (Gênesis 3:24): “e a chama da espada que se revolve” (lahat haḥerev ha-mithappekhet [לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת]), e isto é chamado espírito (ruaḥ [רוּחַ]). Este é o castigo para quem transgride os preceitos da Torá (piqqudei orayta [פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא]). E, após o temor (yir'ah [יִרְאָה]), o princípio (reishit [רֵאשִׁית]), que é a síntese de tudo, daqui por diante vêm os demais preceitos da Torá (piqqudei orayta [פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא]).
22:1 O segundo preceito (piqquda tinyana [פִּקּוּדָא תִּנְיָינָא]) é este preceito. Pois o preceito do temor (piqquda de-yir'ah [פִּקּוּדָא דְיִרְאָה]) está nele unido e jamais dele sai. E ele é amor (ahavah [אַהֲבָה]): que o homem ame o seu Senhor com amor completo (reḥimu shelim [רְחִימוּ שְׁלִים]). E que é amor completo (reḥimu shelim [רְחִימוּ שְׁלִים])? Este é o grande amor (ahavah rabbah [אַהֲבָה רַבָּה]), conforme está escrito (Gênesis 17:1): “Anda diante de Mim e sê íntegro”, isto é, íntegro em amor. E este é o sentido de: “E Elohim disse: Haja luz”; este é o amor da perfeição (reḥimu shelimuta [רְחִימוּ שְׁלֵימוּתָא]), chamado (Peqqudei [פקודי] 254b) grande amor (ahavah rabbah [אַהֲבָה רַבָּה]). E aqui está o preceito de que o homem ame o seu Senhor como convém.
22:2 (Vilna 12a) Disse Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר]: “Pai, ouvi o que concerne ao amor em sua integridade.” Ele lhe disse: “Dize, meu filho, diante de Rabino Pinḥas [רִבִּי פִּינְחָס], pois ele está firme nesse grau.” Disse Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר]: “O grande amor (ahavah rabbah [אַהֲבָה רַבָּה]) é precisamente o amor perfeito (ahavah sheleimta [אַהֲבָה שְׁלֵימְתָּא]) na perfeição de dois lados; e, se não estiver incluído em dois lados, não é amor como convém em perfeição.”
22:3 E por isso aprendemos que o amor (ahavah [אַהֲבָה]), o amor do Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), se explica por dois lados. Há quem O ame porque possui riqueza, longura de dias, filhos ao seu redor, domínio sobre os inimigos, e os seus caminhos lhe são prosperados; e, por causa disso, O ama. Mas, se a tal homem tudo isso se inverter, e o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), fizer recair sobre ele a roda do juízo severo (dina qashya [דִּינָא קַשְׁיָא]), ele O odiará e não O amará de modo algum. Por isso tal amor não é amor que tenha fundamento.
22:4 O amor (reḥimu [רְחִימוּ]) que se chama completo é aquele que subsiste em dois lados, tanto no juízo (din [דִּין]) quanto no bem (tivu [טִיבוּ]). E a retificação de seus caminhos consiste em amar o seu Senhor, como ensinamos, ainda que Ele te tome a alma. Este é o amor completo (reḥimu shelim [רְחִימוּ שְׁלִים]) que subsiste em dois lados (17b). E por isso a luz da Obra da Criação (ma'aseh vereshit [מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית]) saiu, e depois foi ocultada. Quando foi ocultada, saiu o juízo severo (dina qashya [דִּינָא קַשְׁיָא]), e os dois lados foram incluídos como um, para haver esta perfeição: amor como convém.
22:5 Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן] tomou-o e beijou-o. Veio Rabino Pinḥas [רִבִּי פִּינְחָס], beijou-o, abençoou-o e disse: “Em verdade, o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), me enviou para cá. Esta é aquela luz tênue de que me falaram, incluída em minha casa e depois iluminando o mundo inteiro (acima, 11a).” Disse Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר]: “Certamente o temor (yir'ah [יִרְאָה]) não deve ser esquecido em nenhum preceito; quanto mais neste preceito, em que o temor (yir'ah [יִרְאָה]) é necessário para aderir a este amor. Como se faz essa adesão? O amor (ahavah [אַהֲבָה]) está de um lado no bem, como foi dito, quando Ele concede riqueza, bem, longura de vida, filhos e sustento; então é preciso despertar o temor (yir'ah [יִרְאָה]) e temer, para que o pecado não seja causa de perda. E por isso está escrito (Provérbios 28:14): ‘Bem-aventurado o homem que teme continuamente’, porque o temor (yir'ah [יִרְאָה]) está incluído no amor (ahavah [אַהֲבָה]).”
22:6 E assim também é necessário, no outro lado do juízo severo (dina qashya [דִּינָא קַשְׁיָא]), despertar nele o temor (yir'ah [יִרְאָה]). Quando vê que o juízo severo (dina qashya [דִּינָא קַשְׁיָא]) repousa sobre si, então desperta o temor (yir'ah [יִרְאָה]) e teme o seu Senhor como convém, e não endurece o seu coração. E por isso está escrito (Provérbios 28:14): “Mas o que endurece o seu coração cairá no mal”, naquele outro lado que se chama mal. Assim se verifica que o temor (yir'ah [יִרְאָה]) se une em dois lados e deles é incluído. E este é o amor perfeito (ahavah sheleimta [אַהֲבָה שְׁלֵימָתָא]) como convém.
23:1 O terceiro preceito (piqquda telita'ah [פִּקּוּדָא תְּלִיתָאָה]) é saber que há um Deus grande e soberano no mundo, e unificá-Lo cada dia com a unificação (yiḥuda [יִחוּדָא]) como convém, naqueles seis lados superiores (shith sitrin 'ila'in [שִׁית סִטְרִין עִלָאִין]), e fazer deles uma só unificação (yiḥuda ḥada [יִחוּדָא חֲדָא]) nas seis palavras (shith tevin [שִׁית תֵּבִין]) de “Ouve, Israel” (shema yisra'el [שְׁמַע יִשְׂרָאֵל]), dirigindo com elas a vontade para o alto. E, por isso, é necessário prolongar a palavra Um (eḥad [אֶחָד]) (var. alt.: como seis) nas seis palavras.
23:2 E este é o sentido do que está escrito: “Que as águas debaixo dos céus se ajuntem num só lugar.” Que os graus que estão debaixo dos céus se reúnam para unir-se nele, a fim de que as seis faces estejam na perfeição como convém. E, com tudo isso, nessa unificação (yiḥuda [יִחוּדָא]) é necessário ligar o temor (yir'ah [יִרְאָה]), pois cumpre prolongá-lo no dálet de Um (dalet de-eḥad [דָלֶ"ת דְּאֶחָד]), porque o dálet de Um (dalet de-eḥad [דָלֶ"ת דְּאֶחָד]) é grande. E este é o sentido do que está escrito: “e apareça a porção seca”; que apareça e se ligue naquela unificação (yiḥuda [יִחוּדָא]) o dálet (dalet [דָלֶ"ת]), que é a porção seca (yabbashah [יַבָּשָׁה]).
23:3 E, depois de haver-se ligado ali em cima, é necessário ligá-la embaixo com sua multidão, nos outros seis lados inferiores, em “Bendito seja o nome da glória de Seu reino para todo o sempre” (barukh shem kevod malkhuto le-'olam va-'ed [בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד]), pois nessa fórmula há outras seis palavras da unificação (yiḥuda [יִחוּדָא]). Então aquilo que era porção seca (yabbashah [יַבָּשָׁה]) se fez terra (erets [אֶרֶץ]), para produzir frutos e renovos e plantar árvores.
23:4 E este é o sentido do que está escrito: “E Elohim chamou à porção seca Terra.” Nessa unificação inferior (yiḥuda tata'ah [יִחוּדָא תַּתָּאָה]), a terra se faz vontade plena (ar'a ra'ava shelim [אַרְעָא רַעֲוָא שְׁלִים]), como convém. E por isso, “que era bom”, “que era bom”, duas vezes: uma para a unificação superior (yiḥuda 'ila'ah [יִחוּדָא עִלָאָה]) e outra para a unificação inferior (yiḥuda tata'ah [יִחוּדָא תַּתָּאָה]). Uma vez que se uniu pelos dois lados, daí em diante: “produza a terra relva.” Ela foi preparada para produzir frutos e renovos como convém.
24:1 O quarto preceito (piqquda revi'a'ah [פִּקּוּדָא רְבִיעָאָה]) é saber que YHWH é Elohim (YHWH hu ha-'Elohim [ה' הוּא הָאֱלֹהִים]), como está dito (Deuteronômio 4:39): “E saberás hoje e tornarás ao teu coração que YHWH é Elohim.” E cumpre incluir o nome Elohim ('elohim [אֱלֹהִים]) no nome de YHWH, para saber que eles são um e que neles não há separação.
24:2 (Vilna 12b) E este é o mistério do que está escrito: “Haja luminares no firmamento dos céus para alumiar sobre a terra.” Para que os dois nomes sejam um, sem separação alguma; para que luminares (me'orot [מְאֹרֹת]), escrito de forma defectiva, se incluam no nome dos céus, pois são um e neles não há separação. A luz negra (nehora ukhma [נְהוֹרָא אוּכְמָא]) na luz branca (nehora ḥivvara [נְהוֹרָא חִיוְורָא]) não comporta separação, e tudo é um. E esta é a nuvem branca ('anana ḥivvara [עֲנָנָא חִיוְורָא]) do dia e a nuvem de fogo ('anana de-eshta [עֲנָנָא דְאֶשְׁתָּא]) da noite, como disseram os companheiros: a medida do dia e a medida da noite. E cumpre que esta seja ajustada com aquela para alumiar sobre a terra, como foi dito.
24:3 E esta é a culpa daquele primeiro serpente, que uniu embaixo e separou em cima; e, por isso, causou ao mundo o que causou. Pois era necessário separar embaixo e unir em cima. E a luz negra (nehora ukhma [נְהוֹרָא אוּכְמָא]) precisava unir-se em cima numa só conjunção, para depois unir-se abaixo com a sua multidão, em sua unificação (yiḥuda [יִחוּדָא]), e separá-la do lado mau.
24:4 E, apesar de tudo isso, é necessário saber que Elohim-YHWH ('elohim YHWH [אֱלֹהִים יְיָ]) é inteiramente um, sem separação. YHWH é Elohim (YHWH hu ha-'Elohim [ה' הוּא הָאֱלֹהִים]). E, quando o homem sabe que tudo é um e não estabelece separação, até mesmo aquele outro lado (sitra aḥara [סִטְרָא אָחֳרָא]) se retira do mundo e não é atraído para baixo.
24:5 E este é o mistério do que está escrito: “e sejam para luminares.” Eis que a casca (qelippah [קְלִיפָּה]) sobe após o cerne (moḥa [מוֹחָא]). O cerne (moḥa [מוֹחָא]) é luz (or [אוֹר]); o outro lado (sitra aḥara [סִטְרָא אָחֳרָא]) é morte (mavet [מָוֶת]). Luz (or [אוֹר]) consiste na união das letras; morte (mavet [מָוֶת]) consiste na separação. E, quando esta luz (or [אוֹר]) se retira dali, juntam-se por separação as letras de morte (mavet [מָוֶת]).
24:6 Dessas letras Ḥavah [חַוָה] tomou início, e causou mal ao mundo, como está escrito (Gênesis 3:6): “E a mulher viu que...” Ela reverteu as letras em ordem inversa, e restaram mem-vav (mem-vav [מ"ו]); estas foram e tomaram consigo a letra tav (tav [ת]), e assim causou morte (mavet [מָוֶת]) ao mundo, como está escrito: “e viu” (va-tere [וַתֵּרֶא]).
24:7 Disse Rabino El'azar [רִבִּי אֶלְעָזָר]: “Pai, eis que aprendemos: o mem (mem [מ"ם]) permaneceu solitário; e o vav (vav [וָא"ו]), que é vida contínua (ḥayyin tadir [חַיִּין תָּדִיר]), voltou-se e foi (Pinḥas [פנחס] 236a), e tomou o tav (tav [ת]) sobre si, como está escrito: ‘e tomou’ (va-tiqqaḥ [וַתִּקַּח]) e ‘e deu’ (va-titten [וַתִּתֵּן]); e esta palavra se completou, e as letras se uniram.” Ele lhe disse: “Bendito és tu, meu filho, pois já estabelecemos esta matéria.”
25:1 No quinto preceito (piqquda ḥamisha'ah [פִּקּוּדָא חֲמִישָׁאָה]) está escrito (Bereshit [בראשית] 46b): “Pulem as águas com um pulular de alma vivente” (yishretzu ha-mayim sheretz nefesh ḥayyah [יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָה]). Neste versículo há três preceitos: um, para labutar na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]); outro, para ocupar-se com a procriação e multiplicação (periyyah u-reviyyah [פְרִיָּה וּרְבִיָּה]); e outro, para circuncidar ao oitavo dia e remover dali o prepúcio ('orlah [עָרְלָתָא]). Cumpre labutar na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]), empenhar-se nela e multiplicá-la em cada dia, para retificar a sua alma e o seu espírito.
25:2 Pois, uma vez que o homem se ocupa da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]) (Noaḥ [נח] 62a), ele é adornado (320a) com outra alma santa (neshamah qaddisha [נִשְׁמָתָא אָחֳרָא קַדִּישָׁא]), conforme está escrito: “um pulular de alma vivente” (sheretz nefesh ḥayyah [שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה]), isto é, a alma (nefesh [נֶפֶשׁ]) daquela criatura santa vivente. Pois, quando o homem não se ocupa da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]), ele não possui alma santa; a santidade do alto não repousa sobre ele. Mas, quando se empenha na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]), por esse mesmo labor com que nela labora, merece aquela alma vivente (nefesh ḥayyah [נֶפֶשׁ חַיָּה]) e torna-se como os anjos santos.
25:3 Conforme está escrito (Salmos 103:20): “Bendizei ao Senhor, Seus anjos.” Estes são os que se ocupam da Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]), os quais são chamados Seus anjos na terra. E este é o sentido do que está escrito: “e a ave voe sobre a terra.” Isto, neste mundo. Quanto ao outro mundo, aprendemos que o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), está destinado a fazer-lhes asas (gadfin [גַּדְפִין]) como as das águias, para voarem por todo o mundo, conforme está escrito (Isaías 40:31): “Mas os que esperam no Senhor renovarão as forças; subirão asas como águias.”
25:4 E este é o sentido do que está escrito: “e a ave voe sobre a terra.” Esta é a Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]), que é chamada águas (mayim [מַיִם]); dela pululam e saem os movimentos da alma vivente (nefesh ḥayyah [נֶפֶשׁ חַיָּה]). Do lugar daquela criatura vivente, eles a atraem para baixo, como foi dito. E por isso disse Davi (Vayeshev [וישב] 112b) (Salmos 51:12): “Cria em mim, ó Elohim, um coração puro”, para labutar na Torá (orayta [אוֹרַיְיתָא]); e então: “e renova dentro de mim um espírito reto.”
26:1 O sexto preceito (piqquda shetita'ah [פִּקּוּדָא שְׁתִיתָאָה]) é ocupar-se da procriação e multiplicação (periyyah u-reviyyah [פְרִיָּה וּרְבִיָּה]). Pois todo aquele que se ocupa da procriação e multiplicação (periyyah u-reviyyah [פְרִיָּה וּרְבִיָּה]) faz com que aquele rio (nahar [נָהָר]) se torne uma fonte perene (nevia tadir [נְבִיעַ תָּדִיר]), de sorte que as suas águas não cessem. E o mar (yamma [יַמָּא]) enche-se por todos os lados (152a), e almas novas (nishmatin ḥadtin [נִשְׁמָתִין חַדְתִּין]) se renovam e saem daquela árvore (ilana [אִילָנָא]). E muitas hostes (ḥeilin saggi'in [חֵילִין סַגִּיאִין]) se multiplicam no alto juntamente com aquelas almas. Isto é o que está escrito (Gênesis 1:20): “Pulem as águas com um pulular de alma vivente” (yishretzu ha-mayim sheretz nefesh ḥayyah [יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה]). Este é o pacto santo duradouro (berit qayyama qaddisha [בְּרִית קַיָּימָא קַדִּישָׁא]), o rio que flui e sai (nahar de-nagid ve-nafiq [נְהָר דְּנָגִיד וְנָפִיק]); e as suas águas se multiplicam e fervilham com fervilhar e multiplicação de almas para aquela criatura vivente (ḥayyah [חַיָּה]).
26:2 (Vilna 13a) E com aquelas almas (nishmatin [נִשְׁמְתִין]) que entram naquela criatura vivente (ḥayyah [חַיָּה]) saem quantas aves (ofei [עוֹפֵי]) que voam e percorrem todo o mundo. E, quando a alma (nishmeta [נִשְׁמְתָא]) sai para este mundo, aquela ave (ofa [עוֹפָא]) que voou e saiu juntamente com esta alma, saindo daquela árvore (ilana [אִילָנָא]), sai com ela. Quantas saem com cada alma e alma? (161b; 21a; 41b) Duas, uma à direita e uma à esquerda. Se ele é meritório, elas o guardam, como está escrito (Salmos 91:11): “Pois aos Seus anjos dará ordem a teu respeito”; e, se não, elas o acusam. Disse Rabino Pinḥas [רִבִּי פִּינְחָס] (Vilna 13a): “Três são os que permanecem como guardiães (apotropsin [אַפּוֹטְרוֹפְּסִין]) sobre o homem, quando ele é meritório. Pois está escrito (Jó 33:23): ‘Se houver sobre ele um anjo, um intercessor, um entre mil, para anunciar ao homem a sua retidão.’ ‘Se houver sobre ele um anjo’: eis um. ‘Um intercessor (melits [מֵלִיץ])’: eis dois. ‘Um entre mil, para anunciar ao homem a sua retidão’: eis três.”
26:3 Disse Rabino Shim'on [רִבִּי שִׁמְעוֹן]: “Cinco, pois há algo mais escrito: ‘e Se compadeça dele’ (va-yeḥunnenu [וַיְחֻנֶּנּוּ]) e ‘e diga’ (va-yomer [וַיֹּאמֶר]). ‘E Se compadeça dele’ (va-yeḥunnenu [וַיְחֻנֶּנּוּ]) é um; ‘e diga’ (va-yomer [וַיֹּאמֶר]) são dois.” Ele lhe disse: “Não é assim. Antes, ‘e Se compadeça dele’ (va-yeḥunnenu [וַיְחֻנֶּנּוּ]) é o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), Ele somente, pois a nenhum outro é concedida licença senão a Ele.” Ele lhe disse: “Bem disseste.”
26:4 E aquele que se abstém da procriação e multiplicação (periyyah u-reviyyah [פְרִיָּה וּרְבִיָּה]) diminui, por assim dizer, a forma (diyyuqna [דִּיוּקְנָא]) que inclui todas as formas (diyyuqnin [דִּיוּקְנִין]). E faz com que as águas daquele rio (nahar [נָהָר]) não fluam, e lesa o pacto santo (qayyama qaddisha [קְיָימָא קַדִּישָׁא]) em todos os lados. E a respeito dele está escrito (Isaías 66:24): “E sairão e verão os cadáveres dos homens que se rebelaram contra Mim.” “Contra Mim”, em verdade, isto diz respeito ao corpo. E sua alma não entra de modo algum no Véu (pargoda [פַרְגּוֹדָא]) (var. alt.: “do Rei”), e é banida daquele mundo.
27:1 O sétimo preceito (piqquda shevi'a'ah [פִּקּוּדָא שְׁבִיעָאָה]) é circuncidar ao oitavo dia e remover a impureza do prepúcio (zuhama de-orlta [זוּהֲמָא דְּעָרְלְתָא]), porque aquela criatura vivente (ḥayyah [חַיָּה]) é o oitavo grau (darga temina'ah [דַרְגָא תְּמִינָאָה]) em relação a todos os graus; e aquela alma (nefesh [נֶפֶשׁ]) que dela voa deve apresentar-se diante dela ao oitavo dia, assim como ela é (Bereshit [בראשית] 33a) o oitavo grau.
27:2 Então se torna manifesto, de fato, que esta é alma vivente (nefesh ḥayyah [נֶפֶשׁ חַיָּה]), a alma daquela criatura vivente santa (ḥayyah qaddisha [חַיָּה קַדִּישָׁא]) e não do Outro Lado (sitra aḥra [סִטְרָא אָחֳרָא]). E isto é: “Pulem as águas” (yishretzu ha-mayim [יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם]). No Livro de Enoque (sifra da-Ḥanokh [סִפְרָא דַּחֲנוֹךְ]) são assinaladas as águas da semente santa com o sinal (reshimu [רְשִׁימוּ]) de alma vivente (nefesh ḥayyah [נֶפֶשׁ חַיָּה]). E este é o sinal (reshimu [רְשִׁימוּ]) da letra Yod (yod [יוּ"ד]), que é gravado na carne santa (bisra qaddisha [בִּשְׂרָא קַדִּישָׁא]), acima de todos os demais sinais do mundo.
27:3 “E a ave voe sobre a terra” (ve-of ye'ofef 'al ha-arets [וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל הָאָרֶץ]). Este é Elias (Eliyyahu [אֵלִיָּהוּ]), que percorre todo o mundo em quatro voos (arba taasin [אַרְבַּע טָאסִין]) para achar-se presente ali, naquele corte do pacto santo (geziru di-qayyama qaddisha [גְזִירוּ דִקְיָימָא קַדִּישָׁא]). E cumpre preparar-lhe uma cadeira (kursayya [כּוּרְסַיָּיא]) e dizer com a boca: “esta é a cadeira de Elias (kursayya de-Eliyyahu [כּוּרְסְיָיא דְּאֵלִיָּהוּ])” (Lekh Lekha [לך לך] 93a). E, se não, ele não permanece ali.
27:4 “E Deus criou os grandes monstros marinhos” (va-yivra 'Elohim et ha-tanninim ha-gedolim [וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת הַתַּנִּינִים הַגְּדוֹלִים]). Estes dois são o prepúcio ('orlah [עָרְלָה]) e o desnudamento (peri'ah [פְּרִיעָה]). Primeiro, o corte do prepúcio (geziru de-orlah [גְּזִירוּ דְעָרְלָה]); depois, o desnudamento (peri'ah [פְּרִיעָה]). E eles correspondem a macho e fêmea. “E toda alma vivente que rasteja” (et kol nefesh ha-ḥayyah ha-romeset [אֶת כָּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרוֹמֶשֶׂת]): este é o sinal (reshimu [רְשִׁימוּ]) da letra do pacto santo duradouro ('at qayyama qaddisha [אָ"ת קַיָּימָא קַדִּישָׁא]), que é a alma vivente santa (nefesh ḥayyah qaddisha [נֶפֶשׁ חַיָּה קַדִּישָׁא]), como já dissemos. “Que as águas fizeram pulular” (asher shartsu ha-mayim [אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם]): são as águas superiores (mayin 'ila'in [מַיִין עִלָּאִין]) que são atraídas para esse sinal.
27:5 E, por isso, Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) foi assinalado com o sinal santo (reshimu qaddisha [רְשִׁימוּ קַדִּישָׁא]) e purificado abaixo, à semelhança daqueles sinais santos (reshimin qaddishin [רְשִׁימִין קַדִּישִׁין]), para que se distinguisse entre o lado santo (sitra qaddisha [סִטְרָא קַדִּישָׁא]) e o Outro Lado da impureza (sitra aḥra di-mesa'ava [סִטְרָא אָחֳרָא דִמְסָאֲבָא]). Assim também Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) foi assinalado para que se distinguisse entre a santidade (var. alt.: o lado da santidade) e os povos adoradores dos astros e dos signos (ovdei kokhavim u-mazzalot [עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת]), que procedem do Outro Lado da impureza, como foi dito. E, assim como os assinalou, assim também assinalou os seus animais e as suas aves, distinguindo os animais e as aves de Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) dos animais e das aves dos povos adoradores dos astros e dos signos (ovdei kokhavim u-mazzalot [עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת]). Ditosa é a porção de Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]).
28:1 O oitavo preceito (piqquda temina'ah [פִּקּוּדָא תְּמִינָאָה]) é amar o prosélito (giyora [גִּיּוֹרָא]) que entra para circuncidar-se (Yitro [יתרו] 70a) e para ser introduzido sob as asas da Presença Divina (gadfoi di-Shekhinata [גַּדְפוֹי דִשְׁכִינְתָּא]). E ela os introduz sob as suas asas, a saber, aqueles que se separam do impuro Outro Lado (sitra aḥra mesa'ava [סִּטְרָא אָחֳרָא מְסָאֳבָא]) e dela se acercam. Como está escrito: “Produza a terra alma vivente segundo sua espécie” (totse ha-arets nefesh ḥayyah le-minah [תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ]).
28:2 E, se disseres que esta alma vivente (nefesh ḥayyah [נֶפֶשׁ חַיָּה]), que está incluída em Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]), se acha destinada a todos indistintamente, o texto retorna e diz: “segundo sua espécie” (le-minah [לְמִינָהּ]). Muitos pórticos (aksadarin [אַכְּסַדְּרִין]) e câmaras (idrin [אִדְרִין]), uns dentro dos outros, possui esta terra (erets [אֶרֶץ]), que é a criatura vivente (ḥayyah [חַיָּה]), sob as suas asas.
28:3 Sua asa direita (gadfa yemina'ah [גַּדְפָא יְמִינָא]) possui dois pórticos (aksadarin [אַכְּסַדְּרִין]). E desta asa se desdobram para duas outras nações (Mishpatim [משפטים] 95a), que são próximas de Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) em vínculo (yiḥuda [יִחוּדָא]), a fim de introduzi-las nesses pórticos. E sob a asa esquerda (gadfa sema'la [גַּדְפָא שְׂמָאלָא]) há dois outros pórticos, e deles se desdobram para duas outras nações, que são Amon ('Ammon [עַמּוֹן]) e Moav (Mo'av [מוֹאָב]). E todas elas são chamadas alma vivente (nefesh ḥayyah [נֶפֶשׁ חַיָּה]).
28:4 E há muitas outras câmaras ocultas (idrin setimin [אִדְרִין סְתִימִין]) e outros palácios (heikhalin [הֵיכָלִין]) em cada asa e asa. E deles saem espíritos destinados a todos aqueles prosélitos (giyorin [גִּיּוֹרִין]) que se convertem (Shelaḥ Lekha [שלח לך] 168a). E são chamados alma vivente (nefesh ḥayyah [נֶפֶשׁ חַיָּה]), porém segundo sua espécie (le-minah [לְמִינָהּ]). E todos entram sob as asas da Presença Divina (gadfoi di-Shekhinata [גַּדְפוֹי דִשְׁכִינְתָּא]) e não mais.
28:5 (Vilna 13b) Mas a alma de Israel (nishmeta de-Yisra'el [נִשְׁמְתָא דְיִשְׂרָאֵל]) procede de dentro do corpo daquela árvore (gufa de-hahu ilana [גּוּפָא דְּהַהוּא אִילָנָא]), e dali voam as almas para dentro desta terra, para dentro de suas entranhas, para o mais interior. E o mistério disto está em (Malaquias 3:12): “pois sereis terra de deleite” (ki tihyu atem erets ḥefets [כִּי תִהְיוּ אַתֶּם אֶרֶץ חֵפֶץ]). E por isso Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) é um filho precioso (ben yaqqir [בֵּן יַקִּיר]), por quem se comovem as entranhas, e são chamados (Isaías 46:3): “os carregados desde o ventre” (ha-'amusim minni vaten [הָעֲמוּסִים מִנִּי בָּטֶן]), e não os que vêm pelas asas exteriores. Ademais (Vilna 13b), os prosélitos (giyorin [גִּיּוֹרִין]) não têm quinhão na Árvore superior (ilana 'ila'ah [אִילָנָא עִלָּאָה]), quanto menos em seu corpo. O seu quinhão está nas asas (gadfin [גַּדְפִין]) e não mais. O prosélito (giyora [גִּיּוֹרָא]) está sob as asas da Presença Divina (gadfei Shekhinata [גַּדְפֵי שְׁכִינְתָּא]) e não mais. Os prosélitos de justiça (girei ha-tsedeq [גֵּירֵי הַצֶּדֶק]) são os que ali habitam e se prendem, e não no interior, como foi dito (Lekh Lekha [לך לך] 96a). E por isso: “Produza a terra alma vivente segundo sua espécie” (totse ha-arets nefesh ḥayyah le-minah [תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ]). E para quem? “Gado, réptil e fera da terra, segundo sua espécie” (behemah va-remes ve-ḥayeto erets le-minah [בְּהֵמָה וָרֶמֶשׁ וְחַיְתוֹ אֶרֶץ לְמִינָהּ]): todos hauram alma daquela criatura vivente (ḥayyah [חַיָּה]), mas cada qual segundo sua espécie, como lhe convém.
29:1 O nono preceito (piqquda teshi'a'ah [פִּקּוּדָא תְּשִׁיעָאָה]) é compadecer-se dos pobres (miskenei [מִסְכְּנֵי]) e dar-lhes sustento (tarpa [טַרְפָּא]). Como está escrito (Gênesis 1:26): “Façamos homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança” (na'aseh adam be-tsalmenu ki-demutenu [נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ]). “Façamos homem” (na'aseh adam [נַעֲשֶׂה אָדָם]) indica a participação conjunta de macho e fêmea. “À nossa imagem” (be-tsalmenu [בְּצַלְמֵנוּ]): os ricos (atirei [עֲתִירֵי]). “Conforme a nossa semelhança” (ki-demutenu [כִּדְמוּתֵנוּ]): os pobres (miskenei [מִסְכְּנֵי]).
29:2 Pois, do lado do macho (dikhorah [דִּדְכוּרָא]) vêm os ricos (atirei [עֲתִירֵי]), e do lado da fêmea (nuqvah [דְּנוּקְבָא]) vêm os pobres (miskenei [מִסְכְּנֵי]). Assim como eles estão em uma só participação (shuttafa ḥada [שׁוּתְּפָא חֲדָא]), e um se compadece do outro, e um dá ao outro e lhe faz bondade (tivu [טִיבוּ]), assim também convém ao homem, abaixo, que rico e pobre estejam ligados em um só vínculo, e que um dê ao outro e um faça bem ao outro.
29:3 E quanto ao que segue: “e dominem sobre os peixes do mar” (ve-yirdu vidgat ha-yam [וְיִרְדוּ בִדְגַת הַיָּם]) e o restante do versículo, vimos este mistério no Livro do rei Salomão (sifra di-Shelomoh malka [סִפְרָא דִּשְׁלֹמֹה מַלְכָּא]): todo aquele que se compadece dos pobres (miskenei [מִסְכְּנֵי]) com benevolência de coração (re'uta de-libba [רְעוּתָא דְלִבָּא]) jamais tem a sua forma (diyyuqna [דִּיוּקְנָא]) alterada da forma (diyyuqna [דִּיוּקְנָא]) de Adam, o Primeiro (Adam ha-rishon [אָדָם הָרִאשׁוֹן]). E, uma vez que a forma de Adam (diyyuqna de-Adam [דִּיוּקְנָא דְּאָדָם]) está assinalada nele, ele domina sobre todas as criaturas do mundo nessa forma. Isto é o que está escrito (Gênesis 9:2): “E o vosso temor e o vosso pavor cairão sobre todo animal da terra...” Todos se agitam e temem diante daquela forma (diyyuqna [דִּיוּקְנָא]) que está assinalada nele, porque este é um preceito excelso, pelo qual o homem se eleva, em sua forma de Adam (diyyuqna de-Adam [דִּיוּקְנָא דְּאָדָם]), acima de todos os demais preceitos.
29:4 E de onde o sabemos? De Nabucodonosor (Nevukhadnetsar [נְבוּכַדְנֶצַר]) (o ímpio). Ainda que tivesse sonhado aquele sonho, enquanto se compadecia dos pobres (miskenei [מִסְכְּנֵי]), o seu sonho não se abatia sobre ele. Desde que lançou o olhar mau, para não se compadecer dos pobres (miskenei [מִסְכְּנֵי]), que está escrito? (Daniel 4:28): “Ainda estava a palavra na boca do rei...” Imediatamente a sua forma (diyyuqna [דִּיוּקְנָא]) se alterou, e ele foi expulso do meio dos filhos dos homens. E por isso: “Façamos homem” (na'aseh adam [נַעֲשֶׂה אָדָם]). Está escrito aqui fazer (asiyyah [עֲשִׂיָּה]), e está escrito ali (Rute 2:19): “O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz (Bo'az [בּוֹעַז]).”
30:1 O décimo preceito (piqquda asira'ah [פִּקּוּדָא עֲשִׂירָאָה]) é pôr os filactérios (tefillin [תְּפִלִּין]) e completar-se na forma superior (diyyuqna 'ila'ah [דִיּוּקְנָא עִלָּאָה]). Como está escrito (Gênesis 1:27): “E Deus criou o homem à Sua imagem.” Abriu a exposição e disse (Cântico dos Cânticos 7:6): “A tua cabeça sobre ti é como o Carmelo” (roshekh 'alayikh ka-karmel [רֹאשֵׁךְ עָלַיִךְ כַּכַּרְמֶל]). Já estabelecemos e explicamos este versículo; porém, “a tua cabeça sobre ti é como o Carmelo” refere-se à Cabeça superior (reisha 'ila'ah [רֵישָׁא עִלָּאָה]), aos filactérios da cabeça (tefillin de-reisha [תְּפִלִּין דְּרֵישָׁא]), ao Nome do Rei superior santo, YHWH (YHWH [ידוד]), em letras assinaladas (atvan reshimin [אָתְוָון רְשִׁימִין]), sendo cada letra uma seção (parshata [פַּרְשָׁתָא]), o Nome santo gravado na ordenação das letras, como convém. E aprendemos (Deuteronômio 28:10): “e verão que o Nome do Senhor é invocado sobre ti, e te temerão”; estes são os filactérios da cabeça (tefillin de-reisha [תְּפִלִּין דְּרֵישָׁא]), pois eles são o Nome santo na ordenação de suas letras.
30:2 A primeira seção (parshata qadma'ah [פַּרְשְׁתָא קַדְמָאָה]) é: “Consagra-me todo primogênito” (qaddesh li kol bekhor [קַדֶּשׁ לִי כָל בְּכֹר]) (Êxodo 13:2). Isto é o Yod (yod [י]), que é santidade (qodesh [קֹדֶשׁ]), o primogênito de todas as santidades superiores. “Todo o que abre o ventre” (peter kol reḥem [פֶּטֶר כָּל רֶחֶם]): por aquela senda sutil (shevil daqiq [שְׁבִיל דַּקִּיק]) que desce do Yod (yod [יוּ"ד]), o qual abre o ventre (raḥam [רַחֲמָא]) (var. alt.: “seu ventre”) para produzir frutos e rebentos, como convém. E esta é a santidade superior (qodesh 'ila'ah [קֹדֶשׁ עִלָּאָה]).
30:3 A segunda seção (parshata tinyana [פַּרְשְׁתָא תִּנְיָינָא]) é: “E será, quando te introduzir” (ve-hayah ki yevi'akha [וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ]) (Êxodo 13). Isto é o He (he [ה]), o Palácio (heikhala [הֵיכָלָא]), cujo ventre (raḥam [רַחֲמָא]) se abre a partir do Yod (yod [יוּ"ד]) por meio de cinquenta aberturas (ḥamshin pitḥin [חַמְשִׁין פִּתְחִין]), pórticos (aksadra'in [אַכְּסַדְּרָאִין]) e câmaras ocultas (idrin setimin [אִדְּרִין סְתִימִין]) que nele há. Pois aquela abertura (peter [פֶּטֶר]) que o Yod (yod [יוּ"ד]) faz neste Palácio (heikhala [הֵיכָלָא]) serve para que nele se ouça a voz (qala [קָלָא]) que sai do interior deste shofar (shofar [שׁוֹפָר]). Porque este shofar (shofar [שׁוֹפָר]) está fechado por todos os lados, e vem o Yod (yod [יוּ"ד]) e o abre para dele fazer sair a voz. E, uma vez que o abriu, soou nele e fez sair dele a voz para fazer sair os servos à liberdade (ḥeiru [חֵירוּ]).
30:4 E pelo toque deste shofar (shofar [שׁוֹפָר]) saiu Israel (Yisra'el [יִשְׂרָאֵל]) do Egito (Mitsrayim [מִמִּצְרָיִם]). E assim se dará ainda outra vez, no fim dos dias. E toda redenção (purqana [פּוּרְקָנָא]) vem deste shofar (shofar [שׁוֹפָר]). E, por isso, a saída do Egito (yetsi'at Mitsrayim [יְצִיאַת מִצְרַיִם]) está contida nesta seção (parshata [פַּרְשָׁתָא]), porque dela procede, pela força do Yod (yod [יוּ"ד]) que abre o seu ventre, e faz sair a sua voz para a redenção dos servos. E esta é a segunda letra He (he 'at tinyana [ה אָת תִּנְיָינָא]) do Nome santo.
30:5 (Vilna 14a) A terceira seção (parshata telita'ah [פַּרְשְׁתָא תְּלִיתָאָה]) é o mistério da unificação (raza de-yiḥuda [רָזָא דְיִחוּדָא]) do “Ouve, Israel” (shema yisra'el [שְׁמַע יִשְׂרָאֵל]) (Deuteronômio 6). Isto é o Vav (vav [וָא"ו]), que tudo inclui, e nele está a unificação (yiḥuda [יִחוּדָא]) de tudo. Nele todas as coisas se unificam, e ele recebe o todo. A quarta seção (parshata revi'a'ah [פַּרְשְׁתָא רְבִיעָאָה]) é “E será, se ouvirdes” (ve-hayah im shamo'a [וְהָיָה אִם שָׁמוֹעַ]) (Deuteronômio; “E será, se ouvirdes”), inclusão dos dois lados (Vilna 14a), nos quais se unifica a Assembleia de Israel (keneset yisra'el [כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל]), o Rigor inferior (gevurah de-letata [גְּבוּרָה דִּלְתַתָּא]). E este é o último He (he batra'ah [ה בַּתְרָאָה]), que os recebe e deles se compõe.
30:6 E os filactérios (tefillin [תְּפִלִּין]) são, de fato, as letras do Nome santo. Por isso: “A tua cabeça sobre ti é como o Carmelo” (roshekh 'alayikh ka-karmel [רֹאשֵׁךְ עָלַיִךְ כַּכַּרְמֶל]) (Bo [בא] 43a; Va'etḥanan [ואתחנן] 264a); estes são os filactérios da cabeça (tefillin de-reisha [תְּפִלִּין דְּרֵישָׁא]). E “a madeixa de tua cabeça” (ve-dallat roshekh [וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ]) é aquele filactério do braço (tefillah shel yad [תְּפִלָּה שֶׁל יַד]), que é pobre (miskena [מִסְכְּנָא]) em relação ao superior; contudo, possui plenitude segundo o modelo do alto.
30:7 “O Rei está preso nas galerias” (melekh asur ba-rahatim [מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים]) (Cântico dos Cânticos 7:6): ele está ligado e retido naquelas caixas (battei [בָּתֵּי]) para unificar-se naquele Nome santo, como convém. E, por isso, quem se retifica por meio deles fica na imagem de Elohim (tselem Elohim [בְּצֶלֶם אֱלֹהִים]). Assim como em Elohim ('Elohim [אֱלֹהִים]) se unifica o Nome santo, assim também nele se unifica o Nome santo, como convém. “Macho e fêmea Ele os criou” (zakhar u-nekevah bara otam [זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אוֹתָם]): os filactérios da cabeça (tefillin de-reisha [תְּפִלִּין דְּרֵישָׁא]) e o filactério do braço (tefillah shel yad [תְּפִלָּה שֶׁל יַד]); e tudo é um.
31:1 O décimo primeiro preceito (piqquda ḥad-'asar [פִּקּוּדָא חַדְסַר]) é separar o dízimo da terra (ma'aser de-ar'a [מַעַשְׂרָא דְאַרְעָא]). Aqui há dois preceitos: um, separar o dízimo da terra (ma'aser de-ar'a [מַעַשְׂרָא דְאַרְעָא]); e outro, as primícias dos frutos da árvore (bikkurei de-feirei ilana [בִּכּוּרֵי דְּפֵירֵי אִילָנָא]). Como está escrito (Gênesis 1:29): “Eis que vos dei toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra” (hinneh natatti lakhem et kol 'esev zorea' zera' asher 'al penei khol ha-arets [הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת כָּל עֵשֶׂב זוֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ]). Aqui está escrito “eis que dei” (hinneh natatti [הִנֵּה נָתַתִּי]); e ali está escrito (Números 18:21): “E aos filhos de Levi, eis que dei todo o dízimo em Israel” (ve-livnei Levi hinneh natatti et kol ma'aser be-Yisra'el [וְלִבְנֵי לֵוִי הִנֵּה נָתַתִּי אֶת כָּל מַעֲשֵׂר בְּיִשְׂרָאֵל]). E está escrito (Levítico 27:30): “E todo o dízimo da terra, da semente da terra, do fruto da árvore, pertence ao Senhor” (ve-khol ma'asar ha-arets mi-zera' ha-arets mi-peri ha-ets la-YHWH hu [וְכָל מַעֲשַׂר הָאָרֶץ מִזֶּרַע הָאָרֶץ מִפְּרִי הָעֵץ לַה' הוּא]).
32:1 O décimo segundo preceito (piqquda treisar [פִּקּוּדָא תְּרֵיסַר]) é trazer as primícias da árvore (bikkurei de-ilana [בִּכּוּרֵי דְאִילָנָא]), como está escrito (Gênesis 1:29): “e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente” (ve-et kol ha-ets asher bo peri ets zorea zara' [וְאֶת כָּל הָעֵץ אֲשֶׁר בּוֹ פְּרִי עֵץ זוֹרֵעַ זָרַע]). Quanto a tudo aquilo que Me é devido (kol man de-itḥazei li [כָּל מָאן דְּאִתְחַזֵּי לִי]), a vós é vedado comê-lo. A eles, porém, Ele o permitiu e lhes deu todo o seu dízimo (ma'asra dilei [מַעַשְׂרָא דִילֵיהּ]) e as primícias das árvores (bikkurin de-ilanin [בִּכּוּרִין דְּאִילָנִין]). “Dei a vós” (natatti lakhem [נָתַתִּי לָכֶם]): a vós, e não às gerações que viriam depois de vós.
33:1 O décimo terceiro preceito (piqquda tleisar [פִּקּוּדָא תְּלֵיסַר]) é efetuar a redenção de seu filho (purqana li-vrei [פּוּרְקָנָא לִבְרֵיהּ]), para ligá-lo à vida (ḥayyin [חַיִּין]). Pois há dois prepostos (memannan [מְמַנָּן]): um da vida (ḥayyin [חַיִּין]) e um da morte (mota [מוֹתָא]); e eles estão postos sobre o homem. E, quando o homem redime o seu filho, logo o resgata daquele poder de morte, o qual já não pode exercer domínio sobre ele. E o mistério disto está em: “E Deus viu tudo quanto fizera”, em conjunto (bi-khelal [בִּכְלַל]); “e eis que era bom” (ve-hinneh tov [וְהִנֵּה טוֹב]) (Gênesis 1:31): este é o anjo da vida (mal'akh ḥayyim [מַלְאַךְ חַיִּים]); “muito” (me'od [מְאֹד]): este é o anjo da morte (mal'akh ha-mavet [מַלְאַךְ הַמָּוֶת]). E, por isso, por aquela redenção (purqana [פּוּרְקָנָא]) se fortalece este [lado] da vida e se enfraquece aquele da morte. Por esta redenção (purqana [פּוּרְקָנָא]), ele adquire para si a vida, como foi dito. E aquele lado mau (sitra bisha [סִטְרָא בִּישָׁא]) o deixa e já não se apega a ele.
34:1 O décimo quarto preceito (piqquda arbeisar [פִּקּוּדָא אַרְבֵּיסַר]) é guardar o dia do Sabbath (yoma de-shabbata [יוֹמָא דְשַׁבַּתָּא]), pois ele é o dia de repouso (yoma de-nayiḥa [יוֹמָא דְנַיְיחָא]) de todas as obras da Criação (ovadei vereshit [עוֹבָדֵי בְּרֵאשִׁית]). Aqui se acham incluídos dois preceitos: um, a guarda do dia do Sabbath (yom ha-shabbat [יוֹם הַשַּׁבָּת]); e outro, santificar esse dia com a sua santificação (be-qiddushei [בְּקִדּוּשֵׁיהּ]). Guardar o dia do Sabbath, como já mencionamos e suscitamos a respeito dele, pois ele é o dia de repouso para sempre (le-'almin [לְעָלְמִין]). E todas as obras nele foram consumadas e realizadas, até que o dia foi santificado.
34:2 Uma vez que o dia foi santificado, restou a criação de espíritos (ruḥin [רוּחִין]) aos quais não foram criados corpos (gufin [גּוּפִין]). E porventura o Santo, Bendito Seja Ele (qudsha berikh hu [קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא]), não sabia retardar a santificação do dia até que fossem criados corpos para esses espíritos? Contudo, a Árvore do Conhecimento do Bem e do Mal (ilana de-da'at tov ve-ra [אִילָנָא דְדַעַת טוֹב וְרָע]) despertou aquele Outro Lado do mal (sitra aḥora de-ra [סִטְרָא אָחֳרָא דְרַע]), e quis fortalecer-se no mundo; e muitos espíritos se dispersaram em muitas ordens (zayyinin [זַיְינִין]), para fortalecer-se no mundo em corpos (gufin [גּוּפִין]).
34:3 Quando o Santo, Bendito Seja Ele, viu que era assim, despertou do interior da Árvore da Vida (ilana de-ḥayyei [אִילָנָא דְחַיֵּי]) um sopro de espírito (neshiva de-ruḥa [נְשִׁיבָא דְרוּחָא]) e feriu a outra árvore; então se despertou o lado correspondente do bem (sitra aḥora de-tov [סִטְרָא אָחֳרָא דְטוֹב]), e o dia foi santificado. Pois a criação dos corpos (beri'u de-gufin [בְּרִיאוּ דְּגוּפִין]) e o despertar dos espíritos (it'aru de-ruḥin [אִתְעָרוּ דְרוּחִין]) do lado do bem têm lugar nesta noite, e não do Outro Lado.
34:4 (Vilna 14b) E, se o Outro Lado (sitra aḥora [סִטְרָא אָחֳרָא]) tivesse precedido, nessa noite, antes que precedesse o lado do bem (sitra de-tov [סִטְרָא דְטוֹב]), o mundo não poderia subsistir diante deles nem sequer por um instante. Mas o Santo, Bendito Seja Ele, fez preceder o remédio (asvata [אַסְוָותָא]), pois antecipou diante deles a santificação do dia (qiddusha de-yoma [קִדּוּשָׁא דְיוֹמָא]) e Se adiantou ao Outro Lado, e o mundo subsistiu. E aquilo que o Outro Lado havia pensado edificar no mundo para fortalecer-se, foi edificado, nessa noite, pelo lado do bem, e se fortaleceu; e corpos e espíritos santos foram edificados, nessa noite, do lado do bem. E, por isso, a união conjugal (onatan [עוֹנָתָן]) dos sábios que conhecem esse mistério é de Sabbath a Sabbath (mi-shabbat le-shabbat [מִשַּׁבָּת לְשַׁבָּת]).
34:5 Pois então aquele Outro Lado vê que tudo quanto ela pensara fazer, o lado da santidade o fez. Ela vai e perambula com muitas hostes e facções suas, e vê todos aqueles que coabitam em seus leitos com o corpo descoberto à luz do candeeiro. E todos os filhos que dali saem tornam-se epilépticos (nikhfin [נִכְפִין]), porque repousam sobre eles espíritos provenientes daquele Outro Lado. E esses espíritos desnudos dos ímpios são chamados malfazejos (mazziqin [מַזִּיקִין]); entre eles habita Lilith (Lilit [לִילִי"ת]), e ela os mata.
34:6 Uma vez que o dia foi santificado e a santidade (qedusha [קְדוּשָׁה]) passou a dominar o mundo, aquele Outro Lado diminuiu a si mesmo e se ocultou por toda a noite do Sabbath e por todo o dia do Sabbath, exceto Asimon (Asimon [אַסִימוֹ"ן]) e toda a sua grei, que andam sobre as lâmpadas, em ocultação, para observar os desvelamentos da união conjugal; e depois se ocultam na cavidade do grande abismo (nuqva di-tehoma rabba [נוּקְבָא דִּתְהוֹמָא רַבָּא]). Quando o Sabbath sai, muitas hostes e muitos acampamentos alçam voo e perambulam pelo mundo; e, por isso, foi instituído o Cântico dos flagelos (shir shel pega'im [שִׁיר שֶׁל פְּגָעִים]), para que não dominem sobre o povo santo.
34:7 Para onde perambulam eles naquela noite? Quando saem com pressa e pensam dominar o mundo contra o povo santo, e os veem em oração (tselota [צְלוֹתָא]) e entoando esse cântico (shirata da [שִׁירָתָא דָא]), e logo de início fazendo a separação na oração e a separação sobre o cálice ('al ha-kos [עַל הַכּוֹס]), voam dali e vão perambulando até chegarem ao deserto. O Misericordioso nos livre deles e de seu lado mau.
34:8 Disseram nossos mestres, de bendita memória: três são os que atraem mal sobre si mesmos. Um: aquele que amaldiçoa a si mesmo. O segundo: aquele que lança fora pão ou migalhas em que haja a medida de uma azeitona (ke-zayit [כַּזַּיִת]). O terceiro: aquele que acende a lâmpada à saída do Sabbath, antes que Israel chegue à Santificação da Ordem (qiddusha de-sidra [קִדּוּשָׁא דְסִדְרָא]), pois faz com que o fogo do Guehinom seja aceso por esse fogo, antes que haja chegado o seu tempo.
34:9 Pois há um lugar no Guehinom para aqueles que profanam os Sabbaths; e os que são punidos no Guehinom amaldiçoam aquele que acendeu a lâmpada antes que chegasse o seu tempo, e lhe dizem: “Eis que o Senhor te arrojará com violento arremesso, ó homem” (hinneh YHWH metaltelkha taltelah gaver [הִנֵּה יְיָ מְטַלְטֶלְךָ טַלְטֵלָה גָּבֶר]) (Isaías 22:17); “Ele te enrolará, enrolando-te como bola, para uma terra espaçosa” (tsanof yitsnafekha tsenefah ka-dur el erets raḥavat yadayim [צָנוֹף יִצְנָפְךָ צְנֵפָה כַּדּוּר אֶל אֶרֶץ רַחֲבַת יָדָיִם]) (Isaías 22:18).
34:10 Pois não convém acender fogo quando o Sabbath sai, até que Israel façam a separação na oração e a separação sobre o cálice. Porque, até esse momento, é ainda Sabbath, e a santidade do Sabbath (qedusha de-shabbat [קְדוּשָׁה דְשַׁבָּת]) domina sobre nós. E, no momento em que fazem a separação sobre o cálice, todas aquelas hostes e todos aqueles acampamentos que foram nomeados sobre os dias de semana (yomei de-ḥol [יוֹמֵי דְחוֹל]), cada qual se assenta em seu lugar e no serviço para o qual foi designado.
34:11 Pois, quando o Sabbath entra e o dia é santificado, o Santo (qodesh [קֹדֶשׁ]) se desperta e domina o mundo, e o profano (ḥol [חוֹל]) é removido do seu domínio. Até a hora em que o Sabbath sai, eles não retornam aos seus lugares. E, embora o Sabbath tenha saído, ainda não retornam aos seus lugares até o momento em que Israel dizem: “Bendito és Tu, Senhor, que separas entre o santo e o profano” (barukh attah YHWH ha-mavdil bein qodesh le-ḥol [בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחוֹל]). Então o Santo se retira, e os acampamentos nomeados sobre os dias de semana despertam e retornam aos seus lugares, cada qual ao encargo que lhe foi confiado.
34:12 E, não obstante tudo isso, ainda não dominam até que sejam iluminados pelo mistério da lâmpada. E todos eles são chamados luminares do fogo (me'orei ha-esh [מְאוֹרֵי הָאֵשׁ]), pois procedem do fundamento do fogo, e do fogo todos eles provêm; e dominam o mundo inferior. E tudo isto sucede quando o homem acende a lâmpada antes que Israel tenham completado a Santificação da Ordem (qiddusha de-sidra [קִדּוּשָׁא דְסִדְרָא]).
34:13 Mas, se ele espera até que completem a Santificação da Ordem (qiddusha de-sidra [קִדּוּשָׁא דְסִדְרָא]), aqueles culpados do Guehinom justificam sobre si mesmos o juízo do Santo, Bendito Seja Ele, e confirmam sobre aquele homem todas as bênçãos que a congregação profere: “E Deus te dê do orvalho dos céus” (ve-yitten lekha ha-Elohim mi-tal ha-shamayim [וְיִתֶּן לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם]) (Gênesis 27:28); “Bendito sejas tu na cidade, e bendito sejas tu no campo” (barukh attah ba-'ir u-varukh attah ba-sadeh [בָּרוּךְ אַתָּה בָּעִיר וּבָרוּךְ אַתָּה בַּשָּׂדֶה]) (Deuteronômio 28:3); “Bem-aventurado o que considera o pobre; no dia da Maligna (ra'ah [רָעָה]) o Senhor o livrará” (ashrei maskil el dal be-yom ra'ah yemalletehu YHWH [אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל דָּל בְּיוֹם רָעָה יְמַלְטֵהוּ יְיָ]) (Salmos 41:2). Deveria ter dito: “no dia do mal” (be-yom ra [בְּיוֹם רָע]); que significa, então, “no dia da Maligna” (be-yom ra'ah [בְּיוֹם רָעָה])? É o dia em que aquela Maligna (ra'ah [רָעָה]) domina, para tomar-lhe a alma.
34:14 “Bem-aventurado o que considera o pobre” (ashrei maskil el dal [אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל דָּל]): isto é o enfermo (shekhiv mera [שְׁכִיב מְרַע]), a quem se procura curar de seus pecados diante do Santo, Bendito Seja Ele. Outra interpretação: isto é o dia em que o juízo repousa sobre o mundo; ele é salvo dele, como foi dito: “no dia da Maligna o Senhor o livrará” (be-yom ra'ah yemalletehu YHWH [בְּיוֹם רָעָה יְמַלְטֵהוּ יְיָ]). É o dia em que o juízo foi entregue àquela Maligna (ra'ah [רָעָה]) para dominar o mundo (texto faltante).
→ Texto base hebraico: Sulam, Edição de Jerusalém (1945).
→ Fonte: Biblioteca Nacional de Israel www.nli.org.il
Chapter 1
רבי חזקיה (נ"א: רבי אלעזר) בזהרי חמה ובנוסחת ארץ ישראל פתח, כתיב כשושנה בין החוחים. מאן שושנה, דא כנסת ישראל. בגין דאית שושנה ואית שושנה, מה שושנה דאיהי בין החוחים אית בה סומק וחוור, אוף כנסת ישראל אית בה דין ורחמי. מה שושנה אית בה תליסר עלין, אוף כנסת ישראל אית בה תליסר מכילין דרחמי דסחרין לה מכל סטרהא. אוף אלהים דהכא משעתא דאדכר אפיק תליסר תיבין לסחרא לכנסת ישראל ולנטרא לה.
ולבתר אדכר זמנא אחרא, אמאי אדכר זמנא אחרא, בגין לאפקא חמש עלין תקיפין דסחרין לשושנה. ואינון חמש, אקרון ישועות. ואינון חמש תרעין. ועל רזא דא כתיב, כוס ישועות אשא, דא כוס של ברכה. כוס של ברכה אצטריך למהוי על חמש אצבען ולא יתיר, כגוונא דשושנה דיתבא על חמש עלין תקיפין דוגמא דחמש אצבען. ושושנה, דא איהי כוס של ברכה, מאלהים תנינא עד אלהים תליתאה חמש תיבין. מכאן ולהלאה, אור דאתברי ואתגניז, ואתכליל בברית, ההוא דעאל בשושנה ואפיק בה זרעא. ודא אקרי עץ עושה פרי אשר זרעו בו. וההוא זרע, קיימא באות ברית ממש.
וכמה דדיוקנא דברית אזדרע בארבעין ותרין זווגין דההוא זרעא, כך אזדרע שמא גליפא מפרש, בארבעין ותרין אתוון דעובדא דבראשית.
Chapter 2
בראשית. רבי שמעון פתח, הנצנים נראו בארץ. הנצנים, דא עובדא דבראשית. נראו בארץ, אימתי, ביום השלישי, דכתיב ותוצא הארץ, כדין נראו בארץ. עת הזמיר הגיע, דא יום רביעי, דהוה ביה זמיר עריצים. מארת, חסר. וקול התור, דא יום חמישי, דכתיב ישרצו המים וגו', למעבד תולדות. נשמע, דא יום ששי, דכתיב נעשה אדם, דהוה עתיד למקדם עשיה לשמיעה, דכתיב הכא נעשה אדם, וכתיב התם נעשה ונשמע. בארצנו, דא יום שבת, דאיהו דוגמת ארץ החיים.
דבר אחר, הנצנים, אלין אינון אבהן, דעאלו במחשבה, ועאלו בעלמא דאתי ואתגניזו תמן. ומתמן נפקו בגניזו ואטמירו גו נביאי קשוט. אתיליד יוסף, ואטמירו ביה. עאל יוסף בארעא קדישא ונציב לון תמן, וכדין נראו בארץ ואתגלו תמן. ואימתי אתחזון, בשעתא דאתגלי קשת בעלמא, דהא בשעתא דקשת אתחזי כדין אתגליין אינון. ובההיא שעתא עת הזמיר הגיע עדן לקצץ חייבין מעלמא. אמאי אשתזיבו, בגין דהנצנים נראו בארץ, ואלמלא דנראו לא אשתארון בעלמא, ועלמא לא אתקיים.
ומאן מקיים עלמא וגרים לאבהן דאתגליין, קל ינוקי דלעאן באורייתא, ובגין אינון רביין דעלמא, עלמא אשתזיב. לקבליהון, תורי זהב נעשה לך, אלין אינון ינוקי רביין עולמין, דכתיב ועשית שנים כרובים זהב.
Chapter 3
בראשית. רבי אלעזר פתח, שאו מרום עיניכם וראו מי ברא אלה. שאו מרום עיניכם. לאן אתר, לאתר דכל עיינין תליאן ליה. ומאן איהו, פתח עינים. ותמן תנדעון, דהאי סתים עתיקא דקיימא לשאלה, ברא אלה. ומאן איהו, מ"י. ההוא דאקרי מקצה השמים לעילא, דכלא קיימא ברשותיה. ועל דקיימא לשאלה, ואיהו בארח סתים ולא אתגליא, אקרי מ"י, דהא לעילא לית תמן שאלה. והאי קצה השמים אקרי מ"י.
ואית אחרא לתתא ואקרי מ"ה. מה בין האי להאי, אלא קדמאה סתימאה דאקרי מ"י קיימא לשאלה, כיון דשאל בר נש ומפשפש לאסתכלא ולמנדע מדרגא לדרגא עד סוף כל דרגין, כיון דמטי תמן מ"ה, מה ידעת, מה אסתכלתא, מה פשפשתא, הא כלא סתים כדקדמיתא.
ועל רזא דנא כתיב, מה אעידך מה אדמה לך. כד אתחריב בי מקדשא, נפק קלא ואמר, מה אעידך ומה אדמה לך, בההוא מ"ה אעידך, בכל יומא ויומא אסהידת בך מיומין קדמאין, דכתיב העידתי בכם היום את השמים ואת הארץ. מה אדמה לך, בההוא גוונא ממש, עטרית לך בעטרין קדישין, עבדית לך שלטנו על עלמא, דכתיב הזאת העיר שיאמרו כלילת יפי וגו'. קרינא לך ירושלים הבנויה כעיר שחברה לה. מה אשוה לך. כגוונא דאנת יתבא, הכי הוא כביכול לעילא, כגוונא דלא עאלין השתא בך עמא קדישא בסדרין קדישין, הכי אומינא לך, דלא איעול אנא לעילא עד דיעלון בך אכלוסך לתתא. ודא איהו נחמה דילך, הואיל דדרגא דא אשוה לך בכלא. והשתא דאנת הכא, גדול כים שברך. ואי תימא דלית לך קיימא ואסוותא, מ"י ירפא לך, ודאי ההוא דרגא סתימאה עלאה, דכלא קיימא ביה, ירפא לך ויוקים לך.
מ"י קצה השמים לעילא, מ"ה, קצה השמים לתתא, ודא ירית יעקב, דאיהו מבריח מן הקצה אל הקצה, מן הקצה קדמאה דאיהו מ"י, אל הקצה בתראה דאיהו מ"ה, בגין דקאים באמצעיתא. ועל דא, מי ברא אלה.
Chapter 4
אמר ר"ש, אלעזר בני פסוק מילך, ויתגלי סתימא דרזא עלאה דבני עלמא לא ידעין. שתיק ר' אלעזר. בכה ר"ש, וקאים רגעא חדא. א"ר שמעון, אלעזר, מאי אלה. אי תימא ככביא ומזלי, הא אתחזן תמן תדיר. ובמ"ה איתבריאו, כד"א בדבר ה' שמים נעשו. אי על מלין סתימין, לא לכתוב אלה, דהא איתגליא איהו.
אלא רזא דא לא אתגליא, בר יומא חד דהוינא על כיף ימא, ואתא אליהו ואמר לי, רבי ידעת מה הוא מי ברא אלה. אמינא ליה, אלין שמיא וחילהון, עובדא דקב"ה דאית ליה לבר נש לאסתכלא בהו, ולברכא ליה, דכתיב כי אראה שמיך מעשה אצבעותיך וגו' ה' אדונינו מה אדיר שמך בכל הארץ.
א"ל, רבי: מלה סתימא הוה קמי קב"ה, וגלי במתיבתא עלאה, ודא הוא. בשעתא דסתימא דכל סתימין בעא לאתגליא, עבד ברישא נקודה חדא, ודא סליק למהוי מחשבה. צייר בה כל ציורין חקק בה כל גליפין.
ואגליף גו בוצינא קדישא סתימא גליפו דחד ציורא סתימאה קדש קדישין בניינא עמיקא דנפיק מגו מחשבה, ואקרי מי שירותא לבנינא קיימא ולא קיימא, עמיק וסתים בשמא. לא אקרי אלא מי. בעא לאתגלייא ולאתקרי בשמא דא, ואתלבש בלבוש יקר דנהיר, וברא אל"ה, וסליק אל"ה בשמא. אתחברון אתוון אלין באלין ואשתלים בשמא אלהים. ועד לא ברא אלה לא סליק בשמא אלהים. ואינון דחבו בעגלא, על רזא דנא אמרו אלה אלהיך ישראל.
וכמה דאשתתף מ"י באלה, הכי הוא שמא דאשתתף תדיר, וברזא דא אתקיים עלמא. ופרח אליהו ולא חמינא ליה. ומניה ידענא מלה דאוקימנא על רזא וסתרא דילה. אתא ר' אלעזר וכלהו חברייא ואשתטחו קמיה, בכו ואמרו, אלמלא לא אתינא לעלמא אלא למשמע דא די.
Chapter 5
א"ר שמעון, על דא, שמיא וחיליהון במ"ה אתבריאו, דכתיב כי אראה שמיך מעשה אצבעותיך וגו' וכתיב מ"ה אדיר שמך בכל הארץ אשר תנה הודך על השמים, על השמים איהו לסלקא בשמא. בגין דברא נהורא לנהוריה, ואתלבש דא בדא וסליק בשמא עלאה. ועל דא בראשית ברא אלהים. דא אלהים עלאה, דהא מ"ה לא הוי הכי ולא אתבני.
אלא בשעתא דאתמשכן אתוון אלין אל"ה מלעילא לתתא, ואמא אוזיפת לברתא מאנהא, וקשיטא לה בקישוטהא. ואימתי קשיטא לה בקישוטהא כדקא חזי. בשעתא דאתחזון קמה כל דכורא, דכתיב אל פני האדון ה', ודא אקרי אדון, כד"א הנה ארון הברית אדון כל הארץ. כדין נפקת ה' ואעילת י', ואתקשיטת במאני דכורא לקבליהון דכל דכר בישראל.
ואתוון אחרנין משכן לון ישראל מעילא לגבי אתר דא: אלה אזכרה, אדכרנא בפומאי, ושפיכנא דמעאי ברעות נפשי, בגין לאמשכא אתוון אלין, וכדין אדדם מעילא עד בית אלהים, למהוי אלהים כגוונא דיליה. ובמאי בקול רנה ותודה המון חוגג. א"ר אלעזר, שתיקא דילי בנה מקדשא לעילא, ובנה מקדשא לתתא. ובודאי מלה בסלע, משתוקא בתרין. מלה בסלע, מה דאמרנא ואתערנא ביה, משתוקא בשתים מה דשתיקנא, דאברו ואיבנו תרין עלמין כחדא.
אמר ר' שמעון מכאן ולהלאה שלימו דקרא, דכתיב המוציא במספר צבאם, תרין דרגין אינון, דאיצטריך למהוי רשים כל חד מינייהו, חד דא דאתמר מ"ה, וחד מ"י, דא עלאה, ודא תתאה: דא עלאה רשים ואמר המוציא במספר צבאם, המוציא, ההוא דאשתמודע ולית כוותיה. כגוונא דא, המוציא לחם מן הארץ, המוציא, ההוא דאשתמודע, דא דרגא תתאה, וכלא חד. במספר שתין רבוא אינון דקיימין כחדא ואפיקו חילין לזינייהו דלית לון חשבנא.
לכלם, בין אינון שתין, בין כל חילין דילהון, בשם יקרא. מאי בשם יקרא. אי תימא דקרא לון בשמהתהון, לאו הכי הוא, דא"כ בשמו מבעי ליה. אלא בזמנא דדרגא דא לא סליק בשמא ואקרי מ"י, לא אוליד ולא אפיק טמירין לזיניה, אע"ג דכלהו הוו טמירין ביה, כיון דברא אל"ה, ואסתלק בשמיה, ואקרי אלהים, כדין בחילא דשמא דא, אפיק לון בשלימו, ודא הוא בשם יקרא, בההוא שם דיליה, קרא ואפיק כל זינא וזינא לאתקיימא בשלימותיה. כגוונא דא ראה קראתי בשם: אדכרנא שמי לאתקיימא בצלאל על קיום אשלמותיה.
מרוב אונים, מאי מרוב אונים, דא ריש דרגין, דסליקו ביה כל רעותין ואסתלקו ביה בארח סתים. ואמיץ כח, דא רזא דעלמא עלאה, דאסתלק בשם אלהים כדקאמרן. איש לא נעדר, מאינון שתין רבוא דאפיק בחילא דשמא, ובגין דאיש לא נעדר, בכל אתר דמיתו ישראל ואתענשו בחובייהו, אתמנון ולא אעדר מאינון שתין רבוא אפילו חד, בגין למהוי כלא דיוקנא חדא: כמה דאיש לא נעדר לעילא, אוף הכי לא נעדר לתתא.
Chapter 6
בראשית רב המנונא סבא אמר, אשכחן אתוון בהפוכא, בית בקדמיתא ולבתר ב', היינו בראשית ברא, לבתר א' בקדמיתא ולבתר א', היינו אלהים את. אלא כד בעא קב"ה למעבד עלמא כל אתוון הוו סתימין, ותרין אלפין שנין עד דלא ברא עלמא, הוה מסתכל קב"ה ואשתעשע בהו.
כד בעא למברי עלמא, אתו כל אתוון קמיה מסופא ארישייהו. שריאת את ת למיעל ברישא, אמרה, רבון עלמין: ניחא קמך למברי בי עלמא, דאנא חותמא דגושפנקא דילך, אמת, ואת אתקריאת אמת, יאות למלכא למשרי באות אמת, ולמברי בי עלמא. אמר לה קב"ה יאות אנת וזכאה אנת, אלא לית אנת כדאי למברי בך עלמא. הואיל ואנת זמינא למהוי רשים על מצחין דגוברין מהימנין, דקיימו אורייתא מא' ועד ת', וברשימו דילך ימותון. ועוד, דאנת חותמא דמות, הואיל ואנת כך, לית אנת כדאי למברי בך עלמא. מיד נפקת.
עאלת את ש קמיה, אמרה קמיה: רבון עלמין, ניחא קמך למברי בי עלמא, דבי אתקרי שמך שד"י, ויאות למברי עלמא בשמא קדישא. אמר לה: יאות אנת וטב אנת וקשוט אנת, אבל הואיל ואתוון דזיופא נטלין לך למהוי עמהון לא בעינא למברי בך עלמא, דבגין דלא יתקיים שקרא אלא אי יטלון לך ק ר.
מכאן, מאן דבעי למימר שקרא יטול יסודא דקשוט בקדמיתא, ולבתר יוקים ליה שקרא, דהא את ש את קשוט איהו, את קשוט דאבהתן דאתייחדו בה. ק ר אתוון דאתחזיאו על סטרא בישא אינון, ובגין לאתקיימא נטלי את ש בגווייהו הוי קשר. כיון דחמאת הכי נפקת מקמיה.
עאלת את צ אמרה קמיה: רבון עלמא, ניחא קמך למברי בי עלמא, דאנא, בי חתימין צדיקים, ואנת, דאתקריאת צדיק, בי רשים, דכתיב כי צדיק ה' צדקות אהב, ובי יאות למברי עלמא. אמר לה: צדי, צדי אנת, וצדיק אנת, אבל אנת צריך למהוי טמירא, לית אנת צריך לאתגליא כל כך, בגין דלא למיהב פתחון פה לעלמא. מ"ט, ציור איהי, אתיא י דשמא דברית קדישא ורכיב עלה ואתאחד בהדה. ורזא דא, כד ברא קב"ה לאדם הראשון דו פרצופין בראו. ובג"כ אנפוי דיו"ד מהדר לאחורא כגוונא דא ציור, ולא אתהדרו אנפין באנפין כגוונא דא ציור, אסתכל לעילא כגוונא דא ציור אסתכלת לתתא כגוונא דא ציור אמר לה קב"ה: תו, דאנא זמין לנסרא לך, ולמעבד לך אפין באפין, אבל באתרא אחרא תסתלק. נפקת מקמיה ואזלת.
עאלת את פ, אמרה קמיה: רבון עלמין, ניחא קמך למברי בי עלמא, דהא פורקנא דאנת זמין למעבד בעלמא, בי רשים, ודא הוא פדות, ובי יאות למברי עלמא. אמר לה: יאות אנת, אבל בך אתרשים פשע בטמירו, כגוונא דחיויא דמחי, ואעיל רישיה בין גופיה, הכי, מאן דחב, כפיף רישיה ואפיק ידוי. וכן ע עון, אע"ג דאמרה, דאית בי ענוה, אמר לה קב"ה לא אברי בך עלמא. נפקת מקמיה.
עאלת את ס, אמרה קמיה: רבון עלמין, ניחא קמך למברי בי עלמא, דאית בי סמיכא לנפלין, דכתיב סומך ה' לכל הנופלים. אמר לה: על דא אנת צריך לאתרך, ולא תזוז מניה, אי את נפיק מאתרך, מה תהא עלייהו דאינון נפילין, הואיל ואינון סמיכין עלך. מיד נפקת מקמיה.
עאלת את נ, אמרה קמיה רבון עלמא, ניחא קמך למברי בי עלמא, דבי כתיב נורא תהלות, ותהלה דצדיקים נאוה תהלה. אמר לה: נו"ן, תוב לאתרך דהא בגינך תבת סמ"ך לאתרה, והוי סמיך עלה. מיד תבת לאתרה ונפקת מקמיה.
עאלת את מ אמרה קמיה: רבון עלמא, ניחא קמך למברי בי עלמא, דבי אתקריאת מלך. אמר לה: הכי הוא ודאי, אבל לא אברי בך עלמא, בגין דעלמא אצטריך למלך, תוב לאתרך, אנת ו ל ו ך, דהא לא יאות לעלמא למיקם בלא מלך.
בההיא שעתא, נחתא מן קדמוהי את כ מעל כורסיה יקריה, אזדעזעת ואמרה קמיה: רבון עלמא, ניחא קמך למברי בי עלמא, דאנא כבודך. וכד נחתת כ מעל כורסיה יקריה, אזדעזעו מאתן אלף עלמין ואזדעזע כרסייא, וכלהו עלמין אזדעזעו למנפל. אמר לה קב"ה: כ"ף, כ"ף, מה את עביד הכא, דלא אברי בך עלמא, תוב לאתרך, דהא בך כליה, כלה ונחרצה אשתמע, תוב לכרסייך והוי תמן. בההיא שעתא נפקת מקמיה ותבת לדוכתה.
עאלת את י, אמרה קמיה: רבון עלמא, ניחא קמך למברי בי עלמא, דאנא שירותא דשמא קדישא, ויאות לך למברי בי עלמא. אמר לה: די לך דאנת חקיק בי, ואנת רשים בי, וכל רעותא דילי בך, סליק, לית אנת יאות לאתעקרא מן שמי.
עאלת את ט אמרה קמיה: רבון עלמא, ניחא קמך למברי בי עלמא, דאנת, בי אתקריאת טוב וישר. אמר לה: לא אברי בך עלמא, דהא טובך סתים בגווך וצפון בגווך, הה"ד מה רב טובך אשר צפנת ליראך, הואיל וגניז בגווך, לית ביה חולקא לעלמא דא, דאנא בעי למברי, אלא בעלמא דאתי. ותו, דעל דטובך גניז בגווך, יטבעון תרעי דהיכלא. הה"ד טבעו בארץ שעריה. ותו ד ח לקבלך, וכד תתחברון כחדא, הא ח"ט, ועל דא אתוון אלין לא רשימין בשבטין קדישין, מיד נפקת מקמיה.
עאלת את ז, אמרה ליה: רבון עלמא, ניחא קמך למברי בי עלמא, דבי נטרין בניך שבת, דכתיב זכור את יום השבת לקדשו. אמר לה: לא אברי בך עלמא, דאנת אית בך קרבא, וחרבא דשננא, ורומחא דקרבא, כגוונא דנון, מיד נפקת מקמיה.
עאלת את ו אמרה קמיה: רבון עלמא, ניחא קמך למברי בי עלמא, דאנא את משמך. אמר לה: ואו, אנת ו ה, די לכון דאתון אתוון דשמי, דאתון ברזא דשמי, וחקיקין וגליפין בשמי, ולא אברי בכו עלמא.
עאלת את ד ואת ג, אמרו אוף הכי. אמר אוף לון, די לכון למהוי דא עם דא, דהא מסכנין לא יתבטלון מן עלמא, וצריכין לגמול עמהון טיבו. דל"ת איהו מסכנא, גימ"ל גמול לה טיבו, לא תתפרשון דא מן דא ודי לכון למיזן דא לדין.
עאלת את ב אמרה ליה: רבון עלמא, ניחא קמך למברי בי עלמא, דבי מברכאן לך לעילא ותתא. אמר לה קב"ה: הא ודאי בך אברי עלמא, ואת תהא שירותא למברי עלמא.
קיימא את א לא עאלת. אמר לה קב"ה: אל"ף, אל"ף, למה לית אנת עאלת קמאי כשאר כל אתוון. אמרה קמיה: רבון עלמא, בגין דחמינא כל אתוון נפקו מן קמך בלא תועלתא, מה אנא אעביד תמן. ותו, דהא יהיבתא לאת בי"ת נבזבזא רברבא דא, ולא יאות למלכא עלאה, לאעברא נבזבזא דיהב לעבדו ולמיהב לאחרא. אמר לה קב"ה: אל"ף אל"ף, אע"ג דאת בי"ת בה אברי עלמא, את תהא ריש לכל אתוון, לית בי יחודא אלא בך. בך ישרון כל חושבנין, וכל עובדי דעלמא, וכל יחודא, לא הוי אלא באת אל"ף.
ועבד קב"ה אתוון עלאין רברבן ואתוון תתאין זעירין, ובגין כך בי"ת בי"ת, בראשית ברא. אל"ף אל"ף, אלהים את. אתוון מלעילא ואתוון מתתא, וכלהו כחדא הוו, מעלמא עלאה ומעלמא תתאה.
Chapter 7
בראשית, רבי יודאי אמר, מאי בראשי"ת, בחכמ"ה. דא חכמ"ה דעלמא קיימא עלה לעאלא גו רזין סתימין עלאין. והכא אגליפו שית סטרין רברבין עלאין, דמנהון נפיק כלא, דמנהון אתעבידו שית מקורין ונחלין לעאלא גו ימא רבא. והיינו ברא שי"ת, מהכא אתבריאו. מאן ברא לון ההוא דלא אדכר, ההוא סתים דלא ידיע.
Chapter 8
רבי חייא ורבי יוסי הוו אזלי בארחא, כד מטו לחד בי חקל, אמר ליה רבי חייא לרבי יוסי, הא דאמריתו ברא שית, ודאי הכי הוא, בגין דשית יומין עילאין גבי אורייתא ולא יתיר, אחרנין סתימין אינון.
אבל חמינן גו סתרי בראשית דאמר הכי. גליפי אגליף ההוא סתימאה קדישא גו מעוי דחד טמירו, דנקיד בנקודה דנעץ. ההוא גליפי אגליף וטמיר ביה, כמאן דגניז כלא תחות מפתחא חדא, וההוא מפתחא גניז כלא בהיכלא חדא, ואע"ג דכלא גניז בההוא היכלא, עקרא דכלא בההוא מפתחא הוי, ההוא מפתחא סגיר ופתח.
בההוא היכלא, אית ביה גניזין סתימין סגיאין אלין על אלין. בההוא היכלא, אית תרעין עובד סתימו, ואינון חמשין. אגליפו לארבע סטרין והוו ארבעין ותשע. חד תרעא לית ליה סטרא, לא ידיע אי הוא לעילא אי הוא לתתא, ובגין כך ההוא תרעא סתים.
גו אינון תרעין אית מנעולא חדא, וחד אתר דקיק לעאלא ההוא מפתחא ביה ולא אתרשים אלא ברשימו דמפתחא, לא ידעין ביה אלא ההוא מפתחא בלחודוי. ועל רזא דנא, בראשית ברא אלהים. בראשית, דא מפתחא דכלא סתים ביה, והוא סגיר ופתח, ושית תרעין כלילן ביה בההוא מפתחא דסגיר ופתח, כד סגיר אינון תרעין וכליל לון בגויה, כדין ודאי כתיב, בראשית, מלה גליא בכלל מלה סתימאה. ובכל אתר, בר"א, מלה סתימאה איהו, סגיר ולא פתח.
Chapter 9
אמר רבי יוסי, ודאי הכי הוא, ושמענא לבוצינא קדישא דאמר הכי, דמלה סתימאה איהו ברא, סגיר ולא פתח. ובעוד דהוה סגיר במלה דברא, עלמא לא הוי ולא אתקיים, והוה חפי על כלא תה"ו, וכד שלטא האי תה"ו עלמא לא הוה, ולא אתקיים.
אימתי ההוא מפתחא פתח תרעין ואזדמן לשמושא ולמעבד תולדין, כד אתא אברהם. דכתיב אלה תולדות השמים והארץ בהבראם, ותנינן, באברה"ם, ומה דהוה כלא סתים במלת ברא, אתהדרו אתוון לשמושא, ונפק עמודא דעבד תולדין, אב"ר יסודא קדישא, דעלמא קיימא עליה.
כד האי אבר אתרשים במלת ברא, כדין רשים סתימאה עילאה רשימו אחרא לשמיה וליקריה, ודא איהו מ"י, וברא אלה. וגם כן שמא קדישא דאתברכא, דאיהו מ"ה, אתרשים ואפיק מן בר"א אב"ר. והוא רשים באלה מסטרא דא, ואב"ר מסטרא דא. סתימאה קדישא אל"ה קיימא, אב"ר קיימא. כד אשתלים דא אשתלים דא, גליף להאי אב"ר ה', גליף להאי אל"ה י'.
אתערו אתוון לאשלמא להאי סטרא ולהאי סטרא כדין אפיק ם' נטיל חד להאי סטרא וחד להאי סטרא, אשתלים שמא קדישא ואתעביד אלהים גם כן שמא דאברהם, כד אשתלים דא אשתלים דא. (וי"א דנטל קב"ה מ"י ושדי באל"ה, ואתעביד אלהי"ם. ונטיל קב"ה מ"ה ושדי באב"ר ואתעביד אברה"ם. ומלת מ"י רומז לחמשים שערי בינה, ואית בה יו"ד אות קדמאה דשמא קדישא, ומלת מ"ה רומז למנינא דשמא קדישא, ואית ביה אות תניינא דשמא קדישא יהו"ה. כד"א אשרי העם שככה לו וגו', תולה ארץ על בלי מ"ה, וכדין אתקיימו תרין עלמין, ביו"ד עלמא דאתי ובה"א עלמא דא. כלומר, במ"י ברא עולם הבא, ובמ"ה ברא עולם הזה. ודין הוא רמז עילא ותתא). וכדין עביד תולדות ונפק שמא שלים, מה דלא הוה קדם דנא, הה"ד, אלה תולדות השמים והארץ בהבראם, כלהו הוו תליין עד דאתברו שמיה דאברהם, כיון דאשתלים שמא דא דאברהם שמא קדישא אשתלים. הה"ד ביום עשות ה' אלהים ארץ ושמים.
Chapter 10
אשתטח רבי חייא בארעא ונשק לעפרא, ובכה ואמר, עפרא עפרא, כמה את קשי קדל, כמה את בחציפו, דכל מחמדי עינא יתבלון בך, כל עמודי נהורין דעלמא תיכול ותידוק. כמה את חציפא, בוצינא קדישא דהוה נהיר עלמא שליטא רברבא ממנא דזכותיה מקיים עלמא, אתבלי בך. רבי שמעון נהירו דבוצינא, נהירו דעלמין, אנת בלי בעפרא ואנת קיים ונהג עלמא. אשתומם רגעא חדא, ואמר עפרא עפרא לא תתגאי, דלא יתמסרון בך עמודין דעלמא, דהא רבי שמעון לא אתבלי בך.
קם רבי חייא והוה בכי אזל, ורבי יוסי עמיה. מההוא יומא אתעני ארבעין יומין למחמי לרבי שמעון. אמרו ליה לית אנת רשאי למחמי ליה. בכה ואתעני ארבעין יומין אחרינין, אחזיאו ליה בחזווא לרבי שמעון ורבי אלעזר בריה, דהוו לעאן במלה דא דאמר רבי יוסי, והוו כמה אלפין צייתין למלוליה.
אדהכי, חמא כמה גדפין רברבין עלאין, וסליקו עלייהו רבי שמעון ורבי אלעזר בריה וסליקו למתיבתא דרקיעא, וכל אלין גדפין הוו מחכאן להו. חמא דמתהדרן ומתחדשן בזיוון ונהירו יתיר מנהורא דזיוא דשמשא.
פתח ר"ש ואמר, ייעול רבי חייא וליחמי, בכמה דזמין קב"ה לחדתא אנפי צדיקייא לזמנא דאתי. זכאה איהו מאן דעאל הכא בלא כסופא וזכאה מאן דקאים בההוא עלמא, כעמודא תקיף בכלא. וחמא דהוה עאל, והוה קם רבי אלעזר ושאר עמודין דיתבין תמן, והוא הוה כסיף, ואשמיט גרמיה, ועאל ויתיב לרגלוי דרבי שמעון.
קלא נפק ואמר, מאיך עינך לא תזקוף רישך, ולא תסתכל. מאיך עינוי, וחמא נהורא דהוה נהיר למרחוק. קלא אהדר כמלקדמין, ואמר עלאין טמירין סתימין, פקיחי עינא, אינון דמשטטין בכל עלמא, אסתכלו וחמו. תתאין דמיכין סתימין בחוריכון, אתערו.
מאן מנכון, די חשוכא מהפכן לנהורא, וטעמין מרירא למתקא, עד לא ייתון הכא. מאן מנכון, דמחכאן בכל יומא לנהורא דנהיר בשעתא דמלכא פקיד לאילתא, ואתייקר, ואתקרי מלכא מכל מלכין דעלמא. מאן דלא מצפה דא בכל יומא בההוא עלמא, לית ליה חולקא הכא.
אדהכי חמא כמה מן חברייא, סחרניה כל אינון עמודין דקיימין. וחמא דסליקו לון למתיבתא דרקיעא, אלין סלקין, ואלין נחתין, ועילא דכלהו חמא מארי דגדפי דהוה אתי.
והוא אומי אומאה, דשמע מאחורי פרגודא, דמלכא מפקד בכל יומא ודכיר לאילתא די שכיבת לעפרא, ובעט בעיטין בההוא שעתא בתלת מאה ותשעין רקיעין, וכלהו מרתתין וזעין קמיה. ואוריד דמעין על דא, ונפלי אינון דמעין רתיחין כאשא לגו ימא רבא, ומאינון דמעין קאים ההוא ממנא דימא, ואתקיים, וקדיש שמיה דמלכא קדישא, וקביל עליה למבלע כל מימוי דבראשית, ויכנוש להו לגויה, בשעתא דיתכנשון כל עממיא על עמא קדישא, וינגבון מיא, ויעברון בנגיבו.
אדהכי, שמע קלא דאמר, פנון אתר פנון אתר, דהא מלכא משיחא אתי למתיבתא דרבי שמעון, בגין דכל צדיקייא דתמן רישי מתיבתא. ואינון מתיבתי דתמן רשימין אינון. וכל אינון חברין די בכל מתיבתא, סלקי ממתיבתא דהכא למתיבתא דרקיעא. ומשיח אתי בכל אינון מתיבתי, וחתים אורייתא מפומייהו דרבנן. ובההיא שעתא אתי משיח מתעטר מן רישי מתיבתי בעטרין עילאין.
בההוא שעתא, קמו כל אינון חברייא, וקם ר' שמעון, והוה סליק נהוריה עד רום רקיע, אמר ליה רבי זכאה אנת, דאורייתך סלקא בתלת מאה ושבעין נהורין וכל נהורא ונהורא אתפרשת לשית מאה ותליסר טעמין סלקין ואסתחיין בנהרי אפרסמונא דכיא. וקב"ה איהו חתים אורייתא ממתיבתך, וממתיבתא דחזקיה מלך יהודה, ומגו מתיבתא דאחיה השילוני.
ואנא לא אתינא למחתם ממתיבתך, אלא מארי דגדפין אתי הכא, דהא ידענא דלא ייעול גו מתיבתי אחריתי, אלא במתיבתך. בההיא שעתא סח ליה ר' שמעון, ההוא אומאה דאומי מארי דגדפין. כדין אזדעזע משיח וארים קליה, ואזדעזעו רקיעין, ואזדעזע ימא רבא, ואזדעזע לויתן, וחשיב עלמא לאתהפכא, אדהכי חמא לר' חייא לרגלוי דרבי שמעון. אמר, מאן יהיב הכא בר נש לביש מדא דההוא עלמא. אמר רבי שמעון דא איהו רבי חייא, נהירו דבוצינא דאורייתא. אמר ליה, יתכנש הוא ובנוי, וליהוון ממתיבתא דילך. אמר רבי שמעון זמנא יתייהב ליה. יהבו ליה זמנא.
ונפק מתמן מזדעזע, וזלגן עינוי דמעין. אזדעזע רבי חייא, ובכה ואמר, זכאה חולקהון דצדיקייא בההוא עלמא, וזכאה חולקיה דבר יוחאי דזכה לכך. עליה כתיב להנחיל אוהבי יש ואוצרותיהם אמלא.
Chapter 11
בראשית. ר' שמעון פתח, ואשים דברי בפיך. כמה אית ליה לבר נש לאשתדלא באורייתא יממא וליליא, בגין דקב"ה ציית לקלהון דאינון דמתעסקי באורייתא, ובכל מלה דאתחדש באורייתא, על ידא דההוא דאשתדל באורייתא, עביד רקיעא חדא.
תנן בההיא שעתא דמלה דאורייתא אתחדשת מפומיה דבר נש, ההיא מלה סלקא, ואתעתדת קמיה דקב"ה. וקב"ה נטיל לההיא מלה, ונשיק לה, ועטר לה בשבעין עטרין גליפין ומחקקן. ומלה דחכמתא דאתחדשא, סלקא ויתבא על רישא דצדיק חי עלמין. וטסא מתמן, ושטא בשבעין אלף עלמין, וסליקת לגבי עתיק יומין וכל מלין דעתיק יומין, מלין דחכמתא אינון ברזין סתימין עלאין.
וההיא מלה סתימא דחכמתא דאתחדשת הכא, כד סלקא אתחברת באינון מלין דעתיק יומין, וסלקא ונחתא בהדייהו, ועאלת בתמניסר עלמין גניזין דעין לא ראתה אלהים זולתך, נפקי מתמן, ושאטן ואתיין מליאן ושלמין, ואתעתדו קמי עתיק יומין. בההיא שעתא ארח עתיק יומין בהאי מלה וניחא קמיה, מכלא. נטיל לההיא מלה, ואעטר לה בתלת מאה ושבעין אלף עטרין. ההיא מלה טסת וסלקא ונחתא ואתעבידא רקיעא חדא.
וכן כל מלה ומלה דחכמתא, אתעבדין רקיעין קיימין בקיומא שלים קמי עתיק יומין, והוא קרי לון שמים חדשים: שמים מחודשים, סתימין דרזין דחכמתא עלאה. וכל אינון שאר מלין דאורייתא דמתחדשין, קיימין קמי קב"ה, וסלקין ואתעבידו ארצות החיים. ונחתין, ומתעטרין לגבי ארץ חד, ואתחדש ואתעביד כלא ארץ חדשה, מההיא מלה דאתחדש באורייתא.
ועל דא כתיב כי כאשר השמים החדשים והארץ החדשה אשר אני עושה, עומדים לפני וגו'. עשיתי לא כתיב, אלא עושה, דעביד תדיר מאינון חדושין ורזין דאורייתא, ועל דא כתיב ואשים דברי בפיך ובצל ידי כסיתיך לנטע שמים וליסוד ארץ. השמים לא כתיב, אלא שמים.
א"ר אלעזר מהו ובצל ידי כסיתיך. אמר ליה בשעתא דאתמסר אורייתא למשה, אתו כמה רבוא דמלאכי עלאין, לאוקדא ליה בשלהובא דפומהון, עד דחפא עליה קב"ה. והשתא דהאי מלה סלקא ואתעטרא וקיימא קמי קב"ה, איהו חפי על ההיא מלה, וכסי על ההוא בר נש, דלא ישתמודע לגבייהו, אלא קב"ה. ולא יקנאון לגביה, עד דאתעביד מההיא מלה, שמים חדשים וארץ חדשה. הה"ד ובצל ידי כסיתיך לנטוע שמים וליסוד ארץ. מכאן דכל מלה דסתים מעינא, סלקא לתועלתא עלאה. הה"ד ובצל ידי כסיתיך. ואמאי אתחפי ואתכסי מעינא, בגין לתועלתא עלאה. הה"ד לנטוע שמים וליסוד ארץ, כמה דאתמר.
ולאמר לציון עמי אתה. ולאמר לאינון תרעין ומלין דמצויינין אלין על אלין, עמי אתה. אל תקרי עמי אתה, אלא עמי אתה, למהוי שותפא עמי, מה אנא במלולא דילי עבדית שמים וארץ, כד"א בדבר ה' שמים נעשו, אוף הכי את. זכאין אינון דמשתדלי באורייתא.
ואי תימא דמלה דכל ב"נ דלא ידע עביד דא. תא חזי, ההוא דלאו אורחיה ברזין דאורייתא, וחדש מלין דלא ידע על בורייהון כדקא יאות ההיא מלה סלקא, ונפיק לגבי ההיא מלה איש תהפוכות לשון שקר, מגו נוקבא דתהומא רבא, ודלג חמש מאה פרסי לקבלא לההיא מלה, ונטיל לה ואזיל בההיא מלה לגו נוקביה, ועביד בה רקיעא דשוא, דאקרי תהו.
וטס בההוא רקיעא, ההוא איש תהפוכות, שיתא אלפי פרסי בזמנא חדא, כיון דהאי רקיעא דשוא קאים, נפקת מיד אשת זנונים, ואתקיף בההוא רקיעא דשוא, ואשתתפת ביה. ומתמן, נפקת וקטלת כמה אלפין ורבוון, בגין דכד קיימת בההוא רקיעא, אית לה רשו ויכלתא למהוי טס כל עלמא ברגעא חדא.
ועל דא כתיב, הוי מושכי העון בחבלי השוא. העון, דא דכורא. וכעבות העגלה חטאה. מאן חטאה, דא נוקבא דאקרי חטאה. איהו משיך, ההוא דאקרי עון, באינון חבלי השוא, ולבתר, כעבות העגלה חטאה, לההיא נוקבא דאקרי חטאה, דתמן אתתקפת למהוי טס לקטלא בני נשא, ועל דא כי רבים חללים הפילה, מאן הפילה, דא ההיא חטאה דקטלת בני נשא. מאן גרים דא, תלמיד חכם דלא מטי להוראה ומורה, רחמנא לשזבן.
אמר רבי שמעון לחברייא במטותא מנייכו, דלא תפקון מפומייכו מלה דאורייתא דלא ידעתון ולא שמעתון מאילנא רברבא כדקא יאות, בגין דלא תהוון גרמין לההוא חטאה לקטלא אכלוסין דב"נ למגנא. פתחו כלהון ו אמרו, רחמנא לשזבן, רחמנא לשזבן.
תא חזי, באורייתא ברא קב"ה עלמא, והא אוקמוה, דכתיב ואהיה אצלו אמון, ואהיה שעשועים יום יום. ואיהו אסתכל בה זמנא, ותרין ותלתא וארבע זמנין, ולבתר אמר לון, ולבתר עביד בה עבידתא. לאולפא לבני נשא דלא ייתון למטעי בה. כד"א אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה ויאמר לאדם.
ולקביל ארבע זמנין אינון, דכתיב, אז ראה, ויספרה, הכינה, וגם חקרה, ברא קודשא בריך הוא מה דברא. ועד לא אפיק עבידתיה, אעיל ארבע תבין בקדמיתא, דכתיב, ב'ראשית ב'רא א'להים א'ת, הא ארבע. ולבתר השמים. אינון לקביל ארבע זמנין דאסתכל קב"ה באורייתא עד לא יפיק עבידתיה לאומנותיה.
Chapter 12
רבי אלעזר הוה אזיל למחמי לרבי יוסי ברבי שמעון בן לקוניא חמוי, ורבי אבא בהדיה, והוה טעין חד גברא אבתרייהו. אמר רבי אבא נפתח פתחין דאורייתא, דהא שעתא ועדנא הוא לאתתקנא בארחן.
פתח רבי אלעזר ואמר את שבתותי תשמורו. תא חזי, בשית יומין ברא קב"ה עלמא. וכל יומא ויומא גלי עבידתיה, ויהב חיליה בההוא יומא. אימתי גלי עבידתיה ויהב חיליה. ביומא רביעאה, בגין דאינון תלת יומין קדמאין כלהו הוו סתימין ולא אתגלו, כיון דאתא יומא רביעאה, אפיק עבידתא וחילא דכלהו.
דהא אשא ומיא ורוחא, אע"ג דאינון תלת יסודין עלאין, כלהו תליין ולא אתגלי עבידתא דלהון עד דארעא גלי לון, כדין אתידע אומנותא דכל חד מנייהו.
ואי תימא הא ביומא תליתאה הוה, דכתיב תדשא הארץ דשא, וכתיב ותוצא הארץ. אלא האי אע"ג דכתיב ביומא תליתאה, רביעאה הוה, ואתכליל ביומא תליתאה למהוי חד בלא פרודא. ולבתר יומא רביעאה אתגלי עבידתיה לאפקא אומנא לאומנותיה דכל חד וחד. בגין דיומא רביעאה איהו רגלא רביעאה דכרסייא עלאה.
וכל עבידתייהו דכלהו, בין יומין קדמאין ובין יומין בתראין, הוו תליין ביומא דשבתא. הדא הוא דכתיב ויכל אלהים ביום השביעי, דא שבת ודא הוא רגלא רביעאה דכרסייא.
ואי תימא אי הכי, מהו את שבתותי תשמורו, תרין. אלא שבת דמעלי שבתא ושבתא דיומא ממש לית לון פרודא.
אמר ההוא טייעא דהוה טעין בתרייהו, ומהו ומקדשי תיראו. אמר ליה דא קדושא דשבת. אמר ליה ומהו קדושא דשבת. א"ל דא קדושא דאתמשכא מלעילא. אמר ליה אי הכי עבידת לשבת דלאו איהו קדש, אלא קדושא דשריא עלוי מלעילא. אמר רבי אבא, והכי הוא, וקראת לשבת עונג לקדוש ה' מכובד. אדכר שבת לחוד וקדוש ה' לחוד. אמר ליה אי הכי מאן קדוש ה'. אמר ליה קדושא דנחתא מלעילא ושריא עליה. אמר ליה אי קדושא דאתמשכא מלעילא אקרי מכובד, אתחזי דשבת לאו איהו מכובד, וכתיב וכבדתו. אמר רבי אלעזר לרבי אבא: אנח להאי גברא דמלה דחכמתא אית ביה, דאנן לא ידענא בה. אמרו ליה: אימא אנת.
פתח ואמר, את שבתותי. את, לאסגאה תחום שבת, דאיהו תרין אלפין אמין לכל סטרא, ובגין כך אסגי את שבתותי, דא שבת עלאה ושבת תתאה, דאינון תרין כלילן כחדא, וסתימין כחדא.
אשתאר שבת אחרא דלא אדכר והוה בכסופא. אמרה קמיה: מארי דעלמא, מיומא דעבדת לי, שבת אתקרינא, ויומא לאו איהו בלא ליליא. אמר לה: ברתי, שבת אנת ושבת קרינא לך, אבל הא אנא מעטר לך בעטרא עלאה יתיר. אעבר כרוזא ואמר, מקדשי תיראו, ודא שבת דמעלי שבתא, דאיהי יראה, ושריא בה יראה. ומאן איהו, דקב"ה אכליל ואמר, אני ה'. ואנא שמענא מאבא דאמר הכי. ודייק, את לאסגאה תחום שבת. שבתותי, דא עגולא ורבוע דלגו, ואינון תרין. ולקביל אינון תרין, אית תרי קדושתי דאית לנו לאדכרא, חד ויכלו, וחד קדוש. ויכלו אית ביה תלתין וחמש תיבין, ובקדושא דאנן מקדשין, תלתין וחמש תיבין, וסליק כלא לשבעין שמהן דקודשא בריך הוא וכנסת ישראל אתעטר בהו.
ובגין דעגולא ורבועא דא, אינון שבתותי, כלילן תרוייהו בשמור, דכתיב תשמורו. דהא שבת עלאה הכא לא אתכליל בשמור אלא בזכור, דהא מלכא עלאה בזכור אסתיים. ועל דא אקרי מלכא דשלמא דיליה, ושלמא דיליה זכור איהו. ועל דא לית מחלוקת לעילא.
בגין דתרין שלומות לתתא, חד יעקב, וחד יוסף, ובגין כך כתיב תרי זמני שלום שלום לרחוק ולקרוב, לרחוק דא יעקב ולקרוב דא יוסף. לרחוק כד"א מרחוק ה' נראה לי ותתצב אחותו מרחוק. ולקרוב, כד"א חדשים מקרוב באו.
מרחוק, דא נקודה עלאה דקיימא בהיכליה, ועל דא כתיב תשמורו אתכליל בשמור. ומקדשי תיראו, דא נקודה דקיימא באמצעיתא, דאית לדחלא מנה יתיר מכלא, דענשיה מיתה, והיינו דכתיב מחלליה מות יומת. מאן מחלליה, מאן דעאל לגו חלל דעגולא ורבועא, לאתר דההוא נקודה שריא ופגים ביה מות יומת, ועל דא כתיב תיראו. וההיא נקודה אקרי אני, ועלה שריא ההוא דסתים עלאה דלא אתגליא, והיינו הוי"ה וכלא חד. נחתו ר"א ור' אבא ונשקוהו. אמרו, ומה כל חכמתא דא אית תחות ידך, ואת טעין אבתרין. אמרו ליה מאן אנת, אמר לון לא תשאלון מאן אנא, אלא אנא ואתון ניזל ונתעסק באורייתא, וכל חד יימא מלין דחכמתא לאנהרא אורחא.
אמרו ליה, מאן יהב לך למיזל הכא למהוי טעון בחמרי, אמר לון, יו"ד עבד קרבא בתרין אתוון, בכ"ף וסמ"ך, לאתקשרא בהדאי. כ"ף, לא בעא לאסתלקא ולאתקשרא, בתר דלא יכלא למהוי רגעא חדא אלא ביה. סמ"ך, לא בעא לאסתלקא, בגין לסעדא לאינון דנפלין, דהא בלי סמ"ך לא יכלין למהוי.
יו"ד אתא לגבאי יחידאה, נשיק לי, וגפיף לי, בכה עמי ואמר לי, ברי מה אעביד לך, אבל הא אנא אסתלק ואנא אתמלי מכמה טבין ואתוון טמירין עלאין יקירין, בתר כן איתי לגבך, ואנא אהוי סעיד לך, ואתן לך אחסנתא דתרין אתוון עלאין, יתיר מאלין דאסתלקו, דאינון יש, יו"ד עלאה, ושי"ן עלאה, למהוי לך אוצרין מלייא מכל, ובג"כ ברי, זיל והוי טעין חמרי. ועל דא אנא אזיל בכך.
חדו ר' אלעזר ור' אבא ובכו, ו אמרו: זיל רכיב, ואנן נטעין אבתרך. אמר לון, ולא אמרית לכון דפקודא דמלכא איהו, עד דייתי ההוא דטען חמרי. אמרו ליה, הא שמך לא אמרת לן, אתר בית מותבך מאי הוא. אמר לון, אתר בית מותבי איהו טב ועיילא לגבאי, ואיהו מגדל חד דפרח באוירא, רב ויקירא. ואינון דדיירין ביה בהאי מגדלא, קב"ה וחד מסכנא. ודא הוא אתר בית מותבי, וגלינא מתמן, ואנא טעין חמרי. אשגחו רבי אבא ור' אלעזר ביה, ואטעים לון מלוי דהוו מתיקין כמנא ודובשא. אמרו ליה שמא דאבוך אי תימא, ננשיק עפרא דרגלך. אמר לון, ואמאי, לאו אורח דילי בכך לאתגאה באורייתא.
אבל אבא דילי הוה דיוריה בימא רבא, ואיהו הוה חד נונא דהוה אסחר ימא רבא מסטרא דא לסטרא דא, והוה רב ויקירא ועתיק יומין, עד דהוה בלע כל שאר נונין דימא, ולבתר אפיק לון חיין וקיימין מליין מכל טבין דעלמא. ושאט ימא ברגעא חדא בתוקפיה, ואפיק לי כגירא בידא דגבר תקיף. וטמיר לי בההוא אתר דאמרית לכו. והוא תב לאתריה, ואגניז בההוא ימא.
אשגח ר' אלעזר במלוי. אמר ליה אנת הוא בריה דבוצינא קדישא, אנת הוא בריה דרב המנונא סבא, אנת הוא בריה דנהירו דאורייתא, ואנת טעין אבתרן. בכו כחדא ונשקוהו ואזלו אמרו ליה אי ניחא קמי מארנא לאודעא לן שמיה.
פתח ואמר, ובניהו בן יהוידע, האי קרא אוקמוה, ושפיר איהו. אבל האי קרא לאחזאה רזין עלאין דאורייתא הוא דאתא. ובניהו בן יהוידע, על רזא דחכמתא קא אתא, מלה סתימא איהו, ושמא גרים. בן איש חי, דא צדיק חי עלמין. רב פעלים, מארי דכל עובדין וכל חילין עלאין, בגין דכלהו נפקין מניה. ה' צבאות איהו, אות הוא בכל חיילין דידיה, רשים הוא ורב מכלא.
רב פעלים איהו מקבצאל, האי אילנא רב ויקירא, רב מכלא, מאן אתר נפק, מאן דרגא אתא, אהדר קרא ואמר מקבצאל, דרגא עלאה סתימאה דעין לא ראתה וגו', דרגא דכולא ביה, וכניש בגויה מגו נהורא עלאה, ומניה נפיק כלא.
ואיהו היכלא קדישא סתימא, דכל דרגין כנישין וסתימין בגויה. ובגופא דהאי היכלא קיימין כל עלמין, וכל חיילין קדישין מניה אתזנו וקיימי על קיומיהון.
הוא הכה את שני אריאל מואב, תרין מקדשין קיימין בגיניה, ואתזנו מניה, מקדש ראשון ומקדש שני, כיון דאיהו אסתלק נגידו דהוה נגיד מלעילא אתמנע, כביכול הוא הכה לון וחריב לון, ושצי לון.
וכרסייא קדישא נפלת, הה"ד ואני בתוך הגולה. ההוא דרגא דאקרי אני, הוא בתוך הגולה. אמאי, על נהר כבר, על נהר דנגיד ונפיק דפסיק מימוי ומבועוי, ולא אנגיד כד בקדמיתא. הה"ד ונהר יחרב ויבש, יחרב בבית ראשון, ויבש בבית שני. ובג"כ הוא הכה את שני אריאל מואב. מואב: דהוו מאב דבשמיא, ואתחרבו ואשתציאו בגיניה, וכל נהורין דהוו נהירין לישראל כלהו אתחשכו.
ותו הוא ירד והכה את הארי. בזמנין קדמאין, כד האי נהר הוה משיך מימוי לתתא, הוו קיימין ישראל בשלימו, דדבחין דבחין, וקרבנין לכפרא על נפשייהו, וכדין, הוה נחית מלעילא דיוקנא דחד אריה, והוו חמאן ליה ע"ג מדבחא, רביץ על טרפיה, אכיל קרבנין כגבר תקיף. וכל כלבין הוו מתטמרין מקמיה, ולא נפקי לבר.
כיון דגרמו חובין, איהו נחית לגו דרגין דלתתא, וקטיל לההוא אריה, דלא בעא למיהב ליה טרפיה כדבקדמיתא, כביכול קטיל ליה. הוא הכה את הארי ודאי, לתוך הבור, לעינהא דסטרא אחרא בישא. כיון דחמאת הכי, ההוא סטרא אחרא אתתקפת ושדרת לחד כלבא למיכל קרבנין. ומה שמיה דההוא אריה, אוריאל, דאנפוי אנפי אריה. ומה שמיה דההוא כלבא. בלאדן שמיה, דלאו איהו בכלל אדם, אלא כלבא ואנפי כלבא.
ביום השלג, ביומא דגרמו חובין, ודינא אתדן לעילא מעם בי דינא עלאה ועל דא כתיב לא תירא לביתה משלג, דא דינא עלאה, אמאי, בגין דכל ביתה לבוש שנים, ויכיל למיסבל אשא תקיפא. עד כאן רזא דקרא.
מה כתיב בתריה, והוא הכה את איש מצרי, איש מראה. הכא רזא דקרא אתא לאודעא, די בכל זמנא דישראל חבו, איהו אסתלק ומנע מנייהו כל טבין, וכל נהורין דהוו נהירין לון. הוא הכה את איש מצרי, דא נהורא, דההוא נהורא דהוה נהיר לון לישראל. ומאן איהו, משה. דכתיב ותאמרנה איש מצרי הצילנו וגו', ותמן אתיליד, ותמן אתרבי, ותמן אסתליק לנהורא עלאה.
איש מראה: כד"א ומראה ולא בחידות. איש, כד"א איש האלהים, כביכול, בעלה דההוא מראה, כבוד ה'. דזכה לאנהגא דרגא דא בכל רעותיה בארעא, מה דלא זכי בר נש אחרא.
וביד המצרי חנית. דא מטה האלהים דהוא אתמסר בידיה, כד"א ומטה האלהים בידי. ודא איהו מטה דאתברי ערב שבת בין השמשות וחקוק ביה שמא קדישא גליפא קדישא, ובהאי חב בסלע. כד"א ויך את הסלע במטהו פעמים. אמר ליה קב"ה: משה לא יהבית לך מטה דילי להאי, חייך לא יהא בידך מכאן ולהלאה.
מיד וירד אליו בשבט, בדינא קשיא. ויגזול את החנית מיד המצרי. דמההיא שעתא אתמנע מניה, ולא הוה בידיה לעלמין. ויהרגהו בחניתו. על ההוא חובא דמחא בההוא מטה, מת, ולא עאל לארעא קדישא, ואתמנע נהורא דא מישראל.
מן השלשים הכי נכבד: אלין שלשים שנה עלאין, דאיהו נטיל מנהון, ואנגיד לתתא, ומנייהו איהו הוה נטיל ואתקרב, ואל השלשה לא בא, אינון הוו אתיאן לגביה, ויהבי ליה ברעותא דלבא, ואיהו לא הוי אתי לגביהון.
ואף על גב דלא עאל במניינא וחושבנא דלהון. וישימהו דוד אל משמעתו. דלא אתפרש מלוחא דלביה לעלמין, לית פרודא להון לעלמין. דוד שם ליה לביה ואיהו לאו לדוד. בגין דתושבחן, ושירין ורחמין דסיהרא עביד לשמשא, איהי משיכת ליה לגבה למהוי דיוריה בהדה. ודא איהו וישימהו דוד אל משמעתו.
נפלו רבי אלעזר ורבי אבא קמיה. אדהכי והכי לא חמו ליה, קמו ואסתכלו לכל סטרין ולא חמו ליה. יתבו ובכו ולא יכילו למללא דא לדא. לבתר שעתא, אמר רבי אבא, ודאי הא דתנינן דבכל ארחא דצדיקייא אזלין, ומילי דאורייתא בינייהו, דאינון זכאין דההוא עלמא אתיאן לגביהון. ודאי דא הוא רב המנונא סבא דאתי לגבן מההוא עלמא, לגלאה לן מלין אלין, ועד לא נשתמודע ביה, אזל ליה ואתכסי מינן. קמו והוו בעו למטען לחמרי ולא אזלו, בעו למטען ולא אזלו, דחילו ואנחו לון לחמרי. ועד יומא, הוו קראן לההוא אתר, דוך דחמרי.
פתח רבי אלעזר ואמר. מה רב טובך אשר צפנת ליראיך וגו'. כמה הוא טבא עלאה ויקירא דזמין קב"ה למעבד גבי בני נשא, לאינון זכאין עלאין דחלי חטאה דמשתדלי באורייתא, כד עאלין לההוא עלמא. טובך לא כתיב אלא רב טובך, ומאן איהו זכר רב טובך יביעו. ודא איהו ענוגא דחיין דנגדין מעלמא דאתי לגבי חי עלמין, דאיהו זכר רב טובך. ודאי איהו, ורב טוב לבית ישראל וגו'.
תו מה רב טובך, הכא אגליף רזא דחכמתא, וכל רזין אתכלילו הכא, מ"ה: כמה דאתמר. רב: דא אילנא ר"ב ותקיף. בגין דאית אילנא אחרא זוטא מניה, ודא הוא רב, ואעיל ליה ברום רקיעין.
טובך: דא אור דאתברי ביומא קדמאה. אשר צפנת ליראיך: בגין דגניז ליה לצדיקייא בההוא עלמא. פעלת: דא גן עדן עלאה. דכתיב מכון לשבתך פעלת ה' ודא הוא פעלת לחוסים בך.
נגד בני אדם, דא גן עדן דלתתא, דכל צדיקייא תמן קיימי ברוחא דאתלבש בלבוש יקר, כגוונא ודיוקנא דהאי עלמא, ודא איהו נגד בני אדם בההוא דיוקנא דבני אדם דהאי עלמא. וקיימי תמן, ופרחי באוירא וסלקו לגו מתיבתא דרקיעא בההוא ג"ע דלעילא, ופרחי ואסתחיין בטלי נהרי אפרסמונא דכיא ונחתי ושראן לתתא.
ולזמנין אתחזון נגד בני אדם למעבד לון נסין, כמלאכין עלאין, כגוונא דחזינא השתא נהירו דבוצינא עלאה. ולא זכינא לאסתכלא ולמנדע רזין דחכמתא יתיר.
פתח רבי אבא ואמר, ויאמר מנוח אל אשתו מות נמות כי אלהים ראינו, אע"ג דמנוח לא הוה ידע מאי עבידתיה, אמר, הואיל וכתיב כי לא יראני האדם וחי, ודאי אנן חזינן, ובג"כ מות נמות. ואנן חמינן וזכינן לנהורא דא דהוה אזיל בהדן, ונתקיים בעלמא. דהא קב"ה שדריה לגבן, לאודעא לן רזין דחכמתא דגלי, זכאה חולקנא.
אזלו, מטו לחד טורא, והוה נטי שמשא. שרו ענפין דאילנא דטורא לאקשא דא בדא, ואמרי שירתא. עד דהוי אזלי, שמעו חד קלא תקיפא דהוה אמר, בני אלהין קדישין אינון דאתבדרו ביני חייא דהאי עלמא, אינון בוציני בני מתיבתא, אתכנשו לדוכתייהו לאשתעשעא במאריכון באורייתא. דחילו אלין וקאימו בדוכתייהו ויתבי.
אדהכי נפיק קלא כמלקדמין, ואמר טנרין תקיפין פטישין רמאין, הא מארי דגוונין מרקמא בציורין קאים על אצטוונא, עולו ואתכנשו. בההיא שעתא שמעו קל ענפי דאילנין רב ותקיף, והוו אמרי קול ה' שובר ארזים. נפלו על אנפייהו רבי אלעזר ורבי אבא, ודחילו סגיא נפל עליהו, קאמו בבהילו ואזלו ולא שמעו מידי. נפקו מן טורא ואזלי.
כד מטו לבי רבי יוסי ברבי שמעון בן לקוניא, חמו לרבי שמעון בן יוחאי תמן, חדו. חדי רבי שמעון, אמר לון, ודאי ארחא דנסין ואתין עלאין קא עברתון, דאנא דמיכנא השתא, וחמינא לכו, ולבניהו בן יהוידע דקא משדר לכו תרין עטרין, על ידא דחד סבא, לאעטרא לכו. ודאי, בארחא דא קב"ה הוה. תו, דחמינא אנפייכו משניין. אמר רבי יוסי יאות אמרתון, דחכם עדיף מנביא. אתא רבי אלעזר ושוי רישי בין ברכוי דאבוי וסח עובדא.
דחיל רבי שמעון ובכה. אמר, ה' שמעתי שמעך יראתי. האי קרא חבקוק אמר, בשעתא דחמא מיתתיה, ואתקיים על ידא דאלישע. אמאי אקרי חבקוק. בגין דכתיב למועד הזה כעת חיה את חובקת בן. ודא בריה דשונמית הוה. ותרין חבוקין הוו, חד דאימיה, וחד דאלישע. דכתיב וישם פיו על פיו.
אשכחנא בספרא דשלמה מלכא, שמא גליפא דשבעין ותרין שמהן, אגליף עלוי בתבין. בגין דאתוון דאלפא ביתא דאגליף ביה אבוי בקדמיתא כד מית, פרחו מניה. והשתא דאלישע חבק ליה, אגליף ביה כל אינון אתוון דשבעין ותרין שמהן. ואתוון דאילין שבעין ותרין שמהן גליפין, אינון מאתן ושיתסר אתוון.
וכלהו אתוון אגליף ברוחיה אלישע, בגין לקיימא ליה באתוון דשבעין ותרין שמהן, וקרא ליה חבקוק. שמא דאשלים לכל סטרין, אשלים לחבוקין, כדאתמר, ואשלים לרזא דמאתן ושיתסר אתוון דשמא קדישא. בתבין אתקיים לאהדרא רוחיה, ובאתוון אתקיים כל גופיה על קיומיה, ועל דא אקרי חבקוק.
ואיהו אמר ה' שמעתי שמעך יראתי, שמענא מה דהוה לי דאטעימנא מההוא עלמא, ודחילנא. שרא למתבע רחמין על נפשיה ואמר ה' פעלך דעבדת לי בקרב שנים יהון חייהו, כמו, חייו. וכל מאן דאתקשר באינון שנים קדמוניות, חיין אתקשרו ביה. בקרב שנים תודיע, לההוא דרגא דלית בה חיין כלל.
בכה רבי שמעון ואמר, אוף אנא ממה דשמענא דחילנא לקב"ה. זקיף ידוי על רישיה, ואמר, ומה רב המנונא סבא נהירו דאורייתא, זכיתון אתון למחמי אפין באפין, ולא זכינא ביה. נפל על אנפוי, וחמא ליה מעקר טורין, מנהיר שרגין בהיכלא דמלכא משיחא. אמר ליה: רבי, בההוא עלמא, תהון שבבין מארי אולפנין, קמי קב"ה. מההוא יומא, הוה קרי לר' אלעזר בריה ולרבי אבא פני"אל, כמא דאת אמר כי ראיתי אלהים פנים אל פנים.
Chapter 13
בראשית, רבי חייא פתח, ראשית חכמה יראת ה' שכל טוב לכל עושיהם תהלתו עומדת לעד. ראשית חכמה, האי קרא הכי מבעי ליה סוף חכמה יראת ה', בגין דיראת ה' סוף חכמה איהי. אלא איהי ראשית לאעלא לגו דרגא דחכמתא עלאה, הה"ד פתחו לי שערי צדק. זה השער לה'. ודאי דאי לא ייעול בהאי תרעא, לא ייעול לעלמין. למלכא עלאה. דאיהי עלאה וטמיר וגניז, ועביד ליה תרעין אלין על אלין.
ולסוף כל תרעין עבד תרעא חד בכמה מנעולין, בכמה פתחין, בכמה היכלין, אלין על אלין. אמר כל מאן דבעי למיעל לגבאי, תרעא דא יהא קדמאה לגבאי, מאן דיעול בהאי תרעא יעול. אוף הכי, תרעא קדמאה לחכמה עלאה, יראת ה' איהי, ודא איהי ראשית.
ב', תרין אינון דמתחברין כחדא, ואינון תרין נקודין, חד גניזא וטמירא, וחד קיימא באתגליא. ובגין דלית להו פרודא, אקרון ראשית, חד ולא תרין, מאן דנטיל האי נטיל האי, וכלא חד, דהא הוא ושמיה חד, דכתיב וידעו כי אתה שמך ה' לבדך.
אמאי אקרי יראת ה', בגין דאיהו אילנא דטוב ורע, זכי בר נש, הא טוב, ואי לא זכי הא רע. ועל דא שרי בהאי אתר יראה, ודא תרעא לאעלא לכל טובא דעלמא. שכל טוב, אלין תרין תרעין דאינון כחדא. ר' יוסי אמר שכל טוב, דא אילנא דחיי, דאיהו שכל טוב בלא רע כלל. ועל דלא שריא ביה רע, איהו שכל טוב בלא רע.
לכל עושיהם, אלין חסדי דוד הנאמנים, תמכין אורייתא, ואינון דתמכין אורייתא כביכול אינון עבדין. כל אינון דלעאן באורייתא לית בהו עשיה בעוד דלעאן בה. אינון דתמכין לון אית בהו עשיה, ובחילא דא כתיב תהלתו עומדת לעד, וקיימא כורסייא על קיומיה כדקא יאות.
Chapter 14
רבי שמעון הוה יתיב ולעי באורייתא, בליליא דכלה אתחברת בבעלה, דתנינן כל אינון חבריא דבני היכלא דכלה, אצטריכו בההיא ליליא, דכלה אזדמנת למהוי ליומא אחרא גו חופה בבעלה, למהוי עמה כל ההוא ליליא, ולמחדי עמה בתקונהא דאיהי אתתקנת, למלעי באורייתא, מתורה לנביאים, ומנביאים לכתובים, ובמדרשות דקראי, וברזי דחכמתא. בגין דאלין אינון תיקונין דילה ותכשיטהא. ואיהי ועולמתהא עאלת וקיימת על רישיהון, ואתתקנת בהו וחדת בהו כל ההוא ליליא. וליומא אחרא לא עאלת לחופה אלא בהדייהו, ואלין אקרון בני חופתא. וכיון דעאלת לחופתא, קב"ה שאיל עלייהו ומברך לון, ומעטר לון בעטרהא דכלה, זכאה חולקהון.
והוה רבי שמעון וכלהו חברייא מרננין ברנה דאורייתא, ומחדשן מלין דאורייתא כל חד וחד מנייהו, והוה חדי רבי שמעון וכל שאר חברייא. אמר לון רבי שמעון: בני, זכאה חולקכון, בגין דלמחר לא תעול כלה לחופה אלא בהדייכו, בגין דכלהו דמתקנין תקונהא בהאי ליליא וחדאן בה, כלהו יהון רשימין וכתיבין בספרא דדכרניא, וקב"ה מברך לון בשבעין ברכאן ועטרין דעלמא עלאה.
פתח רבי שמעון ואמר השמים מספרים כבוד אל וגו', קרא דא הא אוקימנא ליה. אבל בזמנא דא, דכלה אתערא למיעל לחופה ביומא דמחר, אתתקנת ואתנהירת בקישוטהא, בהדי חברייא דחדאן עמה כל ההיא ליליא, ואיהי חדאת עמהון.
וביומא דמחר כמה אוכלוסין חיילין ומשריין מתכנשין בהדה, ואיהי וכלהו, מחכאן לכל חד וחד דתקינו לה בהאי ליליא, כיון דמתחברן כחדא ואיהי חמאת לבעלה, מה כתיב, השמים מספרים כבוד אל. השמים, דא חתן דעאל לחופה. מספרים, מנהרין כזוהרא דספיר, דנהיר וזהיר מסייפי עלמא ועד סייפי עלמא.
כבוד אל, דא כבוד כלה דאקרי אל, דכתיב אל זועם בכל יום. בכל יומי שתא אקרי אל, והשתא, דהא עאלת לחופה, אקרי כבוד, ואקרי אל, יקר על יקר. נהירו על נהירו, ושלטנו על שלטנו.
כדין בההיא שעתא, דשמים עאל לחופה ואתי ונהיר לה, כל אינון חברייא דאתקינו לה, כלהו אתפרשי בשמהן תמן, הה"ד ומעשה ידיו מגיד הרקיע. מעשה ידיו, אלין אינון מארי קיימא דברית, אקרון מעשה ידיו, כד"א ומעשה ידינו כוננהו, דא ברית קיימא דחתים בבשרא דבר נש.
רב המנונא סבא אמר הכי, אל תתן את פיך לחטיא את בשרך, דלא יהיב בר נש פומיה, למיתי להרהורא בישא, ויהא גרים למחטי לההיא בשר קדש דחתים ביה ברית קדישא. דאלו עביד כן משכין ליה לגיהנם, וההוא דממונה על גיהנם דומ"ה שמיה, וכמה רבוא דמלאכי חבלה בהדיה, וקאים על פתחא דגיהנם, וכל אינון דנטרו ברית קדישא, בהאי עלמא, לית ליה רשו למקרב בהו.
דוד מלכא בשעתא דאירע ליה ההוא עובדא, דחיל, בההיא שעתא סליק דומ"ה קמי קב"ה. ואמר ליה, מארי דעלמא כתיב בתורה, ואיש אשר ינאף את אשת איש, וכתיב ואל אשת עמיתך וגו', דוד דקלקל ברית בערוה מהו. אמר ליה קב"ה, דוד זכאה הוא, וברית קדישא על תקוניה קיימא, דהא גלי קדמי דאזדמנת ליה בת שבע מיומא דאתברי עלמא.
אמר ליה אי קמך גלי, קמיה לא גלי. אמר ליה, ותו בהיתרא הוה מה דהוה, דהא כל אינון דעאלו לקרבא, לא עאל חד מנייהו עד דאפטר בגט לאנתתיה. אמר ליה אי הכי, הוה ליה לאורכא תלת ירחי ולא אוריך. אמר ליה, במאי אוקים מלה, באתר דחיישינן דהיא מעוברת, וגלי קדמי דאוריה לא קריב בה לעלמין, דהא שמי חתים בגויה לסהדותא, כתיב אוריה, וכתיב אוריהו, שמי חתום בהדיה, דלא שמש בה לעלמין.
אמר ליה, מארי דעלמא, הא מה דאמרית, אי קמך גלי דלא שכיב בהדה אוריה, קמיה מי גלי, הוה ליה לאורכא לה תלת ירחי, ותו אי ידע דלא שכיב בהדה לעלמין, אמאי שדר לה דוד ופקיד עליה לשמשא באנתתיה, דכתיב רד לביתך ורחץ רגליך.
אמר ליה, ודאי לא ידע, אבל יתיר מתלת ירחי אוריך, דהא ארבע ירחי הוו, דהכי תנינן בחמשה ועשרים דניסן אעבר דוד כרוזא בכל ישראל, והוו עם יואב בשבעה יומין דסיון, ואזלו וחבלו ארעא דבני עמון: סיון ותמוז ואב ואלול, אשתהו שם. ובארבעה ועשרים באלול הוה מה דהוה מבת שבע, וביומא דכפורי מחל ליה קב"ה ההוא חובא. ואית דאמרי בז' באדר אעבר כרוזא, ואתכנשו בחמיסר דאייר, ובחמיסר באלול הוה מה דהוה מבת שבע, וביומא דכפורא אתבשר גם יי' העביר חטאתך לא תמות. מאי לא תמות, לא תמות בידא דדומה.
אמר דומה: מארי דעלמא, הא מלה חדא אית לי גביה, דאיהו אפתח פומיה ואמר חי ה' כי בן מות האיש העושה זאת, ואיהו דן לנפשיה. טרונייא אית לי עליה. אמר ליה, לית לך רשו, דהא אודי לגבאי ואמר חטאתי לה', ואע"ג דלא חב. אבל במה דחטא באוריה, עונשא כתבית עליה, וקבל. מיד אהדר דומ"ה לאתריה בפחי נפש.
ועל דא אמר דוד, לולי יי' עזרתה לי כמעט שכנה דומה נפשי. לולי ה' עזרתה לי, דהוה אפוטרופא דילי. כמעט שכנה וגו', מהו כמעט, כחוטא דקיק. כשיעורא דאית ביני ובין סטרא אחרא, כההוא שיעורא הות דלא שכנה דומה נפשי.
ובג"כ בעי לאסתמרא בר נש דלא יימא מלה כדוד, בגין דלא יכיל למימר לדומה, כי שגגה היא, כמה דהוה לדוד, ונצח ליה קב"ה בדינא. למה יקצוף האלהים על קולך, על ההוא קול דאיהו אמר. וחבל את מעשה ידיך, דא בשר קדש ברית קדישא דפגים ואתמשך בגיהנם על ידא דדומה.
ובג"כ ומעשה ידיו מגיד הרקיע, אלין אינון חברייא דאתחברו בכלה דא. ומארי קיימא דילה. מגיד ורשים כל חד וחד. מאן הרקיע. דא איהו הרקיע דביה חמה ולבנה וככביא ומזלי, ודא איהו ספר זכרון, איהו מגיד ורשים להו וכתיב להו, למהוי בני היכלא ולמעבד רעותהון תדיר.
יום ליום יביע אומר, יומא קדישא מאינון יומין עלאין דמלכא משבחין לון לחברייא, ואמרין, ההיא מלה דאמר כל חד לחבריה. יומא ליומא יביע ההוא אומר ומשבח ליה. ולילה ללילה, כל דרגא דאשלים בליליא, משבח דא לדא, ההוא דעת דכל חד מחבריה, ובשלימו סגי אתעבידו לון חברין ורחימין.
אין אומר ואין דברים בשאר מילין דעלמא. דלא אשתמעו קמי מלכא קדישא ולא בעי למשמע לון. אבל הני מילי, בכל הארץ יצא קום. עבדי משיחא אינון מלין, מדורי עלאי ומדורי תתאי. מאלין אתעבידו רקיעין, ומאלין ארץ מההיא תושבחתא. ואי תימא, דאינון מלין באתר חד. משטטא בעלמא, בקצה תבל מליהם.
וכיון דאתעבידא רקיעין מנהון, מאן שריא בהון, הדר ואמר לשמש שם אהל בהם, ההוא שמשא קדישא שוי מדוריה ומשכניה בהו, ואתעטר בהו.
כיון דשרי באינון רקיעין ואתעטר בהו, כדין, והוא כחתן יוצא מחפתו, חדי ורהיט באינון רקיעין, נפק מנייהו, ועאל ורהיט גו מגדלא חדא אחרא, באתר אחרא. מקצה השמים מוצאו, ודאי מעלמא עלאה, נפיק ואתיא, דאיהו קצה השמים לעילא. ותקופתו, מאן תקופתו, דא קצה השמים לתתא דאיהי תקופת השנה דאסחרא לכל סייפין. ואתקשרת מן השמים עד רקיעא דא.
ואין נסתר מחמתו דההיא תקופה דא, ותקופה דשמשא דאסחר בכל סטרא, ואין נסתר, לית דאתכסי מניה מכל דרגין עלאין, דהוו כלהו מסחרן ואתיין לגביה, וכל חד וחד לית מאן דיתכסי מיניה. מחמתו, בשעתא דאתחמם, ותב לגבייהו בתיובתא שלים. כל שבחא דא וכל עלויא דא, בגין אורייתא הוא, דכתיב תורת ה' תמימה.
שית זמנין כתיב הכא ה', ושית קראי מן השמים מספרים עד תורת יי' תמימה, ועל רזא דא כתיב בראשית, הא שית אתוון. ברא אלהים את השמים ואת הארץ, הא שית תיבין. קראי אחרנין לקבל שית זמנין ה', שית קראי בגין שית אתוון דהכא, שית שמהן בגין שית תבין דהכא.
עד דהוו יתבי, עאלו רבי אלעזר בריה ורבי אבא, אמר לון: ודאי אנפי שכינתא אתיין, ועל דא פני"אל קרינא לכו, דהא חמיתון אנפי שכינתא אפין באפין, והשתא דקא ידעתון וגלי לכו קרא דובניהו בן יהוידע, ודאי דמלה דעתיקא קדישא איהו, וקרא דאבתריה, וההוא דסתים מכלא אמרו.
והאי קרא איהו באתר אחרא כגוונא דא. פתח ואמר והוא הכה את האיש המצרי איש מדה חמש באמה, וכלא רזא חדא איהו, האי מצרי ההוא דאשתמודע, גדול מאד בארץ מצרים בעיני עבדי וגו', רב ויקירא, כמה דגלי ההוא סבא.
והאי קרא במתיבתא עלאה אתמר, איש מדה כלא חד, איש מראה ואיש מדה כלא חד, בגין דאיהו שבת ותחומא. דכתיב ומדותם מחוץ לעיר, וכתיב לא תעשו עול במשפט במדה, ועל דא איש מדה איהו. ואיהו ממש איש מדה, איהו ארכיה מסייפי עלמא ועד סייפי עלמא. אדם הראשון הכי הוה. ואי תימא, הא כתיב חמש באמה. אינון חמש באמה מסייפי עלמא עד סייפי עלמא הוה.
וביד המצרי חנית, כד"א כמנור אורגים, דא מטה האלהים דהוה בידיה, חקיק בשמא גליפא מפרש, בנהירו דצרופי אתוון, דהוה גליף בצלאל ומתיבתא דיליה, דאקרי אורג, דכתיב מלא אותם וגו', חרש וחשב ורוקם וגו'. וההוא מטה הוה נהיר שמא גליפא בכל סטרין בנהירו דחכימין דהוו מגלפין שמא מפרש בארבעין ותרין גווני. וקרא מכאן ולהלאה, כמה דאמר, זכאה חולקיה.
תיבו יקרין תיבו, ונחדש תקון דכלה בהאי ליליא. דכל מאן דאשתתף בהדה בהאי ליליא, יהא נטיר עילא ותתא כל ההיא שתא, ויפיק שתא בשלם. עלייהו כתיב חונה מלאך ה' סביב ליראיו ויחלצם טעמו וראו כי טוב יי'.
Chapter 15
פתח ר"ש ואמר, בראשית ברא אלהים. האי קרא אית לאסתכלא ביה, דכל מאן דאמר אית אלהא אחרא אשתצי מעלמין, כמה דאתמר כדנה תאמרון להום אלהיא די שמיא וארקא לא עבדו, יאבדו מארעא ומן תחות שמיא אלה. בגין דלית אלהא אחרא בר קודשא בריך הוא בלחודוי.
והאי קרא איהו תרגום, בר ממלה דסוף קרא. אי תימא בגין דמלאכין קדישין לא נזקקין לתרגום ולא אשתמודען ביה, מלה דא יאות היא למימר בלישנא קדישא, בגין דישמעון מלאכין קדישין, ויהון נזקקין לאודאה על דא. אלא ודאי בגין כך כתיב תרגום, דלא נזקקין ביה מלאכין קדישין, ולא יקנאון בב"נ לאבאשא ליה, בגין דבהאי קרא, בכללא אינון מלאכין קדישין, דהא אינון אלהים אקרון, ובכללא דאלהים הוו, ואינון לא עבדו שמיא וארקא.
וארקא, וארעא מבעי ליה. אלא בגין דארקא איהי חדא מאינון שבע ארעין דלתתא, ובההוא אתר אית בני בנוי דקין, לבתר דאתתרך מעל אפי ארעא נחית לתמן ועביד תולדות, ואשתבש תמן, דלא ידע כלום. ואיהו ארעא כפילא דאתכפל מחשוכא ונהורא.
ואית תמן תרין ממנן שליטין די שלטין, דא בחשוכא ודא בנהורא, ותמן קטרוגא דא בדא, ושעתא דנחית לתמן קין, אשתתפו דא בדא ואשתלימו כחדא. וכלא חזי דאינון תולדות דקין. ועל דא אינון בתרין ראשין, כתרין חיוון בר דכד ההוא נהורא שליט, נצח דיליה ונצח על אחרא. ועל דא אתכלילו די בחשוכא בנהורא והוו חד.
אינון תרין ממנן, עפרירא וקסטימון, ודיוקנא דלהון כדיוקנא דמלאכין קדישין בשית גדפין. חד דיוקנא כתור"א, וחד דיוקנא כנשרא. וכד מתחברן, אתעבידו דיוקנא דאדם.
כד אינון בחשוכא, מתהפכין לדיוקנא דנחש בתרין ראשין, ואזלין כחויא, וטאסין גו תהומא, ואסתחיין בימא רבא. כד מטאן לשלשלאה דעז"א ועזא"ל מרגיזין לון ומתערי לון, ואינון מדלגין גו טורי חשוכן, וחשבי דקודשא בריך הוא בעי למתבע לון דינא.
ואלין תרין ממנן שאטין בימא רבא, ופרחין מתמן, ואזלין בליליא לגבי נעמה אמהון דשדין, דטעו אבתרהא דחלין קדמאין, וחשבין למקרב לגבה. ואיהי דליגת שתין אלפין פרסין, ואתעבידת בכמה ציורין לגבי בני נשא, בגין דיטעון בני נשא אבתרה.
ואלין תרין ממנן פרחין ומשטטן בכל עלמא, ואהדרן לאתרייהו, ואינון מתערין לאינון בני בנוי דקין ברוחא דיצרין בישין, למעבד תולדות.
שמיא דשלטין תמן לאו כהני. ולא אולידת ארעא בחילא דלהון זרועא וחצדא כהני, ולא אהדרן אלא בכמה שנין וזמנין. ואינון אלהא די שמיא וארקא לא עבדו, יאבדו מארעא עלאה דתבל, דלא ישלטון בה, ולא ישטטון בה, ולא יהון גרמין לבני נשא לאסתאבא ממקרה ליליא. ועל דא יאבדו מארעא ומן תחות שמיא דאתעבידו בשמא דאל"ה, כמה דאתמר.
ועל דא האי קרא תרגום, דלא יחשבון מלאכי עלאי דעלייהו אמרין, ולא יקטרגו לן. ועל דא רזא דאל"ה, כמה דאתמר, איהו מלה קדישא דלא אתחלף בתרגום.
Chapter 16
אמר ליה רבי אלעזר, האי קרא דכתיב מי לא יראך מלך הגוים כי לך יאתה, מאי שבחא איהו. אמר ליה: אלעזר ברי, האי קרא בכמה דוכתי אתמר, אבל ודאי לאו איהו הכי, דכתיב כי בכל חכמי הגוים ובכל מלכותם, דהא אתא למפתח פומא דחייבין, דחשבין דקב"ה לא ידע הרהורין ומחשבין דלהון, ובגין כך אית לאודעא שטותא דלהון. דזמנא חדא אתא פילוסופא חדא דאומות העולם לגבאי, אמר לי, אתון אמרון דאלהכון שליט בכל רומי שמיא, כולהון חיילין ומשריין לא אדבקן ולא ידעי אתר דיליה. האי קרא לא אסגי יקריה כל כך, דכתיב כי בכל חכמי הגוים ובכל מלכותם מאין כמוך. מאי שקולא דא לבני נשא די לית לון קיומא.
ותו, דאתון אמרין, ולא קם נביא עוד בישראל כמשה. בישראל לא קם, אבל באומות העולם קם. אוף הכי, אנא אימא, בכל חכמי הגוים אין כמוהו, אבל בחכמי ישראל אית. אי הכי, אלהא דאית בחכמי ישראל כוותיה, לאו איהו עלאה שליטא. אסתכל בקרא, ותשכח דדייקנא כדקא יאות.
אמינא ליה, ודאי שפיר קא אמרת. מאן מחיה מתים, אלא קב"ה בלחודוי, אתא אליהו ואלישע, ואחיו מתייא. מאן מוריד גשמים אלא קב"ה בלחודוי, אתא אליהו, ומנע לון ונחית לון בצלותיה. מאן עבד שמיא וארעא, אלא קב"ה בלחודוי, אתא אברהם, ואתקיימו בקיומוהי בגיניה.
מאן מנהיג שמשא אלא קב"ה, אתא יהושע, ושכיך ליה ופקיד ליה דיקום על קיומיה ואשתכך, דכתיב וידום השמש וירח עמד. קב"ה גוזר גזר דין, אוף הכי משה גזיר גזר דין, ואתקיימו. ותו, דקב"ה גוזר גזרין, וצדיקיא דישראל מבטלין לון, דכתיב צדיק מושל יראת אלהים. ותו דאיהו פקיד לון למהך באורחוי ממש, לאתדמא ליה בכלא. אזל ההוא פילוסופא ואתגייר בכפר שחלים, וקרון ליה יוסי קטינאה. ואוליף אורייתא סגיא, ואיהו בין חכימין וזכאין דההוא אתר.
השתא אית לאסתכלא בקרא, והא כתיב כל הגוים כאין נגדו. מאי רבויא הכא. אלא מי לא יראך מלך הגוים, וכי מלך הגוים איהו ולאו מלך ישראל. אלא בכל אתר, קב"ה בעא לאשתבחא בישראל, ולא אתקרי אלא על ישראל בלחודוי, דכתיב אלהי ישראל, אלהי העברים. וכתיב כה אמר יי' מלך ישראל, מלך ישראל ודאי. אמרו אומות העולם, פטרון אחרן אית לן בשמיא, דהא מלכיכון לא שליט אלא עלייכו בלחודיכון, ועלנא לא שליט.
אתא קרא ואמר, מי לא יראך מלך הגוים, מלכא עלאה, לרדאה לון ולאלקאה לון ולמעבד בהון רעותיה. כי לך יאתה, לדחלא מנך לעילא ותתא. כי בכל חכמי הגוים, אלין שליטין רברבן די ממנן עלייהו. ובכל מלכותם, בההוא מלכו דלעילא, דהא ארבע מלכוון שליטין אית לעילא, ושלטין ברעותיה על כל שאר עמין. ועם כל דא, לית בהו דיעבד אפילו מלה זעירא, אלא כמה דפקיד לון, דכתיב וכמצביה עביד בחיל שמיא ודיירי ארעא. חכמי הגוים, אינון ממנן ורברבן דלעילא, דחכמתא דלהון מנייהו הוה. בכל מלכותם, מלכותא דשליט, כמה דאתמר. ודא הוא קרא כפשטיה.
אבל בכל חכמי הגוים, ובכל מלכותם. האי אשכחנא בספרי קדמאי, דאינון משריין וחיילין, אע"ג דאתפקדן על מלין דעלמא, ופקיד לכל חד למעבד עבידתא, מאן הוא דיעביד שום חד מנייהו כמוך, בגין דאנת רשים בעילויא, ואת רשים בעובדך מכלהו. ודא הוא מאין כמוך יי', מאן הוא סתימאה קדישא דיעביד ולהוי כמוך, עילא ותתא, ויהא דמי לך בכל עובדא דמלכא קדישא, שמים וארץ. אבל אינון תהו וחמודיהם בל יועילו. בקב"ה כתיב, בראשית ברא אלהים וגו', במלכותם כתיב והארץ היתה תהו ובהו.
א"ר שמעון לחברייא בני הלולא דא, כל חד מנכון יקשט קשוטא חד לכלה. אמר לרבי אלעזר בריה. אלעזר: הב נבזבזא חד לכלה דהא למחר אסתכל, כד יעול לחופה באינון שירין ושבחין, דיהבו לה בני היכלא לקיימא קמיה.
Chapter 17
פתח רבי אלעזר ואמר מי זאת עולה מן המדבר וגו', מי זאת, כללא דתרין קדושין, דתרין עלמין בחבורא חדא וקשורא חדא, עולה, ממש למהוי קדש קדשין, דהא קדש קדשין מ"י, ואתחברא בזא"ת, בגין למהוי עולה דאיהי קדש קדשין. "מן המדבר", דהא מן המדבר ירתא למהוי כלה ולמיעל לחופה.
תו, מן המדבר איהי עולה, כד"א ומדברך נאוה. בההוא מדבר דלחישו בשפוון, איהי עולה. ותנינן, מאי דכתיב האלהים האדירים האלה, אלה הם האלהים המכים את מצרים, בכל מכה במדבר וכי כל דעבד לון קב"ה במדבר הוה, והא בישובא הוה. אלא במדבר, בדבורא, כד"א ומדברך נאוה וכתיב ממדבר הרים, אוף הכי עולה מן המדבר, מן המדבר ודאי, בההיא מלה דפומא איהי סלקא, ועאלת בין גדפי דאמא, ולבתר בדבורא, נחתא ושריא על רישייהו דעמא קדישא.
היך סלקא בדבורא, דהא בשירותא, כד ב"נ קאים בצפרא, אית ליה לברכא למאריה, בשעתא דפקח עינוי, היך מברך, הכי הוו עבדי חסידי קדמאי, נטלא דמייא הוו יהבי קמייהו, ובזמנא דאתערו בליליא, אסחן ידייהו, וקיימי ולעאן באורייתא, ומברכי על קריאתה. תרנגולא קרי, וכדין פלגות ליליא ממש, וכדין קב"ה אשתכח עם צדיקייא בגנתא דעדן, ואסיר לברכא בידין מסואבות ומזוהמות וכן כל שעתא.
בגין דבשעתא דבר נש נאים, רוחיה פרחא מיניה, ובשעתא דרוחיה פרחא מיניה, רוחא מסאבא זמין, ושריא על ידוי, ומסאב לון, ואסיר לברכא בהו בלא נטילה. ואי תימא אי הכי, הא ביממא דלא נאים ולא פרח רוחיה מניה, ולא שריא עליה רוחא מסאבא, וכד עאל לבית הכסא, לא יברך ולא יקרא בתורה אפילו מלה חדא, עד דיסחי ידוי. ואי תימא, בגין דמלוכלכים אינון, לאו הכי הוא, במה אתלכלכו.
אלא ווי לבני עלמא, דלא משגיחין ולא ידעין ביקרא דמאריהון, ולא ידעי על מה קיימא עלמא. רוחא חדא אית בכל בית הכסא דעלמא, דשריא תמן, ואתהני מההוא לכלוכא וטנופא, ומיד שרי על אינון אצבען דידוי דבר נש.
Chapter 18
פתח רבי שמעון ואמר, כל מאן דחדי באינון מועדיא, ולא יהיב חולקיה לקב"ה, ההוא רע עין שטן שונא אותו וקא מקטרג ליה, וסליק ליה מעלמא, וכמה עקו על עקו מסבב ליה.
חולקיה דקב"ה, למחדי למסכני כפום מה דיכיל למעבד. בגין דקב"ה ביומייא אלין, אתי למחמי לאינון מאנין תבירין דיליה, ועאל עלייהו, וחמי דלא אית להון למחדי, ובכי עלייהו. סליק לעילא לחרבא עלמא.
אתאן בני מתיבתא קמיה, ואמרי רבון עלמא רחום וחנון אתקריאת. יתגלגלון רחמך על בנך. אמר לון: וכי עלמא לא עבידת ליה אלא על חס"ד, דכתיב אמרתי עולם חסד יבנה, ועלמא על דא קיימא. אמרי קמיה מלאכי עלאי, רבון עלמא, הא פלניא דאכיל ורוי, ויכיל למעבד טיבו עם מסכני ולא יהיב לון מידי. אתי ההוא מקטרגא ותבע רשו, ורדף אבתריה דההוא בר נש.
מאן לן בעלמא גדול מאברהם, דעבד טיבו לכל בריין. ביומא דעבד משתייא, מה כתיב, ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק. עבד אברהם משתייא, וקרא לכל רברבי דרא לההיא סעודתא. ותנינן, בכל סעודתא דחדוה, ההוא מקטרגא אזיל וחמי, אי ההוא ב"נ אקדים טיבו למסכני, ומסכני בביתא, ההוא מקטרגא אתפרש מההוא ביתא ולא עאל תמן, ואי לאו, עאל תמן, וחמי ערבוביא דחדוה בלא מסכני, ובלא טיבו דאקדים למסכני, סליק לעילא ומקטרגא עליה.
אברהם, כיון דזמין לרברבי דרא, נחת מקטרגא וקם על פתחא כגוונא דמסכנא, ולא הוה מאן דאשגח ביה. אברהם הוה משמש לאינון מלכין ורברבין. שרה אוניקת בנין לכולהו דלא הוו מהמנין כד איהי אולידת. אלא אמרו אסופי הוא ומן שוקא איתיאו ליה. בגין כך אתיין בנייהו בהדייהו, ונטלת לון שרה ואוניקת לון קמייהו. הה"ד מי מלל לאברהם הניקה בנים שרה, בנים ודאי. וההוא מקטרגא על פתחא. אמרה צחוק עשה לי אלהים. מיד סליק ההוא מקטרגא קמי קב"ה, ואמר ליה רבון עלמא, את אמרת אברהם אוהבי, עבד סעודתא ולא יהב לך מידי, ולאו למסכני, ולא קריב קדמך אפילו יונה חד. ותו, אמרת שרה דחייכת בה.
אמר ליה קב"ה, מאן בעלמא כאברהם. ולא זז מתמן עד דבלבל כל ההיא חדוה, ופקיד קב"ה למקרב ליצחק קרבנא, ואתגזר על שרה דתמות על צערא דברה כל ההוא צערא גרים דלא יהיב מידי למסכני.
Chapter 19
פתח רבי שמעון ואמר, מאי דכתיב ויסב חזקיהו פניו אל הקיר ויתפלל אל ה', ת"ח כמה הוא חילא תקיפא דאורייתא, וכמה הוא עלאה על כלא, דכל מאן דאשתדל באורייתא לא דחיל מעלאי ומתתאי, ולא דחיל ממרעין בישין דעלמא, בגין דאיהו אחיד באילנא דחיי ויליף מיניה בכל יומא.
דהא אורייתא תוליף לבר נש למיזל באורח קשוט, תוליף ליה עיטא היך יתוב קמיה מאריה, לבטלא ההיא גזרה, דאפילו אתגזר עליה דלא יתבטל האי גזרה, מיד אתבטל ואסתלק מניה ולא שריא עליה דבר נש בהאי עלמא. ובגין כך, בעי ליה לבר נש לאשתדלא באורייתא יממא ולילי, ולא יתעדי מינה, הדא הוא דכתיב והגית בו יומם ולילה, ואי אתעדי מינה דאורייתא או אתפרש מינה כאלו אתפרש מאילנא דחיי.
ת"ח עיטא לבר נש כד איהו סליק בליליא על ערסיה בעי לקבלא עליה מלכותא דלעילא בלבא שלים, ולאקדמא לממסר קמיה פקדונא דנפשיה, ומיד אשתזיב מכל מרעין בישין ומכל רוחין בישין ולא שלטין עליה.
ובצפרא, קם מערסיה, בעי לברכא למאריה, ולמיעל לביתיה ולמסגד קמי היכליה בדחילו סגיא, ובתר כן יצלי צלותיה, ויסב עיטא מאינון אבהן קדישין, דכתיב ואני ברב חסדך אבוא ביתך אשתחוה אל היכל קדשך ביראתך.
הכי אוקמוה, לא לבעי ליה לבר נש לאעלא לבי כנישתא, אלא אי אמליך בקדמיתא באברהם יצחק ויעקב, בגין דאינון תקינו צלותא לקמי קב"ה. הה"ד, ואני ברוב חסדך אבוא ביתך, דא אברהם, אשתחוה אל היכל קדשך, דא יצחק. ביראתך, דא יעקב. ובעי לאכללא לון ברישא, ובתר כן ייעול לבי כנישתא, ויצלי צלותיה, כדין כתיב, ויאמר לי עבדי אתה ישראל אשר בך אתפאר.
Chapter 20
רבי פינחס הוה שכיח קמי דרבי רחומאי בכיף ימא דגנוסר. וב"נ רב וקשישא דיומין הוה, ועינוי אסתלקו מלמחמי. אמר לרבי פינחס, ודאי שמענא דיוחאי חברנא אית ליה מרגלית אבן טבא, ואסתכלית בנהורא דההיא מרגלית, נפקא כנהירו דשמשא מנרתקה, ונהרא כל עלמא.
וההוא נהורא קאים משמיא לארעא, ונהיר כל עלמא, עד דיתיב עתיק יומין, ויתיב על כרסייא כדקא יאות. וההוא נהורא כליל כלא בביתך, ומנהורא דאתכליל בביתך, נפיק נהירו דקיק וזעיר, ונפיק לבר ונהיר כל עלמא, זכאה חולקך. פוק ברי פוק, זיל אבתריה דההיא מרגלית דנהיר עלמא, דהא שעתא קיימא לך.
נפק מקמיה וקאים למיעל בההיא ארבא, ותרין גוברין בהדיה חמא תרין צפרין דהוו אתיין וטסין על ימא, רמא לון קלא ואמר, צפרין צפרין דאתון טאסין על ימא חמיתון דוך דבר יוחאי תמן, אשתהי פורתא אמר צפרין צפרין זילו ואתיבו לי. פרחו ואזילו, עאלו בימא ואזלי להון.
עד דנפק, הא אינון צפרין אתיין, ובפומא דחדא מנייהו פתקא חדא, וכתיב בגווה, דהא בר יוחאי נפק מן מערתא, ורבי אלעזר בריה. אזל לגביה, ואשכח ליה משניא, וגופיה מליא חלודין. בכה בהדיה, ואמר, ווי דחמיתיך בכך. אמר, זכאה חולקי דחמית לי בכך, דאלמלא לא חמיתא לי בכך לא הוינא בכך. פתח ר"ש בפקודי אורייתא ואמר, פקודי אורייתא דיהב קב"ה לישראל כלהו באורייתא בארח כלל כתיבי.
Chapter 21
בראשית ברא אלהים. הדא היא פקודא קדמאה דכלא ואקרי פקודא דא יראת ה', דאקרי ראשית, דכתיב ראשית חכמה יראת ה'. יראת ה' ראשית דעת. בגין דמלה דא ראשית אקרי, ודא איהי תרעא לאעלא גו מהימנותא, ועל פקודא דא אתקיים כל עלמא.
יראה אתפרש לתלת סטרין, תרין מנייהו לית בהו עקרא כדקא יאות, וחד עקרא דיראה: אית ב"נ דדחיל מקב"ה בגין דייחון בנוהי ולא ימותון, או דחיל מעונשא דגופיה או דממוניה, וע"ד דחיל ליה תדיר. אשתכח יראה, דאיהו דחיל לקב"ה, לא שוי לעקרא. ואית בר נש דדחיל מן קב"ה בגין דדחיל מעונשא דההוא עלמא, ועונשא דגיהנם. תרין אלין לאו עיקרא דיראה אינון ושרשא דיליה.
ירא"ה דאיהי עקרא, למדחל ב"נ למאריה, בגין דאיהו רב ושליט עקרא ושרשא דכל עלמין, וכלא קמיה כלא חשיבין. כמה דאתמר, וכל דיירי ארעא כלא חשיבין. ולשואה רעותיה בההוא אתר דאקרי יראה.
בכה רבי שמעון ואמר, ווי אי אימא ווי אי לא אימא. אי אימא ינדעון חייבין היך יפלחון למאריהון אי לא אימא יאבדון חברייא מלה דא. באתר דיראה קדישא שרי, מלרע אית יראה רעה דלקי ומחי ומקטרג, ואיהי רצועה לאלקאה חייביא.
ומאן דדחיל בגין עונש דמלקיותא וקטרוגא, כמה דאתמר, לא שריא עליה ההיא יראת ה' דאקרי יראת ה' לחיים. אלא מאן שריא עליה, ההיא יראה רעה, ואשתכח דשריא עליה ההיא רצועה יראה רעה, ולא יראת ה'.
ובג"כ, אתר דאקרי יראת ה' ראשית דעת אקרי, וע"ד אתכליל הכא פקודא דא, ודא עקרא ויסודא לכל שאר פקודין דאורייתא. מאן דנטיר יראה נטיר כלא. לא נטיר יראה לא נטיר פקודי אורייתא, דהא דא תרעא דכלא.
ובג"כ כתיב בראשית דאיהי יראה, ברא אלהים את השמים ואת הארץ. דמאן דעבר על דא עבר על פקודי דאורייתא. ועונשא דמאן דעבר על דא, האי רצועה רעה אלקי ליה. והיינו והארץ היתה תהו ובהו, וחשך על פני תהום, ורוח אלהים. הא אלין ד' עונשין לאענשא בהון חייביא.
תהו דא חנק, דכתיב קו תהו חבל מדה. בהו דא סקילה, אבנין דמשוקעין גו תהומא רבא לעונשא דחייביא. וחשך דא שריפה, דכתיב ויהי כשמעכם את הקול מתוך החשך וההר בוער באש עד לב השמים חשך כו'. ודא אשא תקיפא דעל רישיהון דחייביא שרי לאוקדא לון.
ורוח, דא הרג בסייף, רוח סערה חרבא משננא היא מלהטא ביה. כד"א ואת להט החרב המתהפכת, ואקרי רוח. האי עונשא, למאן דיעבר על פקודי אורייתא, וכתיב לבתר יראה, ראשית, דאיהי כללא דכלא, מכאן והלאה, שאר פקודין דאורייתא.
Chapter 22
פקודא תניינא, דא איהי פקודא, דפקודא דיראה אתאחדת בה, ולא נפקא מינה לעלמין, ואיהי אהב"ה, למרחם בר נש למאריה רחימו שלים. ומאן איהו רחימו שלים, דא אהבה רבה, דכתיב התהלך לפני והיה תמים, שלים ברחימותא. ודא הוא דכתיב ויאמר אלהים יהי אור, דא רחימו שלימותא דאקרי אהבה רבה, והכא איהו פקודא, למרחם בר נש למאריה כדקא יאות.
אמר רבי אלעזר, אבא, רחימתא בשלימו אנא שמענא ביה. אמר ליה אימא ברי קמי דרבי פינחס, דהא איהו בהאי דרגא קאים. א"ר אלעזר, אהבה רבה היינו אהבה שלימתא בשלימו דתרין סטרין, ואי לא אתכליל בתרין סטרין, לאו איהו אהבה כדקא יאות בשלימו.
ועל דא תנינן, בתרין סטרין אתפרש אהבה רחימו דקב"ה: אית מאן דרחים ליה מגו דאית ליה עותרא, אורכא דיומין, בנין סחרניה, שליט על שנאוי, ארחוי מתתקנן ליה, ומגו כך רחים ליה. ואי להאי יהא בהפוכא ויהדר עליה קב"ה גלגולא דדינא קשיא, יהא שניא ליה, ולא ירחם ליה כלל. ובג"כ רחימא דא, לאו איהו אהבה דאית ליה עקרא.
רחימו דאקרי שלים, ההוא דהוי בתרין סטרין, בין בדינא בין בטיבו ותקונא דארחוי. דרחים ליה למאריה כמה דתנינן, אפילו הוא נטיל נשמתך מינך, דא איהו רחימו שלים, דהוי בתרין סטרין. וע"ד אור דמעשה בראשית נפק ולבתר אגניז, כד אגניז, נפק דינא קשיא, ואתכלילו תרין סטרין כחדא, למהוי שלימו דא אהבה כדקא יאות.
נטליה רבי שמעון ונשקיה. אתא רבי פינחס ונשקיה וברכיה, ואמר, בודאי קב"ה שדרני הכא, דא הוא נהירו דקיק, ד אמרו לי דאתכליל בביתאי ולבתר נהיר כל עלמא. א"ר אלעזר, ודאי לא אצטריך לאתנשי ירא"ה בכל פקודין, כ"ש בפקודא דא, אצטריך יראה לאתדבקא בהאי היך אתדבקת אהבה, איהי בסטרא חד טב, כמה דאתמר, דיהב עותרא וטב, אורכא דחיי, בני, מזוני, כדין אצטריך לאתערא יראה, ולמדחל דלא יגרום חובא. ועל דא כתיב אשרי אדם מפחד תמיד, בגין דהא כליל ירא"ה באהב"ה.
והכי אצטריך בסטרא אחרא דדינא קשיא, לאתערא ביה יראה. כד חמי דדינא קשיא שריא עלוי, כדין יתער יראה, וידחל למאריה כדקא יאות ולא יקשה לביה. וע"ד כתיב ומקשה לבו יפול ברעה, בההוא סטרא אחרא דאקרי רעה. אשתכח יראה דאתאחדת בתרין סטרין, ואתכלילת מנייהו, ודא איהו אהבה שלימתא כדקא יאות.
Chapter 23
פקודא תליתאה, למנדע דאית אלהא רברבא ושליטאה בעלמא, ולייחדא ליה בכל יומא יחודא כדקא יאות, באינון שית סטרין עלאין ולמעבד לון יחודא חדא בשית תבין דשמע ישראל, ולכוונא רעותא לעילא בהדייהו ועל דא אחד אצטריך לארכא ליה בשית תבין.
ודא הוא דכתיב יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד. יתכנשון דרגין דתחות שמיא, לאתאחדא ביה, למהוי בשלימו לשית סטרין כדקא יאות. ועם כל דא, בההוא יחודא, אצטריך לקשרא ביה יראה, דאצטריך לארכא בדל"ת דאחד, דדל"ת דאחד גדולה, והיינו דכתיב ותראה היבשה. דתתחזי ותתקשר דל"ת דאיהו יבשה, בההוא יחודאה.
ולבתר דאתקשר תמן לעילא, אצטריך לקשרא לה לתתא באכלוסהא בשית סטרין אחרנין דלתתא, בשכמל"ו, דאית ביה שית תבין אחרנין דיחודא. כדין, מה דהות יבשה, אתעבידת ארץ למעבד פירין ואיבין ולנטעא אילנין.
והיינו דכתיב, ויקרא אלהים ליבשה ארץ. בההוא יחודא דלתתא, ארעא רעוא שלים כדקא יאות. וע"ד כי טוב כי טוב תרי זמני, חד יחודא עלאה, וחד יחודא תתאה. כיון דאתאחיד בתרין סטרין, מכאן ולהלאה תדשא הארץ דשא. אתתקנת למעבד פירין ואיבין כדקא יאות.
Chapter 24
פקודא רביעאה, למנדע דה' הוא האלהים כד"א וידעת היום והשבות אל לבבך כי הוי"ה הוא האלהים. ולאתכללא שמא דאלהים בשמא דהוי"ה, למנדע דאינון חד, ולית בהו פרודא.
והיינו רזא דכתיב, יהי מארת ברקיע השמים להאיר על הארץ, למהוי תרין שמהן חד, בלא פרודא כלל, לאתכללא מארת חסר בשמא דשמים, דאינון חד, ולית בהו פרודא. נהורא אוכמא בנהורא חיוורא לית בהו פרודא וכלא חד, ודא הוא עננא חיורא דיממא, ועננא דאשתא בליליא מדת יום ומדת לילה, ולאתתקן דא בדא לאנהרא, כמה דאתמר להאיר על הארץ.
ודא חובא דההוא נחש קדמאה, חבר לתתא ואתפרש לעילא, ובג"כ גרם מה דגרם לעלמא. בגין דאצטריך לאפרשא לתתא ולחברא לעילא, ונהורא אוכמא אצטריך לאתאחדא לעילא בחבורא חדא, ולאתאחדא לבתר באכלוסהא ביחודהא, ולאפרשא לה מסטרא בישא.
ועם כל דא, אצטריך למנדע דאלהים הוי"ה כלא חד בלא פרודא, הוי"ה הוא האלהים. וכד ינדע בר נש דכלא חד, ולא ישוי פרודא, אפילו ההיא סטרא אחרא יסתלק מעל עלמא, ולא אתמשך לתתא.
והיינו רזא דכתיב, והיו למאורות. הא קליפה בתר מוחא סלקא, מוחא אור, סטרא אחרא מות. אור בחבור דאתוון, מות בפרודא. וכד האי אור אסתלק מתמן, מתחברא אתוון דפרודא מות.
מאלין אתוון שריאת חוה, וגרמת בישא על עלמא. כמה דכתיב, ותרא האשה כי טוב. אהדרת אתוון למפרע, אשתאר מ"ו, ואינון אזלו ונטלו אות תי"ו בהדייהו, וגרמת מותא על עלמא, כמה דכתיב ותרא.
א"ר אלעזר, אבא הא אוליפנא מ"ם אשתארת יחידאה, וא"ו דאיהו חיין תדיר, אתהפכת ואזלת ונטלת תי"ו, דכתיב ותקח ותתן, ואשתלים תיבה דא ואתחברו אתוון. אמר ליה בריך אנת ברי, והא אוקימנא מלה דא.
Chapter 25
פקודא חמישאה, כתיב ישרצו המים שרץ נפש חיה. בהאי קרא לפנינו בזהר המלה ותרא מחוברת לאות הקודמת, ושם בתרגום הסולם היא לא מובאת, אך בהמשך הביאור היא מובאת, וצ"ע אית תלת פקודין: חד למלעי באורייתא, וחד לאתעסקא בפריה ורביה, וחד למגזר לתמנייא יומין ולאעברא מתמן ערלתא. למלעי באורייתא ולאשתדלא בה, ולאפשא לה בכל יומא, לתקנא נפשיה ורוחיה.
דכיון דבר נש אתעסק באורייתא, אתתקן בנשמתא אחרא קדישא, דכתיב שרץ נפש חיה, נפש דההיא חיה קדישא, דכד בר נש לא אתעסק באורייתא, לית ליה נפשא קדישא, קדושא דלעילא לא שריא עלוי. וכד אשתדל באורייתא, בההוא רחישו דרחיש בה, זכי לההיא נפש חיה, ולמהדר כמלאכין קדישין.
דכתיב ברכו ה' מלאכיו, אלין אינון דמתעסקין באורייתא דאקרון מלאכיו בארעא. ודא הוא דכתיב, ועוף יעופף על הארץ, האי בהאי עלמא, בההוא עלמא תנינן, דזמין קב"ה למעבד לון גדפין כנשרין, ולאשטא בכל עלמא, דכתיב וקוי ה' יחליפו כח יעלו אבר כנשרים.
והיינו דכתיב ועוף יעופף על הארץ. דא אורייתא דאקרי מים, ישרצון ויפקון רחשא דנפש חיה, מאתר דההיא חיה ימשכון לה לתתא. כמה דאתמר, וע"ד אמר דוד, לב טהור ברא לי אלהים למלעי באורייתא, וכדין, ורוח נכון חדש בקרבי.
Chapter 26
פקודא שתיתאה, לאתעסקא בפריה ורביה. דכל מאן דאתעסק בפריה ורביה, גרים לההוא נהר למהוי נביע תדיר, ולא יפסקון מימוי, וימא אתמליא בכל סטרין, ונשמתין חדתין מתחדשן ונפקין מההוא אילנא, וחילין סגיאין אתרביאו לעילא בהדי אינון נשמתין. הה"ד ישרצו המים שרץ נפש חיה, דא ברית קיימא קדישא, נהר דנגיד ונפיק, ומיא דיליה אתרביאו, ורחשין רחשא ורבויא דנשמתין לההיא חיה.
ובאינון נשמתין דעאלין בההיא חיה, נפקי כמה עופי דפרחן וטאסן כל עלמא, וכד נשמתא נפקא להאי עלמא, ההוא עופא, דפרח ונפק בהדי האי נשמתא מההוא אילנא, נפק עמיה. כמה נפקן בכל נשמתא ונשמתא, תרין: חד מימינא וחד משמאלא. אי זכי אינון נטרין ליה, דכתיב כי מלאכיו יצוה לך. ואי לא, אינון מקטרגי עליה. אמר רבי פינחס, תלתא אינון דקיימי אפוטרופסין עליה דב"נ כד זכי. דכתיב אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו: אם יש עליו מלאך, הא חד. מליץ, תרי. אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו. הא תלת.
א"ר שמעון, חמש, דכתיב יתיר ויחננו ויאמר, ויחננו חד, ויאמר תרין. א"ל לאו הכי, אלא ויחננו, דא קב"ה בלחודוי, דהא לית רשו לאחרא אלא ליה. אמר ליה שפיר קא אמרת.
ומאן דאתמנע מפריה ורביה, כביכול, אזעיר דיוקנא דכליל כל דיוקנין, וגרים לההוא נהר דלא נגדין מימוי, ופגים קיימא קדישא בכל סטרין. ועליה כתיב ויצאו וראו בפגרי האנשים הפושעים בי. בי ודאי, דא לגופא. ונשמתיה לא עייל לפרגודא כלל, ואטריד מההוא עלמא.
Chapter 27
פקודא שביעאה למגזר לתמניא יומין, ולאעברא זוהמא דערלתא בגין דההיא חיה, איהי דרגא תמינאה לכל דרגין, וההיא נפש דפרחא מינה, אצטריכא לאתחזאה קמה לתמניא יומין, כמה דאיהי דרגא תמינאה.
וכדין, אתחזי ודאי דאיהי נפש חיה, נפש דההיא חיה קדישא, ולא מסטרא אחרא ודא איהו ישרצו המים. בספרא דחנוך, יתרשמון מיא דזרעא קדישא רשימו דנפש חיה. ודא רשימו דאת יו"ד, דאתרשים בבשרא קדישא, מכל שאר רשומין דעלמא.
ועוף יעופף על הארץ. דא אליהו דטאס כל עלמא בד' טאסין, למהוי תמן בההוא גזירו דקיימא קדישא. ואצטריך לתקנא ליה כורסייא, ולאדכרא בפומיה, דא כרסייא דאליה"ו. ואי לאו, לא שארי תמן.
ויברא אלהים את התנינים הגדולים. תרין, אלין ערלה ופריעה, גזירו דערלה, ופריעה לבתר. ואינון דכר ונוקבא. ואת כל נפש החיה הרומשת, דא רשימו דא"ת קיימא קדישא, דאיהי נפש חיה קדישא, כדקאמרן. אשר שרצו המים, מיין עלאין, דאתמשכו לגבה דאת רשימו דא.
ובגין דא אתרשימו ישראל ברשימו קדישא ודכיו לתתא, כגוונא דאינון רשימין קדישין לאשתמודעא בין סטר קדישא לסטרא אחרא אוף ישראל רשימין, לאשתמודעא, בין קדושא, לעמין עכו"ם דאתיין מסטרא אחרא כמה דאתמר. וכמה דרשים לון, הכי רשים בעירי ועופי דלהון, לבעירי ועופי דעמין עכו"ם. זכאה חולקהון דישראל.
Chapter 28
פקודא תמינאה, למרחם גיורא דעאל למגזר גרמיה ולעאלא תחות גדפוי דשכינתא. ואיהי אעילא לון תחות גדפהא לאינון דמתפרשן מסטרא אחרא מסאבא, ומתקרבין לגבה. דכתיב תוצא הארץ נפש חיה למינה.
ואי תימא, דהאי נפש חיה דכלילא בישראל, לכלא היא אזדמנת, הדר ואמר למינה. כמה אכסדרין ואדרין, דא לגו מן דא, אית לה להאי ארץ, דאיהי חיה, תחות גדפהא.
גדפא ימינא אית לה תרין אכסדרין, ומהאי גדפא, אתפרשן לתרין אומין אחרנין דאינון קריבין ביחודא לישראל, לאאלא לון לגו אכסדרין אלין. ותחות גדפא שמאלא, אית תרין אכסדרין אחרנין, ומתפרשן לתרין אומין אחרנין, דאינון עמון ומואב, וכלהון אקרון נפש חיה.
וכמה אדרין סתימין אחרנין, והיכלין אחרנין, בכל גדפא וגדפא. ומנייהו נפקו רוחין, לאפרשא לכל אינון גיורין דמתגיירין. ואקרון נפש חיה, אבל למינה. וכלהו עאלין תחות גדפוי דשכינתא, ולא יתיר.
אבל נשמתא דישראל, נפקא מגו גופא דההוא אילנא, ומתמן פרחין נשמתין לגו האי ארץ, גו מעהא לגו לגו, ורזא כי תהיו אתם ארץ חפץ. ועל דא, ישראל, בן יקיר דהמו מעהא עליה, ואקרון העמוסים מני בטן. ולא מגדפין לבר. ותו, גיורין לית לון חולקא באילנא עלאה, כ"ש בגופא דיליה. אבל חולקא דלהון בגדפין איהו ולא יתיר, וגיורא תחות גדפי שכינתא ולא יתיר, גירי הצדק אינון דתמן שראן ואתאחדן, ולא לגו, כמה דאתמר. ובגין כך תוצא הארץ נפש חיה למינה. ולמאן בהמה ורמש וחיתו ארץ למינה, כלהו שאבין נפש מההיא חיה, אבל כל חד למינה כדקא חזי לה.
Chapter 29
פקודא תשיעאה, למיחן למסכני, ולמיהב לון טרפא. דכתיב, נעשה אדם בצלמנו כדמותנו. נעשה אד"ם בשותפא, כלל דכר ונוקבא. בצלמנו עתירי, כדמותנו מסכני.
דהא מסטרא דדכורא עתירי, ומסטרא דנוקבא מסכני, כמה דאינון בשותפא חדא, וחס דא על דא, ויהיב דא לדא, וגמיל ליה טיבו, הכי אצטריך בר נש לתתא, למהוי עתירא ומסכני בחבורא חדא, ולמיהב דא לדא, ולגמלאה טובא דא לדא.
וירדו בדגת הים וגו', רזא דנא חמינן בספרא דשלמה מלכא, דכל מאן דחס על מסכני ברעותא דלבא, לא משתני דיוקניה לעלם מדיוקנא דאדם הראשון, וכיון דדיוקנא דאדם אתרשים ביה, שליט על כל בריין דעלמא בההוא דיוקנא. הה"ד ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית הארץ וגו', כלהו זעין ודחלין מההוא דיוקנא דאתרשים ביה, בגין דדא הוא פקודא מעליא, לאסתלקא בר נש בדיוקניה דאדם, על כל שאר פקודין.
מנלן מנבוכדנצר. אע"ג דחלם ההוא חלמא, כל זמנא דהוה מיחן למסכני, לא שרא עליה חלמיה, כיון דאטיל עינא בישא דלא למיחן למסכני, מה כתיב עוד מלתא בפום מלכא וגו', מיד אשתני דיוקניה ואטריד מן בני נשא, ובג"כ נעשה אדם. כתיב הכא עשיה, וכתיב התם שם האיש אשר עשיתי עמו היום, בועז.
Chapter 30
פקודא עשיראה, לאנחא תפילין ולאשלמא גרמיה, בדיוקנא עלאה. דכתיב ויברא אלהים את האדם בצלמו. פתח ואמר ראשך עליך ככרמל. האי קרא אוקימנא. ואתמר, אבל ראשך עליך ככרמל, דא רישא עלאה, תפילין דרישא, שמא דמלכא עלאה קדישא יהו"ה, באתוון רשימין, כל את ואת פרשתא חדא, שמא קדישא גליפא בסדורא דאתוון כדקא יאות. ותנן כי שם י"י נקרא עליך ויראו ממך, אלין תפלין דרישא, דאינון שמא קדישא בסדורא דאתווי.
פרשתא קדמאה קדש לי כל בכור. דא י', דאיהי קדש, בוכרא דכל קודשין עלאין. פטר כל רחם בההוא שביל דקיק דנחת מן יו"ד. דאיהו אפתח רחמא למעבד פירין ואבין כדקא יאות, ואיהו קדש עלאה.
פרשתא תניינא, והיה כי יביאך. דא ה', היכלא דאתפתח רחמא דילה מגו יו"ד, בחמשין פתחין אכסדראין ואדרין סתימין דביה, דההוא פטר דעביד יו"ד, בהאי היכלא, למשמע בה קלא די נפקא מגו שופר דא, בגין דשופר דא הוא סתים בכל סטרין, ואתא יו"ד ופתח ליה, לאפקא מניה קלא וכיון דאפתח ליה, תקע ליה, ואפיק מניה קלא, לאפקא עבדין לחירו.
ובתקיעו דשופרא דא, נפקו ישראל ממצרים. וכך זמין זימנא אחרא לסוף יומיא. וכל פורקנא מהאי שופר אתיא. ובג"כ אית בה יציאת מצרים בפרשתא דא, דהא מהאי שופר אתי, בחילא דיו"ד דפתח רחמא דילה ואפיק קליה לפורקנא דעבדין, ודא ה', את תניינא דשמא קדישא.
פרשתא תליתאה, רזא דיחודא דשמע ישראל, דא ואו דכליל כלא, וביה יחודא דכלא, וביה אתייחדן, והוא נטיל כלא. פרשתא רביעאה, והיה אם שמוע, כלילו דתרין סטרין דאתאחדת בהו כנסת ישראל גבורה דלתתא. ודא ה' בתראה דנטלא לון, ואתכלילת מנהון.
ותפילין אתוון דשמא קדישא אינון ממש, ועל דא ראשך עליך ככרמל אלין תפילין דרישא. ודלת ראשך, ההיא תפלה של יד, דאיהי מסכנא לגבי עילא, אוף הכי שלימו אית לה כגוונא דלעילא.
מלך אסור ברהטים. קשיר איהו ואחיד באינון בתי, לאתאחדא בההוא שמא קדישא כדקא יאות. ועל דא, מאן דאתתקן בהו, איהו הוי בצלם אלהים. מה אלהים אתיחדא ביה שמא קדישא, אף הוא אתיחד ביה שמא קדישא כדקא יאות. זכר ונקבה ברא אותם. תפילין דרישא ותפלה של יד, וכלא חד.
Chapter 31
פקודא חדסר, לעשרא מעשרא דארעא הכא אית תרין פקודין: חד, לעשרא מעשרא דארעא. וחד בכורי דפירי אילנא, דכתיב הנה נתתי לכם את כל עשב זורע זרע אשר על פני כל הארץ. כתיב הכא, הנה נתתי. וכתיב התם ולבני לוי הנה נתתי את כל מעשר בישראל. וכתיב וכל מעשר הארץ מזרע הארץ מפרי העץ לה' הוא.
Chapter 32
פקודא תריסר, לאייתאה בכורי דאילנא, דכתיב ואת כל העץ אשר בו פרי עץ זורע זרע. כל מאן דאתחזי לי, לכון אסירא למיכל. אתיר לון, ויהב לון כל מעשרא דיליה ובכורין דאילנין. נתתי לכם, לכם ולא לדרין דבתריכון.
Chapter 33
פקודא תליסר. למעבד פורקנא לבריה לקשרא ליה בחיין. דתרין ממנן נינהו חד דחיין וחד דמותא, וקיימין עליה דב"נ. וכד יפרוק ב"נ לבריה, מידא דההוא מותא פריק ליה, ולא יכיל לשלטאה עליה. ורזא דא וירא אלהים את כל אשר עשה, בכלל. והנה טוב, דא מלאך חיים. מאד, דא מלאך המות. ועל דא, בההוא פורקנא אתקיים דא דחיים, ואתחלש ההוא דמות. בפורקנא דא, קני ליה חיים, כמה דאתמר, וההוא סטרא בישא שבק ליה, ולא אחיד ביה.
Chapter 34
פקודא ארביסר, לנטרא יומא דשבתא, דאיהו יומא דנייחא מכל עובדי בראשית. הכא כלילן תרין פקודין, חד נטורא דיום השבת. וחד לקשרא ההוא יומא בקדושיה. לנטרא יומא דשבתא, כמא דאדכרנא ואתערנא עלייהו, דאיהו יומא דנייחא לעלמין, וכל עבידן ביה אשתכללו ואתעבידו, עד דאתקדש יומא.
כיון דאתקדש יומא, אשתאר בריאה דרוחין. דלא אתברי לון גופא. וכי לא הוה ידע קב"ה לאעכבא לקדשא יומא, עד דיתברון גופין להני רוחין. אלא אילנא דדעת טוב ורע, אתער ההוא סטרא אחרא דרע. ובעא לאתתקפא בעלמא, ואתפרשו כמה רוחין בכמה זיינין, לאתתקפא בעלמא בגופין.
כיון דחמא קב"ה כך, אתער מגו אילנא דחיי נשיבו דרוחא, ובטש באילנא אחרא, ואתער סטרא אחרא דטוב, ואתקדש יומא. דהא בריאו דגופין ואתערו דרוחין, בסטרא דטוב איהו בהאי ליליא, ולא בסטרא אחרא.
ואלמלא אקדים סטרא אחרא בהאי ליליא, עד דלא יקדים סטרא דטוב, לא יכיל עלמא למיקם קמייהו אפילו רגעא חדא. אבל אסוותא אקדים קב"ה, דדליג קמיה קדושא דיומא, ואקדים קמי סטרא אחרא, ואתקיים עלמא. ומה דחשיב סטרא אחרא לאתבני בעלמא לאתתקפא, אתבני בהאי ליליא סטרא דטוב ואתתקף, ואתבנון גופין ורוחין קדישין בהאי ליליא מסטרא דטוב. ובגין כך, עונתן דחכימין דידעי דא, משבת לשבת.
דהא כדין חמאת דא סטרא אחרא, דכמה דאיהי חשיבת למעבד עבידי סטרא דקדושה, אזלא ומשטטא בכמה חיילין וסטרין דילה, וחמאת כל אינון דקא משמשי ערסייהו בגלויא דגופיהון לנהורא דבוצינא, וכל אינון בנין דנפקין מתמן הוו נכפין. דשרו עלייהו רוחין מההוא סטרא אחרא. ואינון רוחין ערטילאין דחייביא דאקרון מזיקין, ושריאת בהו לילית וקטילת לון.
כיון דאתקדש יומא ושלטא קדושה על עלמא, ההוא סטרא אחרא אזעירת גרמה ואטמרת כל ליליא דשבתא ויומא דשבתא. בר מן אסימון וכל כת דיליה, דאזלי על שרגי בטמירו, למחמי על גלויי דשמושא, ולבתר אטמרון גו נוקבא דתהומא רבא כיון דנפק שבתא, כמה חיילין ומשריין פרחין ומשטטן בעלמא, ועל דא אתקן שיר של פגעים, דלא ישלטון על עמא קדישא.
לאן אתר משטטי בההוא ליליא, כד נפקי בבהילו, וחשבין לשלטאה בעלמא על עמא קדישא. וחמאן לון בצלותא, ואמרין שירתא דא, ובשירותא מבדלי בצלותא, ומבדלי על הכוס, פרחי מתמן, ואזלי ומשטטי ומטאן לגו מדברא. רחמנא לשיזבן מנייהו ומסטרא בישא.
תלתא אינון גרמין בישא לגרמייהו. חד, מאן דלייט גרמיה. תניינא, מאן דזרק נהמא או פרורין דאית בהו כזית. תליתאה, מאן דאוקיד שרגא במפקא דשבתא, עד לא מטו ישראל לקדושא דסדרא, דגרים לנורא דגיהנם לאדלקא בהאי נורא, עד לא מטא זמנייהו.
דחד דוכתא אית בגיהנם לאינון דקא מחללי שבתות, ואינון דענושין בגיהנם, לייטין ליה לההוא דאוקיד שרגא, עד לא מטא זמניה, ואמרי ליה הנה ה' מטלטלך טלטלה גבר וגו' צנוף יצנפך צנפה כדור אל ארץ רחבת ידים.
בגין דלאו יאות הוא לאדלקא נורא כד נפיק שבתא, עד דמבדלי ישראל בצלותא ומבדלי על כסא, בגין דעד ההוא זמנא שבת הוא, וקדושה דשבת שליט עלנא ובשעתא דמבדילין על כסא, כל אינון חיילין, וכל אינון משריין דאתמנן על יומי דחול, כל חד וחד יתיב לאתריה ופולחניה דאתמני עליה.
בגין דכד עאל שבתא ואתקדש יומא, קדש אתער ושליט בעלמא, וחול אתעדי משולטנותא דיליה, עד שעתא דנפיק שבתא לא תייבין לאתרייהו. ואע"ג דנפיק שבתא, לא תייבין לאתרייהו עד זמנא דאמרי ישראל בא"י המבדיל בין קדש לחול, כדין קדש אסתלק, ומשריין דאתמניאו על יומי דחול מתערין ותייבין לאתרייהו כל חד וחד על מטריה דאתפקד עליה.
ועם כל דא, לא שלטין עד דיהון נהורין מרזא דשרגא, וכלהון אקרון מאורי האש, בגין דמרזא דעמודא דנורא ומיסודא דנורא אתיאן כלהו ושלטין על עלמא תתאה, וכל דא כד ב"נ אדליק שרגא עד לא שלימו ישראל קדושא דסדרא.
אבל אי איהו ממתין עד דישלימו קדושא דסדרא, אינון חייבין דגיהנם מצדיקין עלייהו דינא דקב"ה, ואינון מקיימי על ההוא ב"נ כל ברכאן דקא אמרי צבורא, ויתן לך האלהים מטל השמים ברוך אתה בעיר וברוך אתה בשדה וגו'.
אשרי משכיל אל דל ביום רעה ימלטהו י"י. ביום רע מבעי ליה, מאי ביום רעה. יומא דשלטא ההיא רעה למיסב נשמתיה, אשרי משכיל אל דל, דא הוא שכיב מרע, לאסאה ליה מחובוי גבי קב"ה. ד"א, דא יומא דדינא שריא על עלמא, אשתזיב מניה, כמא דאתמר, ביום רעה ימלטהו ה' יומא דאתמסר דינא לההוא רעה לשלטאה על עלמא.